Gênesis 27
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Isaac artwe ampwe anthurre anteme irreke. Alknge atherre akenge anteme irreke, re aretyakenhe anteme aneke irrkaye-irrkaye ware. Yanhe-ngentyele, re ileke tyerrtye anyente alhetyeke alere akngerrepate ikwerenhe Esau inetyeke. Kele Esau re apetyeke, Isaac ikwere angkeke, “Atyenge alere.”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Kele Isaac ikwere angkeke, “Kele ayenge artwe ampwe anthurre anteme, ayenge apeke-arle ilwetyenhenge.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Alhaye irrtyarte ngkwinhe inetyeke imerte ulyenye alhemele. Kere atwetyeke alhaye the arlkwetyeke.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Unte apetyalpemele kere itetyeke ayenge-arle ahentye-aneme ulkere imerte itemele ayenge anthemele the arlkwetyeke. Kele tharle kere arlkweke iperrenge, the ngkwenge anteme antheme arne atyinhe areye ngkwinhe anteme anetyeke. Ayenge ngkwenge alyelhetyenhe arne mwerre areye-akerte ngkwenge-arle mpwaretyenhe alakenhe urreke irretyenhe ngkwenge. The alakenhe mpwaretyeke ayenge ilweketyenge.”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Kele, Esau alheke, ulyenye unthetyeke.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebekah alheke ampe arrpenhe Jacob-eke iletyeke, “Aye, the awerne akngeye ngkwinhe angkerlenge kake ngkwinhe Esau-eke.
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 Re Esau ileke ikwere ulyenye alhetyeke, nhenge re apetyalpemele kere mwerre itetyeke. Re Esau-eke angkeke, ‘YAHWEH-ele ayenge ayeye mwerre antheke, nhenge urreke ayenge ilwetyenhenge ayenge ngkwenge alyelhetyenhe unte ngkwenge akwete-ante atnyenetyenhenge.’ Alakenhe-arle re Esau-eke angkeke.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Kele ayenge anteme awe, atyenge akangkwe-irraye ayenge ngkwenge angkerlenge.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Apmere nhenge-werne alhaye urrkapentye akngerre areyele-arle yepe-yepe areye arntarnte-areme-werne nanikute atherre inaye, atyenge akngetye-alpemele the itetyenhe Isaac-ele arlkwenhe-arlkwenhe-arteke.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Imerte akngemele akngeye ngkwinhele kere nhenhe arlkwetyeke. Kele, urreke re ilwetyenhenge re alyeme ngenhe kake ngkwinhe kwenye mwerrele. Unte akwete-ante atnyenetyeke.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Kenhe Jacob angkeke meye ikwerenheke, “Urrekaye, Urrekaye! Kake atyinhe Esau-arle alte akngerre anthurre-arle. Ayenge-arle yenpe urlkere-arle alte kwenye-arle!
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Akngeye atyinhele apeke ayenge anpemele, kele re itele-arle-areme ayenge Esau kwenye-arle! Kele re ayenge angkentye mwerre arne areye anthetyeke arrangkwe-arle, arrangkwe anthurre. Re ayenge alyemele apale-arle atyenge angkeme tharle renhe ularele ilekenge!”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Meye ampe ikwerenheke angkeke, “Akngeye ngkwinhele apeke ngenhe alyerlenge, kele re ayenge anyente-ante alyetyeke unte-arle apale irrekenge. Kele ayenge-ante awaye, nanikute atherre inetyeke alhaye.”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Kele, Jacob alheke nanikute akweke atherre inetyeke. Re renhe-atherrenhe akngetye-alpeke meye ikwerenhe-werne. Rebekah-ele ngkweltye-ngkweltye-ileke kere renhe, imerte mwerrantye anthurre itemele Isaac-ele arlkwentye akngerre-arteke akwete.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Kele, Rebekah alheke mantere Esau-kenhe inetyeke mwerre akngerre areye apmere kwenele-arle anetyarte areye. Kele mantere renhe antheke irrpetyeke.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Kele re iltye Jacob-kenhe imartiweke nanikute altele ite urlkere-arlke imartiweke re anpetyenhenge alte akngerre anthurre renhe kake ikwerenhe-arteke.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Re imerte Jacob merne uthene kere uthene-akerte yernemele rarle itemele Jacob-ele akngeye ikwerenheke akngetyeke.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Jacob-ele kere uthene merne uthene akngeke akngeye ikwerenheke imerte angkemele, “Akngeye-aye.”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Jacob-ele renhe tyerneke, “Ayenge-arle Esau-arle akngerrepate ngkwinhe. Ayenge ulyenye alheke, the ngkwenge kere akngetyeke, unte-arle ayenge ileke-arteke. Akeme-irraye kere nhenhe arlkwetyeke, the ulyenyenge akngetye-alpeke. Unte atyenge alyelheme arne mwerre areye-akerte tharle inetyeke, atyenge-arle urreke irretyenhe.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Kenhe Isaac-ele renhe apayuthneke, “Nthakenhe-ame unte kere ineke, nthakenhe-arle iparrpe ware?”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Kele Isaac Jacob-eke angkeke, “Alere, itwe-irraye, the ngenhe anpetyenhenge. The ngenhe anpemele, kele the itelareme unte arratye-arle alere Esau atyinhe.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Kele Jacob angathe-irreke akngeye ikwerenhe itwele. Isaac-ele renhe anpemele angkeke, “Unte angkeme Jacob-arteke, kele the ngenhe anpemele kele unte amulte Esau-arteke alte akngerre-arle.”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Kele, Isaac-ele renhe alhengke-aretyakenhe aneke rarle amulte alte akngerre anekenge kake ikwerenhe Esau-arteke. Nhenge Isaac-ele renhe anpeke re itirreke Esau-eke-athene. Kele Isaac ikwere angkeke, “Nhenge apeke-arle Esau-arle amulte alte akngerrenge, kele lyete, urreke ayenge ilwetyenhenge, the ikwere iletyenhenge arne mwerre areye-arle ikwere anetyenhe.”
