Gênesis 27

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isaac artwe ampwe anthurre anteme irreke. Alknge atherre akenge anteme irreke, re aretyakenhe anteme aneke irrkaye-irrkaye ware. Yanhe-ngentyele, re ileke tyerrtye anyente alhetyeke alere akngerrepate ikwerenhe Esau inetyeke. Kele Esau re apetyeke, Isaac ikwere angkeke, “Atyenge alere.”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 Kele Isaac ikwere angkeke, “Kele ayenge artwe ampwe anthurre anteme, ayenge apeke-arle ilwetyenhenge.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Alhaye irrtyarte ngkwinhe inetyeke imerte ulyenye alhemele. Kere atwetyeke alhaye the arlkwetyeke.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Unte apetyalpemele kere itetyeke ayenge-arle ahentye-aneme ulkere imerte itemele ayenge anthemele the arlkwetyeke. Kele tharle kere arlkweke iperrenge, the ngkwenge anteme antheme arne atyinhe areye ngkwinhe anteme anetyeke. Ayenge ngkwenge alyelhetyenhe arne mwerre areye-akerte ngkwenge-arle mpwaretyenhe alakenhe urreke irretyenhe ngkwenge. The alakenhe mpwaretyeke ayenge ilweketyenge.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Kele, Esau alheke, ulyenye unthetyeke.
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 Rebekah alheke ampe arrpenhe Jacob-eke iletyeke, “Aye, the awerne akngeye ngkwinhe angkerlenge kake ngkwinhe Esau-eke.
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Re Esau ileke ikwere ulyenye alhetyeke, nhenge re apetyalpemele kere mwerre itetyeke. Re Esau-eke angkeke, ‘YAHWEH-ele ayenge ayeye mwerre antheke, nhenge urreke ayenge ilwetyenhenge ayenge ngkwenge alyelhetyenhe unte ngkwenge akwete-ante atnyenetyenhenge.’ Alakenhe-arle re Esau-eke angkeke.
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Kele ayenge anteme awe, atyenge akangkwe-irraye ayenge ngkwenge angkerlenge.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 Apmere nhenge-werne alhaye urrkapentye akngerre areyele-arle yepe-yepe areye arntarnte-areme-werne nanikute atherre inaye, atyenge akngetye-alpemele the itetyenhe Isaac-ele arlkwenhe-arlkwenhe-arteke.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Imerte akngemele akngeye ngkwinhele kere nhenhe arlkwetyeke. Kele, urreke re ilwetyenhenge re alyeme ngenhe kake ngkwinhe kwenye mwerrele. Unte akwete-ante atnyenetyeke.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Kenhe Jacob angkeke meye ikwerenheke, “Urrekaye, Urrekaye! Kake atyinhe Esau-arle alte akngerre anthurre-arle. Ayenge-arle yenpe urlkere-arle alte kwenye-arle!
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Akngeye atyinhele apeke ayenge anpemele, kele re itele-arle-areme ayenge Esau kwenye-arle! Kele re ayenge angkentye mwerre arne areye anthetyeke arrangkwe-arle, arrangkwe anthurre. Re ayenge alyemele apale-arle atyenge angkeme tharle renhe ularele ilekenge!”
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Meye ampe ikwerenheke angkeke, “Akngeye ngkwinhele apeke ngenhe alyerlenge, kele re ayenge anyente-ante alyetyeke unte-arle apale irrekenge. Kele ayenge-ante awaye, nanikute atherre inetyeke alhaye.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Kele, Jacob alheke nanikute akweke atherre inetyeke. Re renhe-atherrenhe akngetye-alpeke meye ikwerenhe-werne. Rebekah-ele ngkweltye-ngkweltye-ileke kere renhe, imerte mwerrantye anthurre itemele Isaac-ele arlkwentye akngerre-arteke akwete.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Kele, Rebekah alheke mantere Esau-kenhe inetyeke mwerre akngerre areye apmere kwenele-arle anetyarte areye. Kele mantere renhe antheke irrpetyeke.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 Kele re iltye Jacob-kenhe imartiweke nanikute altele ite urlkere-arlke imartiweke re anpetyenhenge alte akngerre anthurre renhe kake ikwerenhe-arteke.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Re imerte Jacob merne uthene kere uthene-akerte yernemele rarle itemele Jacob-ele akngeye ikwerenheke akngetyeke.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Jacob-ele kere uthene merne uthene akngeke akngeye ikwerenheke imerte angkemele, “Akngeye-aye.”
