Gênesis 2
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Alakenhe renhe-arle Ngkarte ingkirreke mpwarentye uyerreme. Re alkere, ahelhe, arrpenhe ingkirreke anthurre-arle mpwarentye uyerreme.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Arlte six-pele-iperre, kele Re ingkirreke mpwarentye uyerreke-arlenge. Arlte arrpenhele, arlte number 7, Re imerte arrernelheke ltyerremele.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Kele imerte Ngkartele arlte nhenhe renhe arrpenhe ulkere-arle mpwaremele, ikwerenhe-arrpe-arle. Re renhe arlte apurrke mpwareke tyerrtye areyele-arle Ngkarte itelarerrirretyeke. Alakenhe Re aknganeke Rarle ingkirrenyeke mpwarentye uyerreke-arlenge arlte 7-nge ltyerremele aneke.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 — ausente —
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 — ausente —
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Kwatye pintye ahelhe-ngentyele arrateke ahelhe terte mpwaremele.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Kele imerte Ngkartele ahelhe ineke ahelhe yanhenge tyerrtye aknganeke. Ngkartele imerte alhe renhe pewe-ilemele renhe itethe-ilemele, kenhe tyerrtye re akenhe arratye-arle itethe-irrerlenge.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Yanhe ikwerenge-ntyele Ngkartele kartene arrpmerneke ikngerre-ampinyeke apmere Eden arritnye ikwere atniweke. Kele imerte Re tyerrtye nhenge kartene ikwere arrernemele.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Kele imerte Ngkartele arne mwerre arrpenheke-arrpenhe areye ahelhe-ngentyele arratelhe-ilemele arrerneke, arne merne mwerre-akerte areye-arle arlkwenhe-arlkwenhe-arle, arne arrpenheme akenhe mwerre aretyeke ware-arle. Kartene mpepe ikwerele Re arne impene atherre ngkernemele lyapelhe-ileke, arne anyentele itethele-antheme-arle, kenhe arne arrpenhe re akenhe tyerrtye areye akaltyele-antheme itne-arle itelarerrirretyenhenge arne iwenhe apeke mwerre areye, arne iwenhe apeke akurne areye.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 — ausente —
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 — ausente —
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 — ausente —
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 — ausente —
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Kele imerte Ngkartele tyerrtye nhenge inemele apmere Eden ikwere arrerneke, kartene ikwere urrkaperle-anetyeke ahelhe atyerte-ilemele arne-arlke lyapelhe-iletyeke, renhe arntarnte-arerle-anetyeke.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Kenhe Ngkartele akenhe renhe alkngarre-ileke, “Arne atningke kartenele aneme, mwerre unte merne annge areye arne yanhe areye-ngentyele arlkwetyeke, kele unte arlkwe.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Kenhe arne anyente tnerlenge unte ikwerenge merne annge arlkwetyeke-kwenye-arle. Kenhe arne yanhele tyerrtye areye akaltyele-antheme itne-arle itelarerrirretyenhenge arne iwenhe apeke mwerre areye, arne iwenhe apeke akurne areye. Arne renhe impaye! Merne annge arne ikwerenge arlkwetyale! Unte apeke yanhe-ngentyele merne annge arlkwetyenhe, arlte yanhe ikwerele kele unte iparrpe anthurre ilweme-arle.”
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Kele imerte Ngkarte awethe angkeke, “Artwe nhenhe anyente-arenye aneme, alakenhe mwerre anetyakenhe-arle. The kele ikwere atyewe mwerre aknganetyenhe, irlkwatherre ikwerenhe. Tyerrtye nhenhe ikwere arratye mwerre anetyenhenge.”
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Urreke Re marle aknganetyenhenge, Ngkartele ahelhe-ngentyele kere areye arrpenhe ingkirreke aknganeke, thipe alkere-arenye ingkirreke-arlke Re aknganeke. Re imerte itnenhene artwe ikwere-werne akngetyeke imernemele re aretyeke, arritnye iwenhe renhe apeke itnenhene atniwetyenhenge. Kele arritnye iwenhe apeke artwe re itnenhene antheke, nhenhe kele arritnye itneke akwete-ante aneke.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Artwe re imerte kere arrpenheke-arrpenhe ingkirreke-arlke thipe alkere-arenye itnenhene-arlke arritnye antheke.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Yanhe ikwerenge-ntyele Ngkartele artwe renhe ankwe-ileke, artwe re ankwe akngerre anteme interlenge. Re ankwe akngerre interlenge Ngkartele utyipme anyente ulte ikwerenhenge ineke, altywere renhe tyelkele martemele anteme.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Utyipme yanhenge, rarle artwe ikwerenge inemele, Ngkartele marle anteme aknganeke. Kele imerte Re arelhe artwe ikwere-werne akngeke renhe anthemele.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Kenhe artwele arelhe aremele, re angkeke, “Araye! Nhenhe-athewe irlkwatherre atyinhe anthurre re. Ngkartele utyipme atyinhe inemele, tyelke atyinhe uthene marle irlkwatherre atyenge aknganetyeke. Renhe kele arritnye “arelhe” aketyeke, rarle artwe-ngentyele-arle aknganekenge.”
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Alakenhe ikwerenge artwele anyikwe uthene mikwe uthene imperle-alhemele arelhe anewe-aketyeke. Anewarte ratherre anyente-irremele, ratherre tyerrtye anyente-arteke.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Kenhe arlte yanhe ikwerele artwe uthene arelhe uthene tyerrtye akethe yenpe-ante anthurre anerle-anerreke, apure-irrerle-anerretyange.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.