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Urreke re ikwere arne mwerre areye-akerte alyelhetyenhenge, re anyente-ngare awethe apayuthneke, “Unte arratye alere atyinhe Esau-arle?”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Kele Isaac ikwere angkeke, “Kele mwerre, atyenge alere! Kere awethe atyenge akngetyaye the arlkwetyeke, the ngenhe angkentye mwerre atyinhe anthetyenhenge.” Kele Jacob-ele kere awethe akngetyemele Isaac-eke, kele re arlkwemele, ngkwarle antyweke-anteye.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Kele akngeye ikwerenhe Isaac angkeke ikwere, “Angathe-irraye, the ngenhe arrwantyetyeke.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Kele, Jacob apetyemele renhe arrwantyeke. Isaac-ele renhe ntyerneke mantere Esau-kenhe, kele re ikwere mwerrantye angkeke Jacob-eke. Re alakenhe alyelheke, “Aye! Alere atyinhe mwerre anthurre ntyeme apmere nthenhele-arle YAHWEH-arle apetyeke-ngentyele-arteke atherrke-arle mwerrantye anemenge-arteke!
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 “The Ngkarte apayuthneme ngkwenge-akerte kwatye akngerre yernetyeke re arne areye lyapelhe-iletyenhenge. Kele unte annge atningke anteme inetyenhenge arne re lyaperlenge, kele annge areye lyaperlenge, kele unte ngkwarle antywemele merne arlkwetyenhenge.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 “The Ngkarte ngkwenge-akerte apayuthneme Re ngenhe tyerrtye apmere arrpe-anenheke akngerrepate arrernetyeke. Itne apetyemele ngkwenge artepe arrernelhemele itne ngenhe akngerrepate anteme ileme. The Ngkarte apayuthneme unte kake akweke ngkwinhe areyeke akngerrepate anetyeke. Alere meye ngkwinhe-kenhe areye ngkwenge artepe arrernelhetyenhe. Angwenhele ngenhe akurne-ilemele ilyentye akngerre, Ngkartele renhe atwetyenhenge. Angwenhe apeke ngkwenge mwerre aneme, Ngkarte itneke-arle mwerre anetyenhe.” Alakenhe-arle Isaac alyelhetyame, re anteme Jacob angkentye ingkirreke mwerre antheke. Re apale itirreke Jacob-arle Esau akwele anekeke. Kele Jacob-ele akngeye ikwerenhe iparrpele imperle-alheke.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Kele Jacob-arle alhekenge, kake ikwerenhe Esau apetyalpeke ulyenye-ngentyele.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Re kere akemele akngetyeke itemele akngeye ikwerenheke. Esau ikwere angkeke, “Akngeye-aye, akeme-irraye kere nhenhe arlkwetyeke tharle ngkwenge atwetyeke alheke, kele unte angkentye mwerre atyenge anthetyenhenge akwete-ante atnyenetyeke.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Kele renhe akngeye ikwerenhe Isaac-ele apayuthneke, “Kele angwenhe-ame unte?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Nhenge Isaac-ele nhenhe aweke arteke, re arrewetyeke anteme irreke. Re Esau apayuthneke, “Aye, angwenhe anteme yanhe ulyenye atyenge alheke? Angwenhele ayenge kere antheke urreke unte apetyetyenhenge? The kwenhe kele kere arlkweke, the anteme artwe renhe angkentye mwerre antheke. The angkentye renhe inirtnetyeke arrangkwe anteme-arle ngenhe anthetyeke, arrangkwe! Arne mwerre nhenge areye-arlke, angkentye ikwerenge anetyenhe artwe arrpenhe ikwere anteme.”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Nhenhe Esau-ele aweke, re arnterre anthurre artneke, re ahele anthurre awelheke imerte akngeye ikwerenheke angkemele, “Akngeye-aye! Ayenge-arle-artaye? Ayenge-arlke alyaye mwerre areye atyenge irretyenhenge.”