Gênesis 38
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Yanhenge Judah kake ikwerenhe areye imperle-alheke apmere arrpenhe-werne Canaan-enge. Re anetyarte artwe Hirah arritnyenge. Hirah akenhe apmere akweke-arenye-arle aneke, Adullam arritnye anekenge.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Nhenge Judah-ele apmere ikwerele anetyarte, re areke marle Canaan-arenye anyente re ahentye-aneke anewe aketyeke. Akngeye ikwerenhe Shua arritnye aneke. Kele artwe re marle renhe anewe akeke, ratherre apurte anteme inteke.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Ikwerenge anteme arelhe re atnerte-atnerte-irreke, re anteme ampe urreye akweke atnyeneke, Judah-ele anteme urreye akweke renhe Er arritnye antheke.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Kele awethe anteme re ampe urreye akweke arrpenhe atnyenemele Onan arritnye antheke.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Imerte urreye akweke arrpenhe anteme atnyenemele imerte Shelah arritnye anthemele. Judah akenhe apmere Kezib arritnyele-arle aneke ikwerele ureke.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Alere arrekwelenye Judah-kenhe Er amangkeke anteme, Judah-ele arelhe anteme ikwere ineke re anewe aketyeke. Tamar arritnye ikwerenhe aneke.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Kenhe Er akenhe artwe akurne-arle aneke. YAHWEH-ele renhe areke akurne mpwarerlenge, re anteme renhe ilwetyeke mpwareke.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Kele Er-arle ilwekenge anteme, akngeye ikwerenhe anteme angkeke atyeye ikwerenhe Onan-eke, “Kake ngkwinhe Er-ele alere atnyenetyakenhe-arle aneke. Unte kwenhe Tamar-enge intetyeke re ngkwenge ampe atnyenetyenhenge. Kele ampe yanhe re Er-kenhe-arle anetyenhe. Angkentye anwerne-kenhe-ngentyele-arle alakenhe.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Kele Onan akenhe alakenheke ahentye anetyakenhe-arle aneke, alere yanhe-arle ikwerenhe anetyakenhenge. Re-arrpe itirreke, “Ayenge apeke Tamar-enge intemele, re apeke ampe atnyenemele, ampe rarle atyinhe anetyakenhe-arle aneme.” Kele re alhemele Tamar-enge aneke, kele re ikwerenge intetyakenhe-arle aneke. Alakenhenge-arle re atnerte-atnerte-irretyakenhe aneke re ampe atnyenetyakenhe aneke anewe ilwekarle ikwere-arlke.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 YAHWEH ahele-irreke rarle Onan arekenge Tamar-enge intetyakenhenge. Re anteme Onan ilwetyeke mpwareke.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Judah anteme atere-irremele re-arrpe anteme angkeke, “YAHWEH apeke alere ingkernenye atyinhe anteme ilwetyeke mpwaretyenhe rarle Er uthene Onan uthene ilwetyeke mpwareke-arteke.” Re anteme alhemele Tamar-eke angkeke, “Alpaye ngkwenge-artweye atherre-werne imerte anemele itnekenge akwete anthurre. Artwe arrpenhe anewe aketyale. Atyenge alere Shelah kwenhe ampe urreye akweke ware-arle kele the ngenhe apayuthneme ikwere unte akarelhetyeke. Re amangkemele, unte renhe anewe aketyeke.” Kele Tamar re alpeke apmere ikwere-artweye atherre-kenhe-werne anetyeke.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 — ausente —
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 — ausente —
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 — ausente —
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Yanhe-ngentyele Judah anpere alheke Tamar-arle anetyamenge ikwerele. Re renhe areke imerte renhe alhengke-aretyakenhe-arle anemele rarle inngerre ikwerenhe artelhekenge imarteye re-arrpe anteme itirreke, “Angwenhe-arle-ame arelhe yanhe? The apeke renhe mane anthemele, re imerte atyengenge interle-apeke.”
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Re akenhe itelaretyakenhe arelhe ampatye-ampatye ikwerenhe, Judah ikwere-werne alhemele ikwere angkeke, “Ayenge ahentye-aneme ngkwengenge intetyeke.”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Judah ikwere angkirtnerlenge, “Unte apeke atyengenge interlenge, the ngkwenge nanikute akweke-arle yerneme.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Judah ikwere angkirtneke, “Iwenhe-ame ngenhe anthetyeke unte ahentye-aneme?”
