Gênesis 28
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Kele Isaac-ele yerneke Jacob inetyeke alhetyeke ikwere-werne apetyetyeke. Jacob apetyemele ilthe kwene-werne irrpenheke, Isaac ikwere angkeke renhe lterrke-iletyeke: “Arelhe apmere nhenhe Canaan-arenye areye anewe aketyale.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Nhenhe-tetye mpwaraye. Kele iparrpe alhaye apmere Paddan-Aram-werne, apmere nthenhele-arle atyangkwe Bethuel-arle aneme-werne. Ayenge ahentye-aneme unte-arle marle meyeke-artweye areye-ngentyele anewe aketyeke. Pmarle Laban-ele marle wenke areye atnyeneme. Yanhe areye-ngentyele ngkwenge anewe inaye.”
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Kele Isaac alereke alakenhe angkeke, “Ngkartele, ngangkere arne arrpe-anenhele atnyenemele, ngkwenge arratye-arratye mpwaretyeke arne areye mwerre ngkwenge anetyeke. Re ngkwenge mwerre aneye, unte-arle ampe atningke atnyenetyenhenge Ikwerenge ularre ware. Lyete the ngenhe ngkwenge alakenhe apayuthneme. Kele urreke ngkwinheke-artweye areye atningke-ame-atningke-irretyenhe apmere arrpe-anenhe-werne anteke-irremele anetyeke.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 The ngenhe ngkwenge apayuthnetyenhe ampe ngkwinhe areye arntarnte-aretyeke ngenhe-arlke ampe ngkwinhe areye-arlke lterrke-iletyeke arrenge-arrenge ngkwinhe arntarnte-areke-arteke. Ngkartele arrenge-arrenge ngkwinhe Abraham ahelhe nhenhe alhilemele anthetyeke, ikwerenheke-artweye areye-arlke. Kenhe lyete unte apmere nhenhele anepaneme ipenye-arteke. Urreke-arle Ngkartele ngenhe ingkirreke anthurre anthetyenhe rarle arrenge-arrenge ngkwinhe alhileke. Ahelhe nhenhe ngkwenge anetyenhe, ngkwenge-artweye areyeke-arlke, rarle alhileke-arteke.”
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Kele Isaac-ele Jacob yerneke. Kenhe Jacob imperle-alhemele alheke apmere Paddan-Aram-werne apmarleye ikwerenhe Laban-arle anetyarte-werne. Laban-arle kake akngerrepate Rebekah-kenhe aneke. Akngeye itnekenhe Bethuel-arle aneke, re akenhe apmere Aramea-elarle anetyarte. Rebekah akenhe meye aneke Jacob uthene Esau utheneke.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau-ele aweke-arle iperre, Isaac-elarle Jacob-eke mwerre alyelheke, renhe yernemele Paddan-Aram-werne anewe akwele inetyeke. Esau-ele awethe aweke Isaac-ele-arle Jacob ilekenge arelhe Canaan-arenye inetyale.
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 Esau-ele aweke anteye Jacob-arle ikwere-artweye atherre akangkwe-irrekenge imerte alhemele apmere Paddan-Aram ikwere-werne.
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Alakenhenge-arle Esau-ele itelareke akngeye ikwerenhe-arle ahentye-anetyakenhe aneke arelhe atherre Canaan-arenyeke re kele anewe akeke arrekwele-arle.
