Gênesis 33
Angkentye Mwerre (AER) vs ACF
1 Kele ikwere iperre Jacob-ele areke Esau uthene artwe 400-pele ikwerenhe areye-arlke arlengenge apetyerlenge. Re iparrpele ikwerenhe areye akalkelhe-ileke aharle urrpetye-werne.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Re marle urrkapentye akngerre atherre ampe areye-akerte arrekweleke arrerneke. Re Leah ampe ikwerenhe areye-akerte mpwepeke arrerneke. Kele imerte Rachel ampe ikwerenhe Joseph-akerte ingkerneke arrernemele.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Jacob imerte arrekwele alhemele Esau-werne atheke, ikwere anewe ampe areyele-arlke akenhe renhe apurtele ingkernenge apentewarrerlenge. Re kake ikwerenhe Esau-werne angathe anteme irreke, Jacob ikwere amperele-arlenge tnemele akaperte kwene-irreke seven-ngare anthurre.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Kele Esau akenhe arnekarnare unteke Jacob-eke. Ratherre anyente-irreme Esau-ele renhe akwaketye-akeme akangkemele, lyete nhenhe-ante-arle arerrerne iperre, re Jacob arrwantyeke arrelyennge atherre-ante. Ratherre artnelhe-ilerreke akangkemele akngerre anthurre.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Esau-ele areke arelhe areye apetyerlenge ampe areye akenhe ingkerne, re anteme Jacob apayuthneke, “Nhenhe areye-ame ngkwinhe areye?”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Kele arelhe urrkapentye akngerre atherre anteme apetyeke ampe itnekenhe-akerte, imerte inngerre kwene-akerle tnemele ikwere.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Kele Leah anteme ampe ikwerenhe areye-arlke Esau-eke akaperte kwene-irreke. Kele Joseph uthene Rachel uthene menhenge anteme akaperte kwene-irreke Esau-eke.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Re imerte Jacob-eke angkerlenge, “Apmwerrke the areke artwe ngkwinhe areyele nanikute uthene yepe-yepe-arlke pweleke-arlke kamule-arlke tangkeye-arlke akngetyerlenge. Iwenhenge-arle-ame unte atyenge-werne itnenhe akngetyeme?”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Kele Esau ayenelhemele ilelhemele, “Alakenhe mpwaretyalaye atyinhe kele-arle atningke anthurre. Kele atnyenaye ngkwenge-arrpe!”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Jacob akenhe ikwere akwete-arle angkerlenge, “Aye, unte apeke atyenge ahele anetye-kwenye kele ngkwenge-arrpe akngaye! Kele alakenhe imerneme unte-arle atyenge itirremele. Kele imernemele alakenhe unte atyenge mwerre-arle aneme, Ngkarte-arle atyenge alakenhe mwerre aneke-arteke.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Ngkarte-arle atyenge mwerre anthurre-arle aneke atyenge re arne atningke-arlke-arle antheke. Tharle nhenhe areye ingkirreke arlkwetyeke arrangkwe-arle. Kele nhenhe areye akngaye ngkwenge-arrpe atnyenetyeke the ngkwenge akurne mpwarekenge.” Re akwete alakenhe Esau-eke angkeke.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Kele mpe. Ilerne apurte alperretyeke apmere atyinhe-werne. Ayenge arrwekelirreme.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Kenhe Jacob mwernte-irremele renhe ileke, “Kake urreke-aye! Unte itelareme atyinhe areye-arle ingkirreke apurrke-ante-arle unthentye ipenhe. Yepe-yepe areye-arlke, kamule areye-arlke arrpenhe areye-arlke apurrke unthentye ipenhe, akweke areyele akenhe werlatye akwete-arle antywerlte-apeme. The apeke akwete itnenhe arlte arrpenheke-atwetye unthelhe-ilemele kele itne ilwerrirretyenhenge.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 The ngenhe apayuthneme arrekwele alhetyeke, kake akngerre atyinhe. The ngenhe ingkernenge apenterle-apetyenhenge. Kele ayenge mwantye-arle alheme nhenhe areye-akerte. The itnenhe uternetyakenhe iparrpe alhetyeke, mpwaretyakenhe-arle. Kake akngerre-aye, the ngenhe apmere Seir-eke urreke aretyenhenge.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Kele Esau anteme ikwere angkirtneke, “Kele. Mwerre-ame the artwe urrpetye atyinhe imperle-alheye arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke tyerrtye arrpenhe areye-ketye?”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Kele Esau akangkwe-irreke arlte ikwerele anteme, re artwe ikwerenhe areye-akerte alpeke apmere Seir-werne.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Kele Jacob akenhe arnparrtye-irreke antekerre-atheke apmere Succoth-werne. Re ikwere irremele apmere ikwere arteke, ulye akweke areye anteme re arteke yepe-yepe, nanikute, pweleke, tangkeye-arlke ikwerenhe areyeke. Alakenhenge anteme re apmere renhe Succoth arritnye ileke. Arritnye Succoth ileme “Ulye akweke areye.”
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Ikwere iperre Jacob-ele apmere Succoth renhe imperle-alheke apmere Canaan-werne anteme. Re apmere mpwareke Shechem-enge ikngerreke. Alakenhenge-arle YAHWEH-ele renhe mwerre akngetye-alpeke apmere Paddan-Aram-engentyele apmere ahelhe ikwerenhe-werne.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Ikwere ipenhe anteme re apmere renhe apwerte manele ineke. Re ngkweltye 100-pele antheke alere Hamor-kenhe areye apmereke-artweye anthetyeke apmere nhenge inetyeke.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Kele Jacob apmere ikwerele aneke anteme, re apwerte areye lyernte-arrerneke Ngkarte tnaketyeke. Re anteme apmere renhe akeke El-Elohe-Israel. Arritnye El-Elohe-Israel ileme “Ngkarte-arle Israel-arenye areyeke Akngerrepate aneme.”
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.