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Kele Judah-arle alhekenge anteme, Tamar apmere-werne anteme alpeke. Re mantere inngerre ikwerenhenge ilywelheke, re imerte mantere rarle arrekwele irrpeke ikwere anteme irrpemele.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Judah alpeke apmere arratye nhenge-werne arntarnte-arentye akngerre areyele-arle yepe-yepe areye atnyenetyame ikwere-werne. Re nanikute akwerrke ineke atyewe ikwerenhe Hirah imerte renhe anthemele ileke, “Nhenhe akngaye imerte arelhe arriwele-arle aneme nhenge anthemele Enaim-eke. Iltye-kenhe uthene atneme uthene atyinhe inetyeke alhaye ikwerenge-ntyele imerte atyenge akngetye-alpemele” Kele Hirah re alheke Enaim-werne ikwere arerle-apemele, re akenhe renhe aretyakenhe-arle.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Re artwe areye tnerlte-anetyamenge-arle areye apayuthneke, “Nthenhe-ame arelhe nhenge nhenhele-arle anetyarte, unte itelareme maneke-arle artwenge intentye akngerre nhenge?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Kele Hirah-ele nanikute akwerrke renhe akngirtneke Judah-werne, imerte angkemele, “The kwenhe arelhe ikwere arrangkwe areke. Artwe nhakwe areyele atyenge ileke arelhe akurne alakenheke-arle arrangkwe-arle nhenhe.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Judah akenhe ikwere angkerlenge, “Kele unte unthetyeke alheke ikwere nanikute nhenhe anthetyenhenge tharle ngenhe ileke-arteke. Awethe ikwere alpetyale. Unte apeke alpemele, arrpenhe areyele ilernenhe arrkentye-arle-ileme.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Atnyentye arrpe-anenhe ipenhe artwe urrpetye apetyemele Judah-eke angkeke, “Aye! Ampatye-ampatye ngkwinhe nhenge Tamar akurne-irreke re kwenhe atnerte-atnerte anteme. Re apeke-arle artwenge intetyarte maneke-ante atheke.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Kele itne alherlte-iwemele renhe inetyeke. Itne apmere ikwerenheke irretye-alherlenge, re itnenhe ayakemele ileke, “Urrekaye, the angkentye yernetyeke ahentye-aneme ampatye-ampatye atyinhe Judah-werne. Arne iltye-kenhe nhenhe-arlke atneme nhenhe-arlke akngaye ikwere imernetyeke. Renhe imerte apayuthnemele arne angwenhe-kenhe nhenhe areye. Ayenge-arle arne nhenhe areyeke artweyenge-arle inteke. Alakenhenge-arle ayenge atnerte-atnerte.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Artwe itne atneme uthene arne iltye-kenhe uthene Judah-eke imerneke, re arne ikwerenhe areye arratye alhengke-areke. Re artwe itneke angkeke, “Ayenge-arle akurne anthurre-arle Tamar akenhe arelhe mwerre. The kwenhe alere atyinhe Shelah renhe anthetyakenhe, arrule-arle the renhe alhilekeke.” Re anteme Tamar apmere ikwerenhe-werne akngirtneke re ikwerenge awethe intetyakenhe aneke, arrangkwe.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Atnyentye six-pele-iperre, Tamar-ele kele akweke atnyenetyeke anteme irreke. Arelhe arrpenhe ikwerenge aneke. Re itelareke Tamar-ele-arle ampe akweke atherre atnertele atnyeneke.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Kele akweke ratherre intemenge, iltye akweke anyente-urrke arrateke. Arelhe re ampe akweke nhenhe mantere athethekele ayerneke iltye ikwerenhe. Re Tamar-eke angkeke, “Ampe akweke nhenhe apele arrekwele inteke-arle.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Kele ampe akweke re akenhe iltye atnerte Tamar-kenheke irrpirtnerlenge. Kele ampe akweke arrpenhe rarle arrekwele arraterlenge. Arelhe re imerte ikwere angkemele, “Aye! Unte-arle arrekwele arrateke kake ngkwinhenge arrekwele-arle.” Itne renhe Perez arritnye antheke alakenhe ileme, “Unte-arle arrekwele arrateke.”
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Kele ampe akweke arrpenhe anteme arrateke, mantere athethekele-arle iltye ayerneke re. Itne renhe Zerah arritnye antheke.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.