Gênesis 28
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Kele Isaac-ele yerneke Jacob inetyeke alhetyeke ikwere-werne apetyetyeke. Jacob apetyemele ilthe kwene-werne irrpenheke, Isaac ikwere angkeke renhe lterrke-iletyeke: “Arelhe apmere nhenhe Canaan-arenye areye anewe aketyale.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Nhenhe-tetye mpwaraye. Kele iparrpe alhaye apmere Paddan-Aram-werne, apmere nthenhele-arle atyangkwe Bethuel-arle aneme-werne. Ayenge ahentye-aneme unte-arle marle meyeke-artweye areye-ngentyele anewe aketyeke. Pmarle Laban-ele marle wenke areye atnyeneme. Yanhe areye-ngentyele ngkwenge anewe inaye.”
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Kele Isaac alereke alakenhe angkeke, “Ngkartele, ngangkere arne arrpe-anenhele atnyenemele, ngkwenge arratye-arratye mpwaretyeke arne areye mwerre ngkwenge anetyeke. Re ngkwenge mwerre aneye, unte-arle ampe atningke atnyenetyenhenge Ikwerenge ularre ware. Lyete the ngenhe ngkwenge alakenhe apayuthneme. Kele urreke ngkwinheke-artweye areye atningke-ame-atningke-irretyenhe apmere arrpe-anenhe-werne anteke-irremele anetyeke.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 The ngenhe ngkwenge apayuthnetyenhe ampe ngkwinhe areye arntarnte-aretyeke ngenhe-arlke ampe ngkwinhe areye-arlke lterrke-iletyeke arrenge-arrenge ngkwinhe arntarnte-areke-arteke. Ngkartele arrenge-arrenge ngkwinhe Abraham ahelhe nhenhe alhilemele anthetyeke, ikwerenheke-artweye areye-arlke. Kenhe lyete unte apmere nhenhele anepaneme ipenye-arteke. Urreke-arle Ngkartele ngenhe ingkirreke anthurre anthetyenhe rarle arrenge-arrenge ngkwinhe alhileke. Ahelhe nhenhe ngkwenge anetyenhe, ngkwenge-artweye areyeke-arlke, rarle alhileke-arteke.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Kele Isaac-ele Jacob yerneke. Kenhe Jacob imperle-alhemele alheke apmere Paddan-Aram-werne apmarleye ikwerenhe Laban-arle anetyarte-werne. Laban-arle kake akngerrepate Rebekah-kenhe aneke. Akngeye itnekenhe Bethuel-arle aneke, re akenhe apmere Aramea-elarle anetyarte. Rebekah akenhe meye aneke Jacob uthene Esau utheneke.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau-ele aweke-arle iperre, Isaac-elarle Jacob-eke mwerre alyelheke, renhe yernemele Paddan-Aram-werne anewe akwele inetyeke. Esau-ele awethe aweke Isaac-ele-arle Jacob ilekenge arelhe Canaan-arenye inetyale.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Esau-ele aweke anteye Jacob-arle ikwere-artweye atherre akangkwe-irrekenge imerte alhemele apmere Paddan-Aram ikwere-werne.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Alakenhenge-arle Esau-ele itelareke akngeye ikwerenhe-arle ahentye-anetyakenhe aneke arelhe atherre Canaan-arenyeke re kele anewe akeke arrekwele-arle.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 Kele Esau arelhe arrpenhe anewe aketyeke anteme-arle itelareke. Nhenhenge anteme re alheke kake akngeye ikwerenhe-kenhe Ishmael-werne anteme imerte marle wenke ikwerenhe Mahalath anteme anewe akemele. Re akenhe yaye aneke Neboiath-ekarle, arrenge-arrenge Abraham-kenhe.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Ayeye nhenhe Jacob-akerte rarle apmere ikwerenhe impeke apmere Paddan-Aram-werne alhemele. Nhenge Jacob-ele apmere ikwerenhe Beersheba imperle-alhemele, Haran-werne atheke.