Gênesis 28

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kele Isaac-ele yerneke Jacob inetyeke alhetyeke ikwere-werne apetyetyeke. Jacob apetyemele ilthe kwene-werne irrpenheke, Isaac ikwere angkeke renhe lterrke-iletyeke: “Arelhe apmere nhenhe Canaan-arenye areye anewe aketyale.
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Nhenhe-tetye mpwaraye. Kele iparrpe alhaye apmere Paddan-Aram-werne, apmere nthenhele-arle atyangkwe Bethuel-arle aneme-werne. Ayenge ahentye-aneme unte-arle marle meyeke-artweye areye-ngentyele anewe aketyeke. Pmarle Laban-ele marle wenke areye atnyeneme. Yanhe areye-ngentyele ngkwenge anewe inaye.”
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Kele Isaac alereke alakenhe angkeke, “Ngkartele, ngangkere arne arrpe-anenhele atnyenemele, ngkwenge arratye-arratye mpwaretyeke arne areye mwerre ngkwenge anetyeke. Re ngkwenge mwerre aneye, unte-arle ampe atningke atnyenetyenhenge Ikwerenge ularre ware. Lyete the ngenhe ngkwenge alakenhe apayuthneme. Kele urreke ngkwinheke-artweye areye atningke-ame-atningke-irretyenhe apmere arrpe-anenhe-werne anteke-irremele anetyeke.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 The ngenhe ngkwenge apayuthnetyenhe ampe ngkwinhe areye arntarnte-aretyeke ngenhe-arlke ampe ngkwinhe areye-arlke lterrke-iletyeke arrenge-arrenge ngkwinhe arntarnte-areke-arteke. Ngkartele arrenge-arrenge ngkwinhe Abraham ahelhe nhenhe alhilemele anthetyeke, ikwerenheke-artweye areye-arlke. Kenhe lyete unte apmere nhenhele anepaneme ipenye-arteke. Urreke-arle Ngkartele ngenhe ingkirreke anthurre anthetyenhe rarle arrenge-arrenge ngkwinhe alhileke. Ahelhe nhenhe ngkwenge anetyenhe, ngkwenge-artweye areyeke-arlke, rarle alhileke-arteke.”
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Kele Isaac-ele Jacob yerneke. Kenhe Jacob imperle-alhemele alheke apmere Paddan-Aram-werne apmarleye ikwerenhe Laban-arle anetyarte-werne. Laban-arle kake akngerrepate Rebekah-kenhe aneke. Akngeye itnekenhe Bethuel-arle aneke, re akenhe apmere Aramea-elarle anetyarte. Rebekah akenhe meye aneke Jacob uthene Esau utheneke.
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau-ele aweke-arle iperre, Isaac-elarle Jacob-eke mwerre alyelheke, renhe yernemele Paddan-Aram-werne anewe akwele inetyeke. Esau-ele awethe aweke Isaac-ele-arle Jacob ilekenge arelhe Canaan-arenye inetyale.
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 Esau-ele aweke anteye Jacob-arle ikwere-artweye atherre akangkwe-irrekenge imerte alhemele apmere Paddan-Aram ikwere-werne.
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 Alakenhenge-arle Esau-ele itelareke akngeye ikwerenhe-arle ahentye-anetyakenhe aneke arelhe atherre Canaan-arenyeke re kele anewe akeke arrekwele-arle.
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Kele Esau arelhe arrpenhe anewe aketyeke anteme-arle itelareke. Nhenhenge anteme re alheke kake akngeye ikwerenhe-kenhe Ishmael-werne anteme imerte marle wenke ikwerenhe Mahalath anteme anewe akemele. Re akenhe yaye aneke Neboiath-ekarle, arrenge-arrenge Abraham-kenhe.
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Ayeye nhenhe Jacob-akerte rarle apmere ikwerenhe impeke apmere Paddan-Aram-werne alhemele. Nhenge Jacob-ele apmere ikwerenhe Beersheba imperle-alhemele, Haran-werne atheke.
