Gênesis 2

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alakenhe renhe-arle Ngkarte ingkirreke mpwarentye uyerreme. Re alkere, ahelhe, arrpenhe ingkirreke anthurre-arle mpwarentye uyerreme.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Arlte six-pele-iperre, kele Re ingkirreke mpwarentye uyerreke-arlenge. Arlte arrpenhele, arlte number 7, Re imerte arrernelheke ltyerremele.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Kele imerte Ngkartele arlte nhenhe renhe arrpenhe ulkere-arle mpwaremele, ikwerenhe-arrpe-arle. Re renhe arlte apurrke mpwareke tyerrtye areyele-arle Ngkarte itelarerrirretyeke. Alakenhe Re aknganeke Rarle ingkirrenyeke mpwarentye uyerreke-arlenge arlte 7-nge ltyerremele aneke.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 — ausente —
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Kwatye pintye ahelhe-ngentyele arrateke ahelhe terte mpwaremele.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Kele imerte Ngkartele ahelhe ineke ahelhe yanhenge tyerrtye aknganeke. Ngkartele imerte alhe renhe pewe-ilemele renhe itethe-ilemele, kenhe tyerrtye re akenhe arratye-arle itethe-irrerlenge.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Yanhe ikwerenge-ntyele Ngkartele kartene arrpmerneke ikngerre-ampinyeke apmere Eden arritnye ikwere atniweke. Kele imerte Re tyerrtye nhenge kartene ikwere arrernemele.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Kele imerte Ngkartele arne mwerre arrpenheke-arrpenhe areye ahelhe-ngentyele arratelhe-ilemele arrerneke, arne merne mwerre-akerte areye-arle arlkwenhe-arlkwenhe-arle, arne arrpenheme akenhe mwerre aretyeke ware-arle. Kartene mpepe ikwerele Re arne impene atherre ngkernemele lyapelhe-ileke, arne anyentele itethele-antheme-arle, kenhe arne arrpenhe re akenhe tyerrtye areye akaltyele-antheme itne-arle itelarerrirretyenhenge arne iwenhe apeke mwerre areye, arne iwenhe apeke akurne areye.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 — ausente —
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 — ausente —
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 — ausente —
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 — ausente —
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Kele imerte Ngkartele tyerrtye nhenge inemele apmere Eden ikwere arrerneke, kartene ikwere urrkaperle-anetyeke ahelhe atyerte-ilemele arne-arlke lyapelhe-iletyeke, renhe arntarnte-arerle-anetyeke.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Kenhe Ngkartele akenhe renhe alkngarre-ileke, “Arne atningke kartenele aneme, mwerre unte merne annge areye arne yanhe areye-ngentyele arlkwetyeke, kele unte arlkwe.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Kenhe arne anyente tnerlenge unte ikwerenge merne annge arlkwetyeke-kwenye-arle. Kenhe arne yanhele tyerrtye areye akaltyele-antheme itne-arle itelarerrirretyenhenge arne iwenhe apeke mwerre areye, arne iwenhe apeke akurne areye. Arne renhe impaye! Merne annge arne ikwerenge arlkwetyale! Unte apeke yanhe-ngentyele merne annge arlkwetyenhe, arlte yanhe ikwerele kele unte iparrpe anthurre ilweme-arle.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Kele imerte Ngkarte awethe angkeke, “Artwe nhenhe anyente-arenye aneme, alakenhe mwerre anetyakenhe-arle. The kele ikwere atyewe mwerre aknganetyenhe, irlkwatherre ikwerenhe. Tyerrtye nhenhe ikwere arratye mwerre anetyenhenge.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Urreke Re marle aknganetyenhenge, Ngkartele ahelhe-ngentyele kere areye arrpenhe ingkirreke aknganeke, thipe alkere-arenye ingkirreke-arlke Re aknganeke. Re imerte itnenhene artwe ikwere-werne akngetyeke imernemele re aretyeke, arritnye iwenhe renhe apeke itnenhene atniwetyenhenge. Kele arritnye iwenhe apeke artwe re itnenhene antheke, nhenhe kele arritnye itneke akwete-ante aneke.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Artwe re imerte kere arrpenheke-arrpenhe ingkirreke-arlke thipe alkere-arenye itnenhene-arlke arritnye antheke.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Yanhe ikwerenge-ntyele Ngkartele artwe renhe ankwe-ileke, artwe re ankwe akngerre anteme interlenge. Re ankwe akngerre interlenge Ngkartele utyipme anyente ulte ikwerenhenge ineke, altywere renhe tyelkele martemele anteme.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Utyipme yanhenge, rarle artwe ikwerenge inemele, Ngkartele marle anteme aknganeke. Kele imerte Re arelhe artwe ikwere-werne akngeke renhe anthemele.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Kenhe artwele arelhe aremele, re angkeke, “Araye! Nhenhe-athewe irlkwatherre atyinhe anthurre re. Ngkartele utyipme atyinhe inemele, tyelke atyinhe uthene marle irlkwatherre atyenge aknganetyeke. Renhe kele arritnye “arelhe” aketyeke, rarle artwe-ngentyele-arle aknganekenge.”
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Alakenhe ikwerenge artwele anyikwe uthene mikwe uthene imperle-alhemele arelhe anewe-aketyeke. Anewarte ratherre anyente-irremele, ratherre tyerrtye anyente-arteke.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Kenhe arlte yanhe ikwerele artwe uthene arelhe uthene tyerrtye akethe yenpe-ante anthurre anerle-anerreke, apure-irrerle-anerretyange.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.