Gênesis 34

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dinah ampe Leah-kenhe aneke, akngeye ikwerenhe Jacob-arle. Arlte anyentele re aretyeke alheke arelhe areye apmere Canaan-arenye, itne arlenge kwenye ware anetyame.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Re alhepalherlenge, artwe anyentele renhe aretyame. Shechem arritnye ikwerenhe aneke, alere Hamor-kenhe re akenhe Hivi areye-arle aneke ikwerenhe areyeke akngerrepate. Shechem-ele renhe aremele ikwere alhirreme, re imerte amultenge tyarre-inemele renhe akurne-ileke. Re renhe anterneme, marle-arle ahentye anetyakenhenge.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Ikwere imerte mwerrentye anteme angkemele rarle ikwere ahentye-aneke anewe ikwerenhe anetyeke. Re ikwere ahentye anthurre aneke, re ikwere mwerrentye angketyame re ikwere ahentye-anetyenhenge.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Yanhe-ngentyele Shechem alpeke imerte akngeye ikwerenheke ilemele, “Unte alhemele apayuthneye Jacob the apeke ampe ikwerenhe Dinah anewe aketyeke.” Kele Hamor yewe angkeke.
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Ikwerenge akenhe tyerrtye arrpenhele Jacob-eke ileke Shechem-elarle Dinah akurne-ilekenge. Kele Jacob akenhe nterte akwete-arle aneke ikwere alere areye-arle alethe alhekenge yepe-yepe areye arntarnte-aretyeke. Rarle nterte-nterte akarelhetyame itne-arle apetyalpetyenheke.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Yanhenge, Hamor ikwere alere Shechem uthene apetyalperreke apmere Jacob-kenhe-werne. Hamor apetyeke layaketyeke Jacob alere ikwerenhele apeke Dinah anewe aketyeke.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Ikwerenge, tyerrtye arrpenhele ileke alere Jacob-kenhe areye nthakenhe-arle-irrekenge. Awemele arteke, itne apmere-werne alpeke. Itne apatewarreke ahele anthurre awelhemele Shechem-elarle Dinah uternerlenge ikwerenge intetyeke. Itne itirreke itneke-artweyeke areye-arle akwele apurele-anthekenge Israel-enge. Shechem kwenhe alakenhe irretyale renhe anpetyale akurne anthurre mpwarelhemele.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Jacob uthene ikwere alere areye apurte-irreke, Hamor ilelheke iwenhenge-arle re angketyeke apetyeke: “Atyenge alere Shechem ahentye-aneme marle ngkwinhe anewe aketyeke, ratherre anewe akerreye.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Ngkwinhe areye uthene atyinhe areye uthenele kwenhe marle atningke anthurre atnyeneme. Anwerne kwenhe itnenhe anwerneke alere areye anewe aketyeke antherretyeke. Anwerneke-artweye atningke-irremele anwerne ingkirreke apurte anerlte-anetyenhenge.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Arrantherre akenhe apmere nhenhele akwete-ante anerlte-anetyeke. Nhenhe kwenhe apmere akngerre anthurre. Unte alhetyeke ahentye-aneme apmere ikwere-werne unte kele apmere inetyeke apmere mwerre apeke.” Alakenhe-arle Hamor-ele Jacob ankeye-ankeyele apayuthneke.
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Kele ikwere-artweye Hamor-arle angkeke ipenhe kele Shechem anteme angkeke Jacob-eke uthene alere ikwerenhe areye utheneke, “Yewe, atyenge mwerre anaye the anewe aketyenhenge marle wenke ngkwinhe. Ikwerenge anteme, the ngenhe iwenhe apeke unte-arle apayuthneme renhe-arle anthetyenhenge.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Arrantherre apeke ayenge maneke apayuthnemele, the arrenhantherrenhe antheme-arle arrantherre ayenge renhe anewe aketyeke antherlenge. Atyenge mwerre anaye the renhe anewe aketyenhenge!”
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Kele alere Jacob-kenhe areye akenhe ahele anthurre-arle anerrirreke Shechem-elarle yaye itnekenhe Dinah akurne-ilekenge. Kele itne ularele iletyeke ahentye-aneke Shechem uthene akngeye ikwerenhe uthene itne-arle akngerreke-arle nthakenhe renhe-atherrenhe atwetyeke. Itne ikwere-atherre urrtyirreke Hamor-eke alakenhe angkemele,
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 “Anwerne yaye anwerne-kenhe Shechem anewe aketyeke anthetyeke arrangkwele-arle mpwelenhe kwenhe artwe-iletyakenhenge angkentye anwerne-kenhe-nge ularre. Anwerne apeke ipmentyele impemele unte Dinah anewe aketyeke, kele apure anthurrenge-arle alakenhe!