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 Jacob-ele renhe tyerneke, “Ayenge-arle Esau-arle akngerrepate ngkwinhe. Ayenge ulyenye alheke, the ngkwenge kere akngetyeke, unte-arle ayenge ileke-arteke. Akeme-irraye kere nhenhe arlkwetyeke, the ulyenyenge akngetye-alpeke. Unte atyenge alyelheme arne mwerre areye-akerte tharle inetyeke, atyenge-arle urreke irretyenhe.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Kenhe Isaac-ele renhe apayuthneke, “Nthakenhe-ame unte kere ineke, nthakenhe-arle iparrpe ware?”
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Kele Isaac Jacob-eke angkeke, “Alere, itwe-irraye, the ngenhe anpetyenhenge. The ngenhe anpemele, kele the itelareme unte arratye-arle alere Esau atyinhe.”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Kele Jacob angathe-irreke akngeye ikwerenhe itwele. Isaac-ele renhe anpemele angkeke, “Unte angkeme Jacob-arteke, kele the ngenhe anpemele kele unte amulte Esau-arteke alte akngerre-arle.”
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Kele, Isaac-ele renhe alhengke-aretyakenhe aneke rarle amulte alte akngerre anekenge kake ikwerenhe Esau-arteke. Nhenge Isaac-ele renhe anpeke re itirreke Esau-eke-athene. Kele Isaac ikwere angkeke, “Nhenge apeke-arle Esau-arle amulte alte akngerrenge, kele lyete, urreke ayenge ilwetyenhenge, the ikwere iletyenhenge arne mwerre areye-arle ikwere anetyenhe.”
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 Urreke re ikwere arne mwerre areye-akerte alyelhetyenhenge, re anyente-ngare awethe apayuthneke, “Unte arratye alere atyinhe Esau-arle?”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Kele Isaac ikwere angkeke, “Kele mwerre, atyenge alere! Kere awethe atyenge akngetyaye the arlkwetyeke, the ngenhe angkentye mwerre atyinhe anthetyenhenge.” Kele Jacob-ele kere awethe akngetyemele Isaac-eke, kele re arlkwemele, ngkwarle antyweke-anteye.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Kele akngeye ikwerenhe Isaac angkeke ikwere, “Angathe-irraye, the ngenhe arrwantyetyeke.”
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Kele, Jacob apetyemele renhe arrwantyeke. Isaac-ele renhe ntyerneke mantere Esau-kenhe, kele re ikwere mwerrantye angkeke Jacob-eke. Re alakenhe alyelheke, “Aye! Alere atyinhe mwerre anthurre ntyeme apmere nthenhele-arle YAHWEH-arle apetyeke-ngentyele-arteke atherrke-arle mwerrantye anemenge-arteke!
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 “The Ngkarte apayuthneme ngkwenge-akerte kwatye akngerre yernetyeke re arne areye lyapelhe-iletyenhenge. Kele unte annge atningke anteme inetyenhenge arne re lyaperlenge, kele annge areye lyaperlenge, kele unte ngkwarle antywemele merne arlkwetyenhenge.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 “The Ngkarte ngkwenge-akerte apayuthneme Re ngenhe tyerrtye apmere arrpe-anenheke akngerrepate arrernetyeke. Itne apetyemele ngkwenge artepe arrernelhemele itne ngenhe akngerrepate anteme ileme. The Ngkarte apayuthneme unte kake akweke ngkwinhe areyeke akngerrepate anetyeke. Alere meye ngkwinhe-kenhe areye ngkwenge artepe arrernelhetyenhe. Angwenhele ngenhe akurne-ilemele ilyentye akngerre, Ngkartele renhe atwetyenhenge. Angwenhe apeke ngkwenge mwerre aneme, Ngkarte itneke-arle mwerre anetyenhe.” Alakenhe-arle Isaac alyelhetyame, re anteme Jacob angkentye ingkirreke mwerre antheke. Re apale itirreke Jacob-arle Esau akwele anekeke. Kele Jacob-ele akngeye ikwerenhe iparrpele imperle-alheke.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Kele Jacob-arle alhekenge, kake ikwerenhe Esau apetyalpeke ulyenye-ngentyele.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Re kere akemele akngetyeke itemele akngeye ikwerenheke. Esau ikwere angkeke, “Akngeye-aye, akeme-irraye kere nhenhe arlkwetyeke tharle ngkwenge atwetyeke alheke, kele unte angkentye mwerre atyenge anthetyenhenge akwete-ante atnyenetyeke.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Kele renhe akngeye ikwerenhe Isaac-ele apayuthneke, “Kele angwenhe-ame unte?”
