Gênesis 38

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yanhenge Judah kake ikwerenhe areye imperle-alheke apmere arrpenhe-werne Canaan-enge. Re anetyarte artwe Hirah arritnyenge. Hirah akenhe apmere akweke-arenye-arle aneke, Adullam arritnye anekenge.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Nhenge Judah-ele apmere ikwerele anetyarte, re areke marle Canaan-arenye anyente re ahentye-aneke anewe aketyeke. Akngeye ikwerenhe Shua arritnye aneke. Kele artwe re marle renhe anewe akeke, ratherre apurte anteme inteke.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Ikwerenge anteme arelhe re atnerte-atnerte-irreke, re anteme ampe urreye akweke atnyeneke, Judah-ele anteme urreye akweke renhe Er arritnye antheke.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Kele awethe anteme re ampe urreye akweke arrpenhe atnyenemele Onan arritnye antheke.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Imerte urreye akweke arrpenhe anteme atnyenemele imerte Shelah arritnye anthemele. Judah akenhe apmere Kezib arritnyele-arle aneke ikwerele ureke.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Alere arrekwelenye Judah-kenhe Er amangkeke anteme, Judah-ele arelhe anteme ikwere ineke re anewe aketyeke. Tamar arritnye ikwerenhe aneke.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Kenhe Er akenhe artwe akurne-arle aneke. YAHWEH-ele renhe areke akurne mpwarerlenge, re anteme renhe ilwetyeke mpwareke.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Kele Er-arle ilwekenge anteme, akngeye ikwerenhe anteme angkeke atyeye ikwerenhe Onan-eke, “Kake ngkwinhe Er-ele alere atnyenetyakenhe-arle aneke. Unte kwenhe Tamar-enge intetyeke re ngkwenge ampe atnyenetyenhenge. Kele ampe yanhe re Er-kenhe-arle anetyenhe. Angkentye anwerne-kenhe-ngentyele-arle alakenhe.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Kele Onan akenhe alakenheke ahentye anetyakenhe-arle aneke, alere yanhe-arle ikwerenhe anetyakenhenge. Re-arrpe itirreke, “Ayenge apeke Tamar-enge intemele, re apeke ampe atnyenemele, ampe rarle atyinhe anetyakenhe-arle aneme.” Kele re alhemele Tamar-enge aneke, kele re ikwerenge intetyakenhe-arle aneke. Alakenhenge-arle re atnerte-atnerte-irretyakenhe aneke re ampe atnyenetyakenhe aneke anewe ilwekarle ikwere-arlke.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 YAHWEH ahele-irreke rarle Onan arekenge Tamar-enge intetyakenhenge. Re anteme Onan ilwetyeke mpwareke.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Judah anteme atere-irremele re-arrpe anteme angkeke, “YAHWEH apeke alere ingkernenye atyinhe anteme ilwetyeke mpwaretyenhe rarle Er uthene Onan uthene ilwetyeke mpwareke-arteke.” Re anteme alhemele Tamar-eke angkeke, “Alpaye ngkwenge-artweye atherre-werne imerte anemele itnekenge akwete anthurre. Artwe arrpenhe anewe aketyale. Atyenge alere Shelah kwenhe ampe urreye akweke ware-arle kele the ngenhe apayuthneme ikwere unte akarelhetyeke. Re amangkemele, unte renhe anewe aketyeke.” Kele Tamar re alpeke apmere ikwere-artweye atherre-kenhe-werne anetyeke.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 — ausente —
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 — ausente —
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 — ausente —
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Yanhe-ngentyele Judah anpere alheke Tamar-arle anetyamenge ikwerele. Re renhe areke imerte renhe alhengke-aretyakenhe-arle anemele rarle inngerre ikwerenhe artelhekenge imarteye re-arrpe anteme itirreke, “Angwenhe-arle-ame arelhe yanhe? The apeke renhe mane anthemele, re imerte atyengenge interle-apeke.”
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Re akenhe itelaretyakenhe arelhe ampatye-ampatye ikwerenhe, Judah ikwere-werne alhemele ikwere angkeke, “Ayenge ahentye-aneme ngkwengenge intetyeke.”
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Judah ikwere angkirtnerlenge, “Unte apeke atyengenge interlenge, the ngkwenge nanikute akweke-arle yerneme.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Judah ikwere angkirtneke, “Iwenhe-ame ngenhe anthetyeke unte ahentye-aneme?”
