Gênesis 2
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Alakenhe renhe-arle Ngkarte ingkirreke mpwarentye uyerreme. Re alkere, ahelhe, arrpenhe ingkirreke anthurre-arle mpwarentye uyerreme.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Arlte six-pele-iperre, kele Re ingkirreke mpwarentye uyerreke-arlenge. Arlte arrpenhele, arlte number 7, Re imerte arrernelheke ltyerremele.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Kele imerte Ngkartele arlte nhenhe renhe arrpenhe ulkere-arle mpwaremele, ikwerenhe-arrpe-arle. Re renhe arlte apurrke mpwareke tyerrtye areyele-arle Ngkarte itelarerrirretyeke. Alakenhe Re aknganeke Rarle ingkirrenyeke mpwarentye uyerreke-arlenge arlte 7-nge ltyerremele aneke.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 — ausente —
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 — ausente —
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Kwatye pintye ahelhe-ngentyele arrateke ahelhe terte mpwaremele.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Kele imerte Ngkartele ahelhe ineke ahelhe yanhenge tyerrtye aknganeke. Ngkartele imerte alhe renhe pewe-ilemele renhe itethe-ilemele, kenhe tyerrtye re akenhe arratye-arle itethe-irrerlenge.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Yanhe ikwerenge-ntyele Ngkartele kartene arrpmerneke ikngerre-ampinyeke apmere Eden arritnye ikwere atniweke. Kele imerte Re tyerrtye nhenge kartene ikwere arrernemele.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Kele imerte Ngkartele arne mwerre arrpenheke-arrpenhe areye ahelhe-ngentyele arratelhe-ilemele arrerneke, arne merne mwerre-akerte areye-arle arlkwenhe-arlkwenhe-arle, arne arrpenheme akenhe mwerre aretyeke ware-arle. Kartene mpepe ikwerele Re arne impene atherre ngkernemele lyapelhe-ileke, arne anyentele itethele-antheme-arle, kenhe arne arrpenhe re akenhe tyerrtye areye akaltyele-antheme itne-arle itelarerrirretyenhenge arne iwenhe apeke mwerre areye, arne iwenhe apeke akurne areye.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 — ausente —
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 — ausente —
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 — ausente —
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 — ausente —
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Kele imerte Ngkartele tyerrtye nhenge inemele apmere Eden ikwere arrerneke, kartene ikwere urrkaperle-anetyeke ahelhe atyerte-ilemele arne-arlke lyapelhe-iletyeke, renhe arntarnte-arerle-anetyeke.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Kenhe Ngkartele akenhe renhe alkngarre-ileke, “Arne atningke kartenele aneme, mwerre unte merne annge areye arne yanhe areye-ngentyele arlkwetyeke, kele unte arlkwe.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Kenhe arne anyente tnerlenge unte ikwerenge merne annge arlkwetyeke-kwenye-arle. Kenhe arne yanhele tyerrtye areye akaltyele-antheme itne-arle itelarerrirretyenhenge arne iwenhe apeke mwerre areye, arne iwenhe apeke akurne areye. Arne renhe impaye! Merne annge arne ikwerenge arlkwetyale! Unte apeke yanhe-ngentyele merne annge arlkwetyenhe, arlte yanhe ikwerele kele unte iparrpe anthurre ilweme-arle.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Kele imerte Ngkarte awethe angkeke, “Artwe nhenhe anyente-arenye aneme, alakenhe mwerre anetyakenhe-arle. The kele ikwere atyewe mwerre aknganetyenhe, irlkwatherre ikwerenhe. Tyerrtye nhenhe ikwere arratye mwerre anetyenhenge.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Urreke Re marle aknganetyenhenge, Ngkartele ahelhe-ngentyele kere areye arrpenhe ingkirreke aknganeke, thipe alkere-arenye ingkirreke-arlke Re aknganeke. Re imerte itnenhene artwe ikwere-werne akngetyeke imernemele re aretyeke, arritnye iwenhe renhe apeke itnenhene atniwetyenhenge. Kele arritnye iwenhe apeke artwe re itnenhene antheke, nhenhe kele arritnye itneke akwete-ante aneke.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Artwe re imerte kere arrpenheke-arrpenhe ingkirreke-arlke thipe alkere-arenye itnenhene-arlke arritnye antheke.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Yanhe ikwerenge-ntyele Ngkartele artwe renhe ankwe-ileke, artwe re ankwe akngerre anteme interlenge. Re ankwe akngerre interlenge Ngkartele utyipme anyente ulte ikwerenhenge ineke, altywere renhe tyelkele martemele anteme.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Utyipme yanhenge, rarle artwe ikwerenge inemele, Ngkartele marle anteme aknganeke. Kele imerte Re arelhe artwe ikwere-werne akngeke renhe anthemele.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Kenhe artwele arelhe aremele, re angkeke, “Araye! Nhenhe-athewe irlkwatherre atyinhe anthurre re. Ngkartele utyipme atyinhe inemele, tyelke atyinhe uthene marle irlkwatherre atyenge aknganetyeke. Renhe kele arritnye “arelhe” aketyeke, rarle artwe-ngentyele-arle aknganekenge.”
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Alakenhe ikwerenge artwele anyikwe uthene mikwe uthene imperle-alhemele arelhe anewe-aketyeke. Anewarte ratherre anyente-irremele, ratherre tyerrtye anyente-arteke.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Kenhe arlte yanhe ikwerele artwe uthene arelhe uthene tyerrtye akethe yenpe-ante anthurre anerle-anerreke, apure-irrerle-anerretyange.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.