Gênesis 3

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kenhe apmwe re akenhe arrpenhe ingkirrekenge ilyernpenye ulkere Ngkartele-arle mpwarekenge. Arlte anyentele apmwele arelhe renhe ularele apayuthnetye-alheke, “Nthakenhe-ame unte itirreme? Yanhe-ame arratye akwele Ngkartele-arle ileke, ‘Mpwele merne annge arne ingkirreke-ngentyele kartene nhenhenge arlkwetyale anetyeke?’”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Kenhe arelhe re akenhe apmwe ikwere angkirtneke, “Arrangkwe, yanhe arratye anetyakenhe! Ngkartele ilerneke ileke mwerre akwele merne annge ingkirreke kartene nhenhenge-ntyele arlkwerle-anerretyeke.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Kenhe arne anyente ware kartene mpwepele aneme, ikwerenge-ntyele kwenhe Ngkartele ilernenhe alkngarre-ileke, ‘Mpwele arne yanhenge arlkwetyale anetyeke, mpwele arne renhe anpetyale anetyeke. Mpwele apeke merne annge arne mpwepele yanhe-ngentyele arlkweme kele ilwerle-anerretyenhenge!’”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Kenhe apmwe re akenhe angkeke, “Arratye anetyakenhe! Mpwele apeke merne annge yanhe arlkwerle-anerremele kenhe mpwele ilwerle-anerretyeke arrangkwe-arle!
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Ngkartele mpwele alakenhe mpwaretyeke-kwenye ileke Rarle itelaremele mpwele-arle merne annge ikwere iperre-ngentyele arlkwemenge, akaltye anthurre irretyenhele. Kele imerte mpwele Ngkarte-arteke anteme anerle-anerremele, mpwele-arle itelaretyenhenge arne iwenhe apeke mwerre areye, arne iwenhe apeke akurne areye. Kele mpwele apeke yanhe itelareme, mpwele Ngkarte-arrpe-arteke anerle-anerretyenhenge.” Alakenhe-arle apmwe ularele angkeke.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Apmwe re angkeke-arle iperre arelhe re arne renhe arerle-anemele itirreke, “Arne nhenhe apeke mwerre anthurre merne annge nhenhe apeke mwerre arlkwetyeke anteye.” Re awethe itirremele, “Ayekaye, the apeke merne nhenhe arlkwemele, ayenge kele Ngkarte re-arteke antime irremere.” Kele imerte re alhemele merne annge renhe arne nhenge kartene mpwepenge inemele arlkwemele. Re imerte akweke apeke akngemele artwe anewikwe renhe anthetyeke. Kenhe artwe anewikwele akenhe merne renhe anteye arlkwerleke-arle.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Kele ratherre-arle arlkwerle-anerreke-arle iperre kele iparrpe anthurre akaltye anteme anerle-anerreke. Kele ratherre imerte arerrerle-aneke akaltye aneke ratherre-arle tyerrtye akethe yenpe-ante anthurre anteme anerle-anerremele. Iparrpe anthurre apure anteme irrerle-anerremele. Kele imerte utyerrke arlpelhe anteme ratherre inemele, arlpelhe anyenteke-ilemele alpele mpwarerle-anerreke ikwere-atherrenhe-arrpe tyerrtye akethe artelhetyeke.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Kele angwerre-angwerrele ratherre Ngkarte awerle-anerreke kartenele irrerntenge untherlenge. Kenhe ratherre Ngkarte-ketye alengke-iwelherle-anerreke, arne artnele.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Kenhe Ngkarte re akenhe artwe ikwere antangkeke, “Nthenhe-ame unte?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Artwe re tyerneke, “The ngenhe kartenele untherlenge aweke, ayenge atere-irreke anteme, ayenge-arle tyerrtye akethe yenpe-ante aneke. Alakenhe ikwerenge ayenge ngkwengetye alengke-iwelheke anteme.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Kenhe Ngkartele renhe apayuthneke, “Angwenhele-ame ngkwenge ileke unte-arle tyerrtye akethe yenpe-ante aneme? Unte-ame merne annge arne yanhe-ngentyele ineke renhe arlkweke? Unte-ame itelareme Tharle ngenhe ileke arne yanhe impetyeke, merne annge arne yanhe-ngentyele arlkwetyale?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Kenhe artwe angkirtnerlenge, “Ngkarte-aye, arelhe nhenge unte-arle ayenge irlkwatherre atyenge antheke, re-thewe ayenge merne annge arne yanhe-ngentyele antheke arlkwetyeke, kele the arlkweke.