Gênesis 33

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kele ikwere iperre Jacob-ele areke Esau uthene artwe 400-pele ikwerenhe areye-arlke arlengenge apetyerlenge. Re iparrpele ikwerenhe areye akalkelhe-ileke aharle urrpetye-werne.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Re marle urrkapentye akngerre atherre ampe areye-akerte arrekweleke arrerneke. Re Leah ampe ikwerenhe areye-akerte mpwepeke arrerneke. Kele imerte Rachel ampe ikwerenhe Joseph-akerte ingkerneke arrernemele.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Jacob imerte arrekwele alhemele Esau-werne atheke, ikwere anewe ampe areyele-arlke akenhe renhe apurtele ingkernenge apentewarrerlenge. Re kake ikwerenhe Esau-werne angathe anteme irreke, Jacob ikwere amperele-arlenge tnemele akaperte kwene-irreke seven-ngare anthurre.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Kele Esau akenhe arnekarnare unteke Jacob-eke. Ratherre anyente-irreme Esau-ele renhe akwaketye-akeme akangkemele, lyete nhenhe-ante-arle arerrerne iperre, re Jacob arrwantyeke arrelyennge atherre-ante. Ratherre artnelhe-ilerreke akangkemele akngerre anthurre.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Esau-ele areke arelhe areye apetyerlenge ampe areye akenhe ingkerne, re anteme Jacob apayuthneke, “Nhenhe areye-ame ngkwinhe areye?”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Kele arelhe urrkapentye akngerre atherre anteme apetyeke ampe itnekenhe-akerte, imerte inngerre kwene-akerle tnemele ikwere.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Kele Leah anteme ampe ikwerenhe areye-arlke Esau-eke akaperte kwene-irreke. Kele Joseph uthene Rachel uthene menhenge anteme akaperte kwene-irreke Esau-eke.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Re imerte Jacob-eke angkerlenge, “Apmwerrke the areke artwe ngkwinhe areyele nanikute uthene yepe-yepe-arlke pweleke-arlke kamule-arlke tangkeye-arlke akngetyerlenge. Iwenhenge-arle-ame unte atyenge-werne itnenhe akngetyeme?”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Kele Esau ayenelhemele ilelhemele, “Alakenhe mpwaretyalaye atyinhe kele-arle atningke anthurre. Kele atnyenaye ngkwenge-arrpe!”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Jacob akenhe ikwere akwete-arle angkerlenge, “Aye, unte apeke atyenge ahele anetye-kwenye kele ngkwenge-arrpe akngaye! Kele alakenhe imerneme unte-arle atyenge itirremele. Kele imernemele alakenhe unte atyenge mwerre-arle aneme, Ngkarte-arle atyenge alakenhe mwerre aneke-arteke.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Ngkarte-arle atyenge mwerre anthurre-arle aneke atyenge re arne atningke-arlke-arle antheke. Tharle nhenhe areye ingkirreke arlkwetyeke arrangkwe-arle. Kele nhenhe areye akngaye ngkwenge-arrpe atnyenetyeke the ngkwenge akurne mpwarekenge.” Re akwete alakenhe Esau-eke angkeke.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Kele mpe. Ilerne apurte alperretyeke apmere atyinhe-werne. Ayenge arrwekelirreme.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Kenhe Jacob mwernte-irremele renhe ileke, “Kake urreke-aye! Unte itelareme atyinhe areye-arle ingkirreke apurrke-ante-arle unthentye ipenhe. Yepe-yepe areye-arlke, kamule areye-arlke arrpenhe areye-arlke apurrke unthentye ipenhe, akweke areyele akenhe werlatye akwete-arle antywerlte-apeme. The apeke akwete itnenhe arlte arrpenheke-atwetye unthelhe-ilemele kele itne ilwerrirretyenhenge.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 The ngenhe apayuthneme arrekwele alhetyeke, kake akngerre atyinhe. The ngenhe ingkernenge apenterle-apetyenhenge. Kele ayenge mwantye-arle alheme nhenhe areye-akerte. The itnenhe uternetyakenhe iparrpe alhetyeke, mpwaretyakenhe-arle. Kake akngerre-aye, the ngenhe apmere Seir-eke urreke aretyenhenge.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Kele Esau anteme ikwere angkirtneke, “Kele. Mwerre-ame the artwe urrpetye atyinhe imperle-alheye arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke tyerrtye arrpenhe areye-ketye?”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Kele Esau akangkwe-irreke arlte ikwerele anteme, re artwe ikwerenhe areye-akerte alpeke apmere Seir-werne.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Kele Jacob akenhe arnparrtye-irreke antekerre-atheke apmere Succoth-werne. Re ikwere irremele apmere ikwere arteke, ulye akweke areye anteme re arteke yepe-yepe, nanikute, pweleke, tangkeye-arlke ikwerenhe areyeke. Alakenhenge anteme re apmere renhe Succoth arritnye ileke. Arritnye Succoth ileme “Ulye akweke areye.”
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Ikwere iperre Jacob-ele apmere Succoth renhe imperle-alheke apmere Canaan-werne anteme. Re apmere mpwareke Shechem-enge ikngerreke. Alakenhenge-arle YAHWEH-ele renhe mwerre akngetye-alpeke apmere Paddan-Aram-engentyele apmere ahelhe ikwerenhe-werne.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Ikwere ipenhe anteme re apmere renhe apwerte manele ineke. Re ngkweltye 100-pele antheke alere Hamor-kenhe areye apmereke-artweye anthetyeke apmere nhenge inetyeke.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Kele Jacob apmere ikwerele aneke anteme, re apwerte areye lyernte-arrerneke Ngkarte tnaketyeke. Re anteme apmere renhe akeke El-Elohe-Israel. Arritnye El-Elohe-Israel ileme “Ngkarte-arle Israel-arenye areyeke Akngerrepate aneme.”
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.