Gênesis 39

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arrule anthurre nhenge Joseph-arle kake ikwerenhe areyele maneke antherreke tyerrtye arne antherrentye akngerre areyeke, itne renhe apmere Egypt-werne akngerlte-iweke. Itne artwe akngerre Potiphar arritnyeke renhe antheke. Potiphar re akenhe thultye-arteke-arle urrkapetyarte Pharaoh Egypt-arenyeke. Re akngerrepate atyeperre aneke urrkapentye akngerre areyeke-arlke urrkapentye akngerre Pharaoh-kenhe areyeke-arlke. Urrkapentye akngerre itnekenhe thultye-arteke areyele Pharaoh ilpemele.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Joseph re urrkapetyarte Potiphar ikwerenhe apmerele, artwe re Egypt-arenye ikwere. Yanhe ikwerele ureke akenhe YAHWEH-elarle renhe arntarnte-aretyarte. Joseph re kele mwerre anetyarte.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Potiphar-ele areke Joseph-arle mwerre urrkapetyarte. Potiphar-ele itelareke YAHWEH-elarle Joseph arntarnte-aretyarte Joseph-arle mwerrantye urrkapetyartenge.
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Potiphar re akenhe akangkentye anthurre-arle aneke Joseph-eke renhe ileke, “Joseph, unte kwenhe urrkapentye akngerre mwerre anthurre. Kele unte-ante anteme ayenge arntarnte-aretyeke the ngenhe apmere atyinheke akngerrepate arrerneme, atyenge-artweye areyeke uthene urrkapentye akngerre atyinhe areyeke-arlke. Lyete-ngentyele unte arne ingkirreke atyinhe areye urrkapentye akngerre arrpenhe atyinhe areyeke-arlke akngerrepate anemele arntarnte-aretyeke.”
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Yanhe-ngentyele, Joseph-ele Potiphar-eke-artweye areye-arlke arne ingkirreke ikwerenhe areye-arlke arntarnte-aretyarte. YAHWEH Joseph-enge anerle-anetyarte, alakenhe ikwerenge Potiphar-eke-artweyele arne atningke inerrirrekenge. Apmere ikwerenhele, YAHWEH-ele arne areye merne-arlke atningke-akerte lyapelhe-ileke.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Alakenhe ikwerenge-arle Potiphar-ele Joseph ingkirreke anthurreke akngerrepate mpwareke. Potiphar kele akngerre itirretyakenhe-arlke anetyale. Re itirretyarte-ante merne iwenhe-arteke ware arlkwetyeke.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Kenhe anewe Potiphar-kenhele renhe ntertele aretyarte ikwere itirremele-arlke. Arlte anyentele re renhe ileke, “Joseph apetyaye, atyengenge intetyeke.”
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Kenhe Joseph akenhe ayene-ilelheke, renhe awemele angkerlenge, “Arrangkwe, ayenge-arle ngkwenge intetyeke kwenye-arle! Ngkwenge anewe kwenhe akngerrepate atyinhe. Re ayenge arne ingkirreke anthurre ikwerenhe-arle antherlenge arntarnte-aretyeke.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Ayenge urrkapentye ingkirreke ikwerenhe areyeke akngerrepate. The kwenhe akngerrepate arrpenhe atnyenetyakenhe. Ngkwenge anewele kwenhe ayenge arne ingkirreke anthurre ikwerenhe antheke. Re kwenhe atyenge-ketye alengke-iwelhetyakenhe. Unte kwenhe ikwere anewe. Ngenhe-ante kwenhe re ayenge anthetyakenhe. Ayenge apeke ngkwengenge intemele, kele akurne anthurre-arle alakenhe, ayenge Ngkarte-ketye-arle akurne irreme.”
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 — ausente —
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 — ausente —
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Yanhe-ngentyele, anewe Potiphar-kenhe apetyemele renhe tyartenge tyarre-ineke. Re renhe awethe apayuthneke, “Unte-ame atyenge inteme?” Joseph ikwere-ketye intwarre-irreke, tyarte ikwerenhe akenhe alterrelherlenge-arle. Joseph apmere ikwere-ketye alwirremele unteke. Kenhe arelhe re akenhe tyarte Joseph-kenhe atnyeneke.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 — ausente —
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 — ausente —
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 — ausente —
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Arelhe re tyarte renhe akwete atnyeneke, re akarelhetyame anewe ikwerenhe apetyalpetyeke.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Anewe ikwerenhe apmere-werne apetyalperlenge, re ikwere ileke nthakenhe-akenhe anthurre-arle re ileke urrkapentye akngerre areye nhenge areyeke. Re anewe ikwerenheke ileke, “Artwe Hebrew urrkapentye akngerre nhenge Joseph, unte-arle akngetyeke nhenge, re apmere kwene-werne apetyeke, ayenge apurele-anthetyeke aneke.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Re angathe-irrerlenge ayenge anpetyeke, ayenge arnterre arlkeke, imerte renhe alwernemele. Re apmere-ngentyele atere unteke, tyarte ikwerenhe iwerle-alhemele. Nhenhe akwele!”
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Nhenge pwathe Joseph-kenhe Potiphar-ele nhenhe awekenge, re ahele anthurre irreke ayeye warele ileke awemele.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Re thultye ikwerenhe areye ileke Joseph-eke alhetyeke renhe re jail-ke akwernetyenhenge. Yanhe ikwere-arle itne tyerrtye areye akwernetyarte itne apeke Pharaoh-eke akurne-irrerlenge. Thultye areyele Joseph ineke imerte renhe jail-ke akwernemele. Re ikwerele akwete anthurre anetyarte.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Kenhe YAHWEH akenhe Joseph-enge akwete-arle aneke, re jail-le anerlenge, ikwere mwerre anthurre-arlke anemele. Jail kwene ikwerele thultye akngerrepate anetyarte re thultye arrpenhe areyeke-arlke akngerrepate re anetyarte tyerrtye apeke alwirreketye akwele. Kenhe thultye re akenhe Joseph-eke ahentye-arle aneke YAHWEH-arle ikwerenge anekenge.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Thultye akngerrepatele Joseph akngakeke ayernentye akngerre arrpenhe areye arntarnte-aretyeke. Thultye re Joseph ileke, Joseph-ele itnenhe arntarnte-areke jail kwenenge.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Arratye apelaye, YAHWEH-arle Joseph-enge aneke-arle. Nhenge re ayernentye akngerre areye arntarnte-aretyamenge, alakenhenge anteme thultye re itirretyakenhe anetyarte. Nhenge Joseph-arle jail-le anetyartenge, ikwere akurne-irretyakenhe aneke.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.