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Urreke unte yaye akweke anwerne-kenhe anewe aketyenhenge, tyerrtye arrpenhele-arle arrenhantherrenhe ingkirreke artwe-iletyeke. Arrantherre akenhe anwerne-arteke artwe-irretyeke, angkentye anwerne-kenhe kwenhe alakenhe.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Arrantherre apeke ingkirreke artwe-irremele, kele anwerne apmere nhenhele anerlte-anetyeke arrekantherrenge. Anwerne marle awenke areye anewe aketyeke antherretyenhenge anwerne apurte anetyenhenge.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Kele arrantherre apeke ampe urreye akwete anetyeke artwe-irretye-kwenye kele anwerne alheme-arle apmere nhenhenge-ntyele, anwerne-arle yaye anwerne-kenhe apmere arrpenhe-werne akngeme.”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Kele Hamor uthene Shechem alere ikwerenhe uthenele mwerre angkeke Jacob-arle angkekenge Shechem-ele akwele Dinah anewe aketyeke.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Shechem re iparrpe mpwareke iwenhe alere Jacob-kenhe areyele apayuthneke-arteke rarle marle wenke Jacob-kenheke arnterre ahentye-anekenge. Rarle itelareke artwe apmere yanhe-arenye itne-arle akangkwe-irrentye-akngerre akngeye ikwerenhe Hamor-eke rarle itneke akngerrepate-arle aneke re anteme ahentye-aneke ikwere alere akangkentye mpwaretyeke. Shechem akenhe Hamor-kenhe impene anthurre-arle aneke.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Kele Hamor apmere itnekenhe arriwe-werne alheke ikwere alere-akerte artwe areye-arle anetyame-werne apurte-irremele angkerrentye akngerre apmere ikwere-werne. Itne angkerreke nthakenhe-arle itneke Jacob angkekeke.
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 Itne alakenhe ileke, “Jacob alere ikwerenhe areye-arlke anwerneke mwerre anthurreyaye. Anwerne itneke angkeke nhenhe-werne apetyemele akwete-ante anetyeke. Nhenhe-arle apmere anteke-arle itneke-arlke. Anwerne itnekenhe marle awenke areye-arlke anewe aketyenhenge, marle anwerne-kenhele akenhe itnekenhe-arle anewe akerlenge ante. Kele anwerne apurte anerlte-anemele arne-arlke antherrerlte-anetyenhenge.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Kele anwerne itnekenge apurte-irretyenhenge anyente ware mpwaretyeke. Anwerne-kenhe artwe areye artwe-irretyeke itne-arteke.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Nthakenhe-ame itirreme? Anwerne apeke artwe-irremele pweleke areye-arlke yepe-yepe areye-arlke kele anwernenhe-arle antheme. Yewe, anwerne artwe-irretyekaye anwerne apurte anerlte-anetyenhenge.”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Kele, itne yewe angkerreke Hamor uthene Shechem uthenenge. Itne apurte-irremele artwe-ilerretyeke.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Arlte atherre ipenhe, itne rlkerte anthurre awelheke. Itne ware intetyame-ante arelhetyakenhe tyerrtye arrpenhe areye-ketye. Yanhe-ngentyele, alere Jacob-kenhe atherre, Simeon uthene Levi uthene, kake Dinah-kenhe atherre, apetye-alherremele itnenhe nayepe arrirlpele atantherle-anerreke. Itnenhe ingkirreke irrerlknge atwemele.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Ratherre apetye-alherremele Hamor uthene Shechem uthene irrerlknge ante atweke. Yanhe-ngentyele itne Dinah akngirtneke apmere Shechem-kenhe-ketye.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Lyete akenhe alere Jacob-kenhe areye alherlte-iwemele irrpenheke apmere akngerre Hamor-kenhe-werne. Itne arerrirreke tyerrtye atyalangke areye apmere arrpe-anenhe ikwerele, itne alherlte-iwemele arne ingkirreke rakewarreke. Itne alakenhe mpwareke Shechem-arle itneke apale irrekenge yaye itne-kenheke.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Itne rakewarreke pweleke areye, yepe-yepe areye-arlke nanikute areye-arlke, tangkeye areye-arlke arne atningke anthurre tyerrtye itnekenhe.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Itne arne mwerre akngerre areye renhe anyelkngele ineke apmere itnekenhe-ngentyele, itne arelhe areye-arlke ampe areye-arlke ingkirreke rakeke akngirtnemele apmere itnekenhe-werne.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Nhenge kake areye apetyete-alpeke anyelknge ipenhe-akerte apmere Jacob-kenhe-werne, Jacob itneke ahele-irreke. Re Simeon uthene Levi utheneke angkeke, “Alakenhe-arle akurne anthurre-arle! Tyerrtye apmere nhenhe-arenye areye, Canaan-arenye areye uthene Perizzite-arenye areye uthenele anwerneke ilkelhetyakenhe anteme anetyenhe, itne apeke awerlenge ratherre-arle Hamor uthene Shechem uthene irrerlknge atwekenge artwe arrpenhe areye-arlke. Itne angketyenhe anwerne-arle akwele arnterte anthurre ntyentye akwele. Itne kwenhe atningke anthurre, kele anwerne-kenhe akwele artwe urrpetye ware-arle atwentye akngerre. Itne awemele nthakenhe-arle-irreke itne apurte-irremele anwernenhe atwetyeke, itne anwernenhe ingkirreke-arle atwetyenhe.”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Simeon uthene Levi uthenele akngeye itnekenhe ilirtneke, “Aye! Iwenhenge-arle-ame unte ilernenhe alkngetherre ileme? Shechem-elarle yaye anwerne-kenhe-arle apurele-antheke. Rarle renhe uterneke ikwerenge intetyeke, arelhe akurne maneke ante interle-apentye akngerre nhenge ulkere-arteke!”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.