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 Ingwe arrpenhele anteme, mpwepele alhepalhemele, uterne-arle irrpekenge anteme, re inteke anteme. Re apwerte aremele ineke rtunke imerte arrernemele kele re ankwe-irreke.
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Re imerte altyerre anteme aremele, re areke iwerre akertne-werne atheke alherlenge apmere Ngkarte-kenhe-werne. Jacob-ele utnenge alkere-arenye areye areke alkere-ngentyele atnarnpemele iwerreke arnpemele apetyewarremele, kele awethe itne akertne-werne-atheke alperlte-iwemele.
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Re imerte akertne-atheke aremele Ngkarte akertne anthurrele tnerle-anerlenge iwerre ikwerenge! YAHWEH imerte Jacob-eke angkemele, “Ayenge-arle YAHWEH-arle Ngkarte anyente re arrenge-arrenge ngkwinhe Abraham-elarle apentetyarte, utyernemele tnakeke. Ayenge-arle anyente rarle akngeye ngkwinhe Isaac-elarle apentetyarte, utyernemele tnakeke rarle. Ahelhe nhenhe unte interlenge, The ngenhe antheme ampe ngkwinhe areye-arlke, itne-kenheke akwerrke areye-arlke.
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 Tyerrtye itne atningke anthurre irretyenhe yerre areye-arteke. Itne irrarnpe-irretyenhe alturle-atheke ikngerre-atheke ayerrere-atheke imerte antekerre-atheke anteme. Unte ngkwinhe areye-arlke Atyenge akangkwe-irremele areye-arle, ngkwengenge ularre ngkwenge akwerrke areyenge, The itnekenge arne mwerre areye mpwaretyenhe tyerrtye arrpe-anenheke apmere ahelhe nhenhele.
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Ayenge nhenhele ngkwenge aneme, The ngenhe arntarnte-areme nthenhe-werne apeke-arle unte alhemenge. The ngenhe apmere ahelhe nhenhe-werne urreke akngetye-alpeme. The ngenhe impetyeke arrangkwe-arle. The ngenhe alhileke ipenhe, unte-arle inetyenhe-arle Atyengenge ularre.”
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 — ausente —
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 — ausente —
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 Ingwe athnele anteme, Jacob akeme-irreke. Re apwerte nhenge ineke rarle rtunke inteke, re imerte ahelheke ngkernemele, re imerte antere anteme thelemele Ngkarteke angkemele.
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 Jacob-ele apmere renhe arritnye antheke “Bethel,” alakenhe ileme “Apmere Ngkarte-kenhe.” Arrekwele, tyerrtye areyele iletyarte “Luz.”
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Nhenge Jacob-arle tnetyamenge re Ngkarteke angkentye akngerre nhenhe alhileke, “The Ngkarte apentetyeke ahentye-aneme, ayenge ahentye-aneme re ayenge arntarnte-aretyeke akurne-ketyenge-arlke ayenge alethe alhemenge. Ayenge ahentye-aneme re ayenge merne-arlke kere-arlke anthetyeke, mantere-arlke.
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 Kele, ayenge atnerte atyenpe irretye kwenye anetyeke akngerre itirretyale anteye. Urreke anteme ayenge akngeye atyinhe kenhe apmere-werne apetyalpetyenhe anetyeke anteme. YAHWEH-arle atyinhe anetyenhe akwetethe anthurre anteme.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 Apwerte nhenhe-arle apmere anetyenhe nthenhele-arle tyerrtye areye apetyewarretyenhenge anetyenhe Ngkarte renhe utyernemele tnakewarretyeke anetyenhe. Ngkarteke the imerneme ayenge-arle akangkentye anthurre-arle aneme. Iwenhe apeke-arle the ineme, the arne yanhe areye apurtelhe-ilemele yakwethe ten-peleke kwernemele, kele yakwethe anyente anteme the Ngkarte anthetyenhe.”
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.