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Ingwe arrpenhele anteme, mpwepele alhepalhemele, uterne-arle irrpekenge anteme, re inteke anteme. Re apwerte aremele ineke rtunke imerte arrernemele kele re ankwe-irreke.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Re imerte altyerre anteme aremele, re areke iwerre akertne-werne atheke alherlenge apmere Ngkarte-kenhe-werne. Jacob-ele utnenge alkere-arenye areye areke alkere-ngentyele atnarnpemele iwerreke arnpemele apetyewarremele, kele awethe itne akertne-werne-atheke alperlte-iwemele.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Re imerte akertne-atheke aremele Ngkarte akertne anthurrele tnerle-anerlenge iwerre ikwerenge! YAHWEH imerte Jacob-eke angkemele, “Ayenge-arle YAHWEH-arle Ngkarte anyente re arrenge-arrenge ngkwinhe Abraham-elarle apentetyarte, utyernemele tnakeke. Ayenge-arle anyente rarle akngeye ngkwinhe Isaac-elarle apentetyarte, utyernemele tnakeke rarle. Ahelhe nhenhe unte interlenge, The ngenhe antheme ampe ngkwinhe areye-arlke, itne-kenheke akwerrke areye-arlke.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Tyerrtye itne atningke anthurre irretyenhe yerre areye-arteke. Itne irrarnpe-irretyenhe alturle-atheke ikngerre-atheke ayerrere-atheke imerte antekerre-atheke anteme. Unte ngkwinhe areye-arlke Atyenge akangkwe-irremele areye-arle, ngkwengenge ularre ngkwenge akwerrke areyenge, The itnekenge arne mwerre areye mpwaretyenhe tyerrtye arrpe-anenheke apmere ahelhe nhenhele.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Ayenge nhenhele ngkwenge aneme, The ngenhe arntarnte-areme nthenhe-werne apeke-arle unte alhemenge. The ngenhe apmere ahelhe nhenhe-werne urreke akngetye-alpeme. The ngenhe impetyeke arrangkwe-arle. The ngenhe alhileke ipenhe, unte-arle inetyenhe-arle Atyengenge ularre.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 — ausente —
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 — ausente —
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Ingwe athnele anteme, Jacob akeme-irreke. Re apwerte nhenge ineke rarle rtunke inteke, re imerte ahelheke ngkernemele, re imerte antere anteme thelemele Ngkarteke angkemele.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Jacob-ele apmere renhe arritnye antheke “Bethel,” alakenhe ileme “Apmere Ngkarte-kenhe.” Arrekwele, tyerrtye areyele iletyarte “Luz.”
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Nhenge Jacob-arle tnetyamenge re Ngkarteke angkentye akngerre nhenhe alhileke, “The Ngkarte apentetyeke ahentye-aneme, ayenge ahentye-aneme re ayenge arntarnte-aretyeke akurne-ketyenge-arlke ayenge alethe alhemenge. Ayenge ahentye-aneme re ayenge merne-arlke kere-arlke anthetyeke, mantere-arlke.
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 Kele, ayenge atnerte atyenpe irretye kwenye anetyeke akngerre itirretyale anteye. Urreke anteme ayenge akngeye atyinhe kenhe apmere-werne apetyalpetyenhe anetyeke anteme. YAHWEH-arle atyinhe anetyenhe akwetethe anthurre anteme.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Apwerte nhenhe-arle apmere anetyenhe nthenhele-arle tyerrtye areye apetyewarretyenhenge anetyenhe Ngkarte renhe utyernemele tnakewarretyeke anetyenhe. Ngkarteke the imerneme ayenge-arle akangkentye anthurre-arle aneme. Iwenhe apeke-arle the ineme, the arne yanhe areye apurtelhe-ilemele yakwethe ten-peleke kwernemele, kele yakwethe anyente anteme the Ngkarte anthetyenhe.”
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.