Gênesis 39

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arrule anthurre nhenge Joseph-arle kake ikwerenhe areyele maneke antherreke tyerrtye arne antherrentye akngerre areyeke, itne renhe apmere Egypt-werne akngerlte-iweke. Itne artwe akngerre Potiphar arritnyeke renhe antheke. Potiphar re akenhe thultye-arteke-arle urrkapetyarte Pharaoh Egypt-arenyeke. Re akngerrepate atyeperre aneke urrkapentye akngerre areyeke-arlke urrkapentye akngerre Pharaoh-kenhe areyeke-arlke. Urrkapentye akngerre itnekenhe thultye-arteke areyele Pharaoh ilpemele.
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 Joseph re urrkapetyarte Potiphar ikwerenhe apmerele, artwe re Egypt-arenye ikwere. Yanhe ikwerele ureke akenhe YAHWEH-elarle renhe arntarnte-aretyarte. Joseph re kele mwerre anetyarte.
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Potiphar-ele areke Joseph-arle mwerre urrkapetyarte. Potiphar-ele itelareke YAHWEH-elarle Joseph arntarnte-aretyarte Joseph-arle mwerrantye urrkapetyartenge.
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 Potiphar re akenhe akangkentye anthurre-arle aneke Joseph-eke renhe ileke, “Joseph, unte kwenhe urrkapentye akngerre mwerre anthurre. Kele unte-ante anteme ayenge arntarnte-aretyeke the ngenhe apmere atyinheke akngerrepate arrerneme, atyenge-artweye areyeke uthene urrkapentye akngerre atyinhe areyeke-arlke. Lyete-ngentyele unte arne ingkirreke atyinhe areye urrkapentye akngerre arrpenhe atyinhe areyeke-arlke akngerrepate anemele arntarnte-aretyeke.”
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Yanhe-ngentyele, Joseph-ele Potiphar-eke-artweye areye-arlke arne ingkirreke ikwerenhe areye-arlke arntarnte-aretyarte. YAHWEH Joseph-enge anerle-anetyarte, alakenhe ikwerenge Potiphar-eke-artweyele arne atningke inerrirrekenge. Apmere ikwerenhele, YAHWEH-ele arne areye merne-arlke atningke-akerte lyapelhe-ileke.
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 Alakenhe ikwerenge-arle Potiphar-ele Joseph ingkirreke anthurreke akngerrepate mpwareke. Potiphar kele akngerre itirretyakenhe-arlke anetyale. Re itirretyarte-ante merne iwenhe-arteke ware arlkwetyeke.
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 Kenhe anewe Potiphar-kenhele renhe ntertele aretyarte ikwere itirremele-arlke. Arlte anyentele re renhe ileke, “Joseph apetyaye, atyengenge intetyeke.”
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Kenhe Joseph akenhe ayene-ilelheke, renhe awemele angkerlenge, “Arrangkwe, ayenge-arle ngkwenge intetyeke kwenye-arle! Ngkwenge anewe kwenhe akngerrepate atyinhe. Re ayenge arne ingkirreke anthurre ikwerenhe-arle antherlenge arntarnte-aretyeke.
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Ayenge urrkapentye ingkirreke ikwerenhe areyeke akngerrepate. The kwenhe akngerrepate arrpenhe atnyenetyakenhe. Ngkwenge anewele kwenhe ayenge arne ingkirreke anthurre ikwerenhe antheke. Re kwenhe atyenge-ketye alengke-iwelhetyakenhe. Unte kwenhe ikwere anewe. Ngenhe-ante kwenhe re ayenge anthetyakenhe. Ayenge apeke ngkwengenge intemele, kele akurne anthurre-arle alakenhe, ayenge Ngkarte-ketye-arle akurne irreme.”
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 — ausente —
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 — ausente —
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 Yanhe-ngentyele, anewe Potiphar-kenhe apetyemele renhe tyartenge tyarre-ineke. Re renhe awethe apayuthneke, “Unte-ame atyenge inteme?” Joseph ikwere-ketye intwarre-irreke, tyarte ikwerenhe akenhe alterrelherlenge-arle. Joseph apmere ikwere-ketye alwirremele unteke. Kenhe arelhe re akenhe tyarte Joseph-kenhe atnyeneke.
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 — ausente —
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 — ausente —
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 — ausente —
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 Arelhe re tyarte renhe akwete atnyeneke, re akarelhetyame anewe ikwerenhe apetyalpetyeke.
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 Anewe ikwerenhe apmere-werne apetyalperlenge, re ikwere ileke nthakenhe-akenhe anthurre-arle re ileke urrkapentye akngerre areye nhenge areyeke. Re anewe ikwerenheke ileke, “Artwe Hebrew urrkapentye akngerre nhenge Joseph, unte-arle akngetyeke nhenge, re apmere kwene-werne apetyeke, ayenge apurele-anthetyeke aneke.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 Re angathe-irrerlenge ayenge anpetyeke, ayenge arnterre arlkeke, imerte renhe alwernemele. Re apmere-ngentyele atere unteke, tyarte ikwerenhe iwerle-alhemele. Nhenhe akwele!”
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 Nhenge pwathe Joseph-kenhe Potiphar-ele nhenhe awekenge, re ahele anthurre irreke ayeye warele ileke awemele.
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Re thultye ikwerenhe areye ileke Joseph-eke alhetyeke renhe re jail-ke akwernetyenhenge. Yanhe ikwere-arle itne tyerrtye areye akwernetyarte itne apeke Pharaoh-eke akurne-irrerlenge. Thultye areyele Joseph ineke imerte renhe jail-ke akwernemele. Re ikwerele akwete anthurre anetyarte.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 Kenhe YAHWEH akenhe Joseph-enge akwete-arle aneke, re jail-le anerlenge, ikwere mwerre anthurre-arlke anemele. Jail kwene ikwerele thultye akngerrepate anetyarte re thultye arrpenhe areyeke-arlke akngerrepate re anetyarte tyerrtye apeke alwirreketye akwele. Kenhe thultye re akenhe Joseph-eke ahentye-arle aneke YAHWEH-arle ikwerenge anekenge.
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 Thultye akngerrepatele Joseph akngakeke ayernentye akngerre arrpenhe areye arntarnte-aretyeke. Thultye re Joseph ileke, Joseph-ele itnenhe arntarnte-areke jail kwenenge.
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Arratye apelaye, YAHWEH-arle Joseph-enge aneke-arle. Nhenge re ayernentye akngerre areye arntarnte-aretyamenge, alakenhenge anteme thultye re itirretyakenhe anetyarte. Nhenge Joseph-arle jail-le anetyartenge, ikwere akurne-irretyakenhe aneke.
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.