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Nhenge Isaac-ele nhenhe aweke arteke, re arrewetyeke anteme irreke. Re Esau apayuthneke, “Aye, angwenhe anteme yanhe ulyenye atyenge alheke? Angwenhele ayenge kere antheke urreke unte apetyetyenhenge? The kwenhe kele kere arlkweke, the anteme artwe renhe angkentye mwerre antheke. The angkentye renhe inirtnetyeke arrangkwe anteme-arle ngenhe anthetyeke, arrangkwe! Arne mwerre nhenge areye-arlke, angkentye ikwerenge anetyenhe artwe arrpenhe ikwere anteme.”
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Nhenhe Esau-ele aweke, re arnterre anthurre artneke, re ahele anthurre awelheke imerte akngeye ikwerenheke angkemele, “Akngeye-aye! Ayenge-arle-artaye? Ayenge-arlke alyaye mwerre areye atyenge irretyenhenge.”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Kele Isaac akenhe ikwere alakenhe-arle angkerlenge, “Ngkwenge atyeyele atyenge ularele iletyeke apetyeke. Re akwele kele angkentye mwerre renhe ineke ngkwenge-ketye.”
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Esau anteme angkeke akngeye ikwerenheke, “Arritnye Jacob-kenhe-arle, “Akwetethe-arle ularele ilentye akngerre-arle.” Arratye apelaye. Re kwenhe ayenge atherre-ngare ularele ileke. Arrule re ayenge uterneke arne areye ngkwinhe anthetyeke ikwere unte ilwerlenge. Kele lyete akenhe re angkentye mwerre ngkwinhe akngeke atyenge-ketye!” Kele Esau-ele ikwere-artweye apayuthneke, “Atyenge ilaye, arne mwerre apeke atyenge-werne irretyenhenge?”
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Isaac ikwere angkirtneke, “Tharle renhe kele-arle akngerrepate-arlke mpwareke ngkwenge-arlke-arle re akngerrepate. Kake akweke ikwerenhe areye-arle ikwere-arle urrkapetyenhe, the kwenhe ikwere arne atningke-arle arratye ileke, merne-arlke ngkwarle-arlke akngerre. Atyenge alere-aye, tharle ngkwenge arne apeke awethe anthetyeke arrangkwe-arle. The arne awetheke arrangkwe atnyeneme ngenhe anthetyeke.”
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Kele Esau akenhe renhe akwete anthurre akayake-ileke, “Unte apeke-arle arne mwerre anyente arrpenhe-arle atnyeneme ayenge anthetyeke. Akngeye-aye, mwerre anyente ware ayenge anthaye! Atyenge ilaye atyenge-arle arne mwerre areye anetyenhenge?” Yanhenge, Esau arnterre artneke.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Kele Isaac-ele ileke Esau-eke nthakenhe-arle ikwere irretyenhe. Isaac alakenhe alyelheke, “Unte kwenhe apmere irntwarre anthurrele anepanetyenhe apmere mwerre-ketye kwatye-arlke-arle akweke anthurre aneme ikwerele.
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Unte kwenhe tyerrtye arrpenhe areyenge-arle akwetethe atwerrerle-anetyenhe irrewe ngkwinhe areyele arrpenhe itnenhe atwerlte-anetyenhe, unte kwenhe ngkwinhe atyeyeke urrkaperle-anetyenhe, ayernentye akngerre-arteke. Kele unte ikwere-ketye untetyeke irreme, re ngenhe ipmentyele-arle areme, rarle ngenhe ayaketyeke kwenhe, arrangkwe-arle.”
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Yanhe-ngentyele, Esau Jacob-eke ahentye anetyakenhe anteme aneke re angkentye impene akngeye ikwerenhe-kenhe ularele ilemele inekenge. Esau re-arrpe-arle nterte-nterte itirreke, “Akngeye atyinhe ingwenthe warele ilwetyenhe ayenge alhwarrpe awelheme ikwere. Kele the Jacob-arle atwetyenhe.”
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Kenhe tyerrtye arrpenhele akenhe Rebekah-eke ileke Esau-arle aperteke Jacob renhe atwetyeke. Rebekah-ele anteme yerneke tyerrtye anyentele Jacob inetyeke alhetyeke. Kele re apetyalpeke, Rebekah ikwere angkeke, “Ayenge awaye, kake ngkwinhe Esau ahele anthurre awelheme. Re kwenhe nterte-nterte itirreme nthakenhe ngenhe iletyeke atwemele.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 — ausente —
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 — ausente —
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 — ausente —
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Kele Rebekah anewe ikwerenhe Isaac-eke angkeke, “Ayenge ahentye-anetyakenhe arelhe Hittite apmere nhenhe-arenye areyeke. Ampe ilerne-kenhe Esau-ele kele arelhe Hittite akurne atherre anewe akeke. Kele Jacob-ele apeke arrpenhe anewe akemele, kele ayenge ilwetyeke ahentye-aneme ayenge-arle itneke ahentye anetyakenhe anthurrenge.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.