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 Kele Esau arelhe arrpenhe anewe aketyeke anteme-arle itelareke. Nhenhenge anteme re alheke kake akngeye ikwerenhe-kenhe Ishmael-werne anteme imerte marle wenke ikwerenhe Mahalath anteme anewe akemele. Re akenhe yaye aneke Neboiath-ekarle, arrenge-arrenge Abraham-kenhe.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Ayeye nhenhe Jacob-akerte rarle apmere ikwerenhe impeke apmere Paddan-Aram-werne alhemele. Nhenge Jacob-ele apmere ikwerenhe Beersheba imperle-alhemele, Haran-werne atheke.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Ingwe arrpenhele anteme, mpwepele alhepalhemele, uterne-arle irrpekenge anteme, re inteke anteme. Re apwerte aremele ineke rtunke imerte arrernemele kele re ankwe-irreke.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Re imerte altyerre anteme aremele, re areke iwerre akertne-werne atheke alherlenge apmere Ngkarte-kenhe-werne. Jacob-ele utnenge alkere-arenye areye areke alkere-ngentyele atnarnpemele iwerreke arnpemele apetyewarremele, kele awethe itne akertne-werne-atheke alperlte-iwemele.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Re imerte akertne-atheke aremele Ngkarte akertne anthurrele tnerle-anerlenge iwerre ikwerenge! YAHWEH imerte Jacob-eke angkemele, “Ayenge-arle YAHWEH-arle Ngkarte anyente re arrenge-arrenge ngkwinhe Abraham-elarle apentetyarte, utyernemele tnakeke. Ayenge-arle anyente rarle akngeye ngkwinhe Isaac-elarle apentetyarte, utyernemele tnakeke rarle. Ahelhe nhenhe unte interlenge, The ngenhe antheme ampe ngkwinhe areye-arlke, itne-kenheke akwerrke areye-arlke.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Tyerrtye itne atningke anthurre irretyenhe yerre areye-arteke. Itne irrarnpe-irretyenhe alturle-atheke ikngerre-atheke ayerrere-atheke imerte antekerre-atheke anteme. Unte ngkwinhe areye-arlke Atyenge akangkwe-irremele areye-arle, ngkwengenge ularre ngkwenge akwerrke areyenge, The itnekenge arne mwerre areye mpwaretyenhe tyerrtye arrpe-anenheke apmere ahelhe nhenhele.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Ayenge nhenhele ngkwenge aneme, The ngenhe arntarnte-areme nthenhe-werne apeke-arle unte alhemenge. The ngenhe apmere ahelhe nhenhe-werne urreke akngetye-alpeme. The ngenhe impetyeke arrangkwe-arle. The ngenhe alhileke ipenhe, unte-arle inetyenhe-arle Atyengenge ularre.”
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 — ausente —
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 — ausente —
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Ingwe athnele anteme, Jacob akeme-irreke. Re apwerte nhenge ineke rarle rtunke inteke, re imerte ahelheke ngkernemele, re imerte antere anteme thelemele Ngkarteke angkemele.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Jacob-ele apmere renhe arritnye antheke “Bethel,” alakenhe ileme “Apmere Ngkarte-kenhe.” Arrekwele, tyerrtye areyele iletyarte “Luz.”
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Nhenge Jacob-arle tnetyamenge re Ngkarteke angkentye akngerre nhenhe alhileke, “The Ngkarte apentetyeke ahentye-aneme, ayenge ahentye-aneme re ayenge arntarnte-aretyeke akurne-ketyenge-arlke ayenge alethe alhemenge. Ayenge ahentye-aneme re ayenge merne-arlke kere-arlke anthetyeke, mantere-arlke.
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 Kele, ayenge atnerte atyenpe irretye kwenye anetyeke akngerre itirretyale anteye. Urreke anteme ayenge akngeye atyinhe kenhe apmere-werne apetyalpetyenhe anetyeke anteme. YAHWEH-arle atyinhe anetyenhe akwetethe anthurre anteme.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Apwerte nhenhe-arle apmere anetyenhe nthenhele-arle tyerrtye areye apetyewarretyenhenge anetyenhe Ngkarte renhe utyernemele tnakewarretyeke anetyenhe. Ngkarteke the imerneme ayenge-arle akangkentye anthurre-arle aneme. Iwenhe apeke-arle the ineme, the arne yanhe areye apurtelhe-ilemele yakwethe ten-peleke kwernemele, kele yakwethe anyente anteme the Ngkarte anthetyenhe.”
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.