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Kele Isaac akenhe ikwere alakenhe-arle angkerlenge, “Ngkwenge atyeyele atyenge ularele iletyeke apetyeke. Re akwele kele angkentye mwerre renhe ineke ngkwenge-ketye.”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Esau anteme angkeke akngeye ikwerenheke, “Arritnye Jacob-kenhe-arle, “Akwetethe-arle ularele ilentye akngerre-arle.” Arratye apelaye. Re kwenhe ayenge atherre-ngare ularele ileke. Arrule re ayenge uterneke arne areye ngkwinhe anthetyeke ikwere unte ilwerlenge. Kele lyete akenhe re angkentye mwerre ngkwinhe akngeke atyenge-ketye!” Kele Esau-ele ikwere-artweye apayuthneke, “Atyenge ilaye, arne mwerre apeke atyenge-werne irretyenhenge?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isaac ikwere angkirtneke, “Tharle renhe kele-arle akngerrepate-arlke mpwareke ngkwenge-arlke-arle re akngerrepate. Kake akweke ikwerenhe areye-arle ikwere-arle urrkapetyenhe, the kwenhe ikwere arne atningke-arle arratye ileke, merne-arlke ngkwarle-arlke akngerre. Atyenge alere-aye, tharle ngkwenge arne apeke awethe anthetyeke arrangkwe-arle. The arne awetheke arrangkwe atnyeneme ngenhe anthetyeke.”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Kele Esau akenhe renhe akwete anthurre akayake-ileke, “Unte apeke-arle arne mwerre anyente arrpenhe-arle atnyeneme ayenge anthetyeke. Akngeye-aye, mwerre anyente ware ayenge anthaye! Atyenge ilaye atyenge-arle arne mwerre areye anetyenhenge?” Yanhenge, Esau arnterre artneke.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Kele Isaac-ele ileke Esau-eke nthakenhe-arle ikwere irretyenhe. Isaac alakenhe alyelheke, “Unte kwenhe apmere irntwarre anthurrele anepanetyenhe apmere mwerre-ketye kwatye-arlke-arle akweke anthurre aneme ikwerele.
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Unte kwenhe tyerrtye arrpenhe areyenge-arle akwetethe atwerrerle-anetyenhe irrewe ngkwinhe areyele arrpenhe itnenhe atwerlte-anetyenhe, unte kwenhe ngkwinhe atyeyeke urrkaperle-anetyenhe, ayernentye akngerre-arteke. Kele unte ikwere-ketye untetyeke irreme, re ngenhe ipmentyele-arle areme, rarle ngenhe ayaketyeke kwenhe, arrangkwe-arle.”
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Yanhe-ngentyele, Esau Jacob-eke ahentye anetyakenhe anteme aneke re angkentye impene akngeye ikwerenhe-kenhe ularele ilemele inekenge. Esau re-arrpe-arle nterte-nterte itirreke, “Akngeye atyinhe ingwenthe warele ilwetyenhe ayenge alhwarrpe awelheme ikwere. Kele the Jacob-arle atwetyenhe.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Kenhe tyerrtye arrpenhele akenhe Rebekah-eke ileke Esau-arle aperteke Jacob renhe atwetyeke. Rebekah-ele anteme yerneke tyerrtye anyentele Jacob inetyeke alhetyeke. Kele re apetyalpeke, Rebekah ikwere angkeke, “Ayenge awaye, kake ngkwinhe Esau ahele anthurre awelheme. Re kwenhe nterte-nterte itirreme nthakenhe ngenhe iletyeke atwemele.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 — ausente —
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 — ausente —
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 — ausente —
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Kele Rebekah anewe ikwerenhe Isaac-eke angkeke, “Ayenge ahentye-anetyakenhe arelhe Hittite apmere nhenhe-arenye areyeke. Ampe ilerne-kenhe Esau-ele kele arelhe Hittite akurne atherre anewe akeke. Kele Jacob-ele apeke arrpenhe anewe akemele, kele ayenge ilwetyeke ahentye-aneme ayenge-arle itneke ahentye anetyakenhe anthurrenge.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.