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Kele Judah-arle alhekenge anteme, Tamar apmere-werne anteme alpeke. Re mantere inngerre ikwerenhenge ilywelheke, re imerte mantere rarle arrekwele irrpeke ikwere anteme irrpemele.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Judah alpeke apmere arratye nhenge-werne arntarnte-arentye akngerre areyele-arle yepe-yepe areye atnyenetyame ikwere-werne. Re nanikute akwerrke ineke atyewe ikwerenhe Hirah imerte renhe anthemele ileke, “Nhenhe akngaye imerte arelhe arriwele-arle aneme nhenge anthemele Enaim-eke. Iltye-kenhe uthene atneme uthene atyinhe inetyeke alhaye ikwerenge-ntyele imerte atyenge akngetye-alpemele” Kele Hirah re alheke Enaim-werne ikwere arerle-apemele, re akenhe renhe aretyakenhe-arle.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Re artwe areye tnerlte-anetyamenge-arle areye apayuthneke, “Nthenhe-ame arelhe nhenge nhenhele-arle anetyarte, unte itelareme maneke-arle artwenge intentye akngerre nhenge?”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Kele Hirah-ele nanikute akwerrke renhe akngirtneke Judah-werne, imerte angkemele, “The kwenhe arelhe ikwere arrangkwe areke. Artwe nhakwe areyele atyenge ileke arelhe akurne alakenheke-arle arrangkwe-arle nhenhe.”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Judah akenhe ikwere angkerlenge, “Kele unte unthetyeke alheke ikwere nanikute nhenhe anthetyenhenge tharle ngenhe ileke-arteke. Awethe ikwere alpetyale. Unte apeke alpemele, arrpenhe areyele ilernenhe arrkentye-arle-ileme.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Atnyentye arrpe-anenhe ipenhe artwe urrpetye apetyemele Judah-eke angkeke, “Aye! Ampatye-ampatye ngkwinhe nhenge Tamar akurne-irreke re kwenhe atnerte-atnerte anteme. Re apeke-arle artwenge intetyarte maneke-ante atheke.”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Kele itne alherlte-iwemele renhe inetyeke. Itne apmere ikwerenheke irretye-alherlenge, re itnenhe ayakemele ileke, “Urrekaye, the angkentye yernetyeke ahentye-aneme ampatye-ampatye atyinhe Judah-werne. Arne iltye-kenhe nhenhe-arlke atneme nhenhe-arlke akngaye ikwere imernetyeke. Renhe imerte apayuthnemele arne angwenhe-kenhe nhenhe areye. Ayenge-arle arne nhenhe areyeke artweyenge-arle inteke. Alakenhenge-arle ayenge atnerte-atnerte.”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Artwe itne atneme uthene arne iltye-kenhe uthene Judah-eke imerneke, re arne ikwerenhe areye arratye alhengke-areke. Re artwe itneke angkeke, “Ayenge-arle akurne anthurre-arle Tamar akenhe arelhe mwerre. The kwenhe alere atyinhe Shelah renhe anthetyakenhe, arrule-arle the renhe alhilekeke.” Re anteme Tamar apmere ikwerenhe-werne akngirtneke re ikwerenge awethe intetyakenhe aneke, arrangkwe.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Atnyentye six-pele-iperre, Tamar-ele kele akweke atnyenetyeke anteme irreke. Arelhe arrpenhe ikwerenge aneke. Re itelareke Tamar-ele-arle ampe akweke atherre atnertele atnyeneke.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Kele akweke ratherre intemenge, iltye akweke anyente-urrke arrateke. Arelhe re ampe akweke nhenhe mantere athethekele ayerneke iltye ikwerenhe. Re Tamar-eke angkeke, “Ampe akweke nhenhe apele arrekwele inteke-arle.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Kele ampe akweke re akenhe iltye atnerte Tamar-kenheke irrpirtnerlenge. Kele ampe akweke arrpenhe rarle arrekwele arraterlenge. Arelhe re imerte ikwere angkemele, “Aye! Unte-arle arrekwele arrateke kake ngkwinhenge arrekwele-arle.” Itne renhe Perez arritnye antheke alakenhe ileme, “Unte-arle arrekwele arrateke.”
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Kele ampe akweke arrpenhe anteme arrateke, mantere athethekele-arle iltye ayerneke re. Itne renhe Zerah arritnye antheke.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.