Gênesis 39
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Arrule anthurre nhenge Joseph-arle kake ikwerenhe areyele maneke antherreke tyerrtye arne antherrentye akngerre areyeke, itne renhe apmere Egypt-werne akngerlte-iweke. Itne artwe akngerre Potiphar arritnyeke renhe antheke. Potiphar re akenhe thultye-arteke-arle urrkapetyarte Pharaoh Egypt-arenyeke. Re akngerrepate atyeperre aneke urrkapentye akngerre areyeke-arlke urrkapentye akngerre Pharaoh-kenhe areyeke-arlke. Urrkapentye akngerre itnekenhe thultye-arteke areyele Pharaoh ilpemele.
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 Joseph re urrkapetyarte Potiphar ikwerenhe apmerele, artwe re Egypt-arenye ikwere. Yanhe ikwerele ureke akenhe YAHWEH-elarle renhe arntarnte-aretyarte. Joseph re kele mwerre anetyarte.
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Potiphar-ele areke Joseph-arle mwerre urrkapetyarte. Potiphar-ele itelareke YAHWEH-elarle Joseph arntarnte-aretyarte Joseph-arle mwerrantye urrkapetyartenge.
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 Potiphar re akenhe akangkentye anthurre-arle aneke Joseph-eke renhe ileke, “Joseph, unte kwenhe urrkapentye akngerre mwerre anthurre. Kele unte-ante anteme ayenge arntarnte-aretyeke the ngenhe apmere atyinheke akngerrepate arrerneme, atyenge-artweye areyeke uthene urrkapentye akngerre atyinhe areyeke-arlke. Lyete-ngentyele unte arne ingkirreke atyinhe areye urrkapentye akngerre arrpenhe atyinhe areyeke-arlke akngerrepate anemele arntarnte-aretyeke.”
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Yanhe-ngentyele, Joseph-ele Potiphar-eke-artweye areye-arlke arne ingkirreke ikwerenhe areye-arlke arntarnte-aretyarte. YAHWEH Joseph-enge anerle-anetyarte, alakenhe ikwerenge Potiphar-eke-artweyele arne atningke inerrirrekenge. Apmere ikwerenhele, YAHWEH-ele arne areye merne-arlke atningke-akerte lyapelhe-ileke.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Alakenhe ikwerenge-arle Potiphar-ele Joseph ingkirreke anthurreke akngerrepate mpwareke. Potiphar kele akngerre itirretyakenhe-arlke anetyale. Re itirretyarte-ante merne iwenhe-arteke ware arlkwetyeke.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Kenhe anewe Potiphar-kenhele renhe ntertele aretyarte ikwere itirremele-arlke. Arlte anyentele re renhe ileke, “Joseph apetyaye, atyengenge intetyeke.”
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Kenhe Joseph akenhe ayene-ilelheke, renhe awemele angkerlenge, “Arrangkwe, ayenge-arle ngkwenge intetyeke kwenye-arle! Ngkwenge anewe kwenhe akngerrepate atyinhe. Re ayenge arne ingkirreke anthurre ikwerenhe-arle antherlenge arntarnte-aretyeke.
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 Ayenge urrkapentye ingkirreke ikwerenhe areyeke akngerrepate. The kwenhe akngerrepate arrpenhe atnyenetyakenhe. Ngkwenge anewele kwenhe ayenge arne ingkirreke anthurre ikwerenhe antheke. Re kwenhe atyenge-ketye alengke-iwelhetyakenhe. Unte kwenhe ikwere anewe. Ngenhe-ante kwenhe re ayenge anthetyakenhe. Ayenge apeke ngkwengenge intemele, kele akurne anthurre-arle alakenhe, ayenge Ngkarte-ketye-arle akurne irreme.”
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 — ausente —
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 — ausente —
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 Yanhe-ngentyele, anewe Potiphar-kenhe apetyemele renhe tyartenge tyarre-ineke. Re renhe awethe apayuthneke, “Unte-ame atyenge inteme?” Joseph ikwere-ketye intwarre-irreke, tyarte ikwerenhe akenhe alterrelherlenge-arle. Joseph apmere ikwere-ketye alwirremele unteke. Kenhe arelhe re akenhe tyarte Joseph-kenhe atnyeneke.
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 — ausente —
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 — ausente —
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 — ausente —
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Arelhe re tyarte renhe akwete atnyeneke, re akarelhetyame anewe ikwerenhe apetyalpetyeke.
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Anewe ikwerenhe apmere-werne apetyalperlenge, re ikwere ileke nthakenhe-akenhe anthurre-arle re ileke urrkapentye akngerre areye nhenge areyeke. Re anewe ikwerenheke ileke, “Artwe Hebrew urrkapentye akngerre nhenge Joseph, unte-arle akngetyeke nhenge, re apmere kwene-werne apetyeke, ayenge apurele-anthetyeke aneke.
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 Re angathe-irrerlenge ayenge anpetyeke, ayenge arnterre arlkeke, imerte renhe alwernemele. Re apmere-ngentyele atere unteke, tyarte ikwerenhe iwerle-alhemele. Nhenhe akwele!”
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Nhenge pwathe Joseph-kenhe Potiphar-ele nhenhe awekenge, re ahele anthurre irreke ayeye warele ileke awemele.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Re thultye ikwerenhe areye ileke Joseph-eke alhetyeke renhe re jail-ke akwernetyenhenge. Yanhe ikwere-arle itne tyerrtye areye akwernetyarte itne apeke Pharaoh-eke akurne-irrerlenge. Thultye areyele Joseph ineke imerte renhe jail-ke akwernemele. Re ikwerele akwete anthurre anetyarte.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Kenhe YAHWEH akenhe Joseph-enge akwete-arle aneke, re jail-le anerlenge, ikwere mwerre anthurre-arlke anemele. Jail kwene ikwerele thultye akngerrepate anetyarte re thultye arrpenhe areyeke-arlke akngerrepate re anetyarte tyerrtye apeke alwirreketye akwele. Kenhe thultye re akenhe Joseph-eke ahentye-arle aneke YAHWEH-arle ikwerenge anekenge.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 Thultye akngerrepatele Joseph akngakeke ayernentye akngerre arrpenhe areye arntarnte-aretyeke. Thultye re Joseph ileke, Joseph-ele itnenhe arntarnte-areke jail kwenenge.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 Arratye apelaye, YAHWEH-arle Joseph-enge aneke-arle. Nhenge re ayernentye akngerre areye arntarnte-aretyamenge, alakenhenge anteme thultye re itirretyakenhe anetyarte. Nhenge Joseph-arle jail-le anetyartenge, ikwere akurne-irretyakenhe aneke.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.