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Kenhe Ngkartele anteme arelhe apayuthneke, “Iwenhe-ame unte mpwareke?”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Kele imerte Ngkartele apmwe ileke, “Unte marle yanheke akurne mpwarekenge, The ngenhe-ante artimperre-iweme, kenhe kere arrpenhe areye artimperre-iwetyakenhe. Kele arlte nhenhe-ngentyele-arle unte kele atnertele artnerre-akemele, ulpmernte arlkwerle-apetyeke. Kele alakenhe rarle ngkwenge anetyenhe akwetethenhe-akwetethe.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Kele arelhe yanhe uthene ampe ikwerenhe areye-arlke, itnekenge ingkirreke-arlke akwetethe-arle ngkwenge ahele uthnerrerlte-anetyenhe ilengareke-atwetye apeke. Kele lyete-ngentyele tyerrtye ingkirreke-arle apmwe areye-arlke akwetethe ahele uthnerrerle-anetyenhe. Tyerrtye areye akaperte ngenhe ulthetyenhe, kenhe unte akenhe renhe alkngerurrke-arle uthnetyenhe.” Alakenhe-arle Ngkartele apmwe renhe artimperre-iweke.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Kele imerte arelhe renhe re ileke, “Kenhe arlte nhenhenge-ntyele The ngenhe rlkerte akngerre anthetyenhe unte ampe akweke atnyenetyenhenge. Unte anewe ngkwinheke alhirretyenhe, kenhe arrangkwe-arle, kenhe re akenhe ngkwenge akngerrepate anetyenhe.” Alakenhe-arle Ngkartele arelheke nhenge angkeke.
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 — ausente —
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 — ausente —
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Lyete-ngentyele unte arnterre anthurre urrkapemele antyeye akngerrele anteme merne ngkwinhe lyapelhe-iletyeke ware. Kenhe unte apeke arnterre urrkapetyakenhe kele imerte unte angayakwe re anteme, atnerte ulthetyakenhe anteme anerle-anetyenhe. Unte warrke akwete mpwarerle-anemele ilwetyeke-atwetye, unte kele-arle ilweke iperre ahelhe anteme irretyenhe. The ngenhe ahelhe-ngentyele mpwareke unte ahelhe irrirtnetyenhe.” Kenhe alakenhe rarle Ngkarte artwe yanhe ikwere angkeke.
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Yanhe ikwerenge-ntyele artwele arelhe anewikwe renhe “Eve” arritnye antheke, Eve ileme “itethe” re, tyerrtye ingkirreke anthurre ikwerenge-ntyele aneme lyete.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Kenhe Ngkartele Adam ikwere uthene, anewikwe utheneke mantere kere yenpe-ngentyele mpwareke, ratherre artelhetyeke.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Nhenhe ikwerenge-ntyele Ngkarte angkeke, “Araye, ratherre merne arne yanhe-ngentyele arlkwerle-anerreke-arle iperre anwerne-arteke anteme-irreke, kele ratherre re itelareme iwenhe apeke mwerre-akerte, iwenhe apeke akurne-akerte. Alakenhe ikweretye anwerne renhe-atherrenhe kartene nhenhe-ketye arratelhe-ilemele yernetyeke. Ratherre apeke merne arne yanhenge-arlke arlkweme, arne nhenge itethe anthemenge-arle, ratherre itethe akwete-ante anemere ilwetyakenhe-arle. Alakenhe irreketyenge, anwerne renhe-atherrenhe apmere nhenhenge arratelhe-ilemele aywepeme.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Kele imerte Ngkartele renhe-atherrenhe apmere Eden kartene ikwerenge arratelhe-ilemele aywepeke, ratherre apmere arrpenhele ahelhe atyerte-ilemele merne-arlke lyapelhe-iletyeke, artwe-arle ahelhe ikwerenge mpwarekenge.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Renhe-atherrenhe aywepekarle-iperre, Ngkartele apmere Eden kartene ikwerenge ikngerre-ampinyeke arlpelhe-akerte alkere-arenye ikwerenhe areye ngkerneke, itne arne arrirlpe ure-akerte atnyenerlenge, kartene renhe akayake-iletyeke, tyerrtye areye apetyewarreketyenge arne yanhe-ngentyele inerrirreketye arne nhenge itethe-arle antheme.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.