Gênesis 26

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikwere iperre anteme apmere yanhele, itne merne-arlke kere-arlke atnyenetyakenhe aneke kwatyeke arrangkwenge, tyerrtye atningke angayakwe aneke. Nhenhe aneke nhenge Abraham-arle itethe anekenge-arteke. Isaac-ele apmere ikwerenhe impemele alheke apmere Egypt-werne atheke. Ikwere-werne atheke alhemele re ngkernelheke apmere Gerar arritnyeke imerte Abimelech-eke angkemele. Re tyerrtye apmere Philistia ikwere-arenye areyeke akngerrepate aneke.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Isaac apmere ikwere irretye-alheke, YAHWEH-ele renhe ileke, “Apmere Egypt-werne alhetyalaye. The ngkwenge imerneme nthenhele-arle unte anetyeke.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Lyeteke ware apmere nhenhele anaye, kele Ayenge ngkwengenge aneme ngenhe arntarnte-aremele. The ngenhe antheme apmere ahelhe nhenhele unte anetyeke ampe ngkwinhe areyeke-arlke arrenge-arrenge ngkwinhe areyeke-arlke. Nhenhe apele The ngkwenge-artweye Abraham-eke-arle angkentye arratye ilekenge-arle.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Yewe, The ngenhe akwerrke atningke anthurre anthetyenhe, The itnenhe atningke-ileme. Itne apele kwerralye areye alkerele-arle aneme-arteke anetyenhe, atningke anthurre-arle tyerrtye areyele arritnye iletyeke. Ayenge itneke mwerre anetyenhe. Kele tyerrtye apmere arrpe-anenhele akangketyenhe ngkwenge-artweye areyekenge, itne-kenheke akwerrke areye.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 The alakenhe ngkwenge mpwareme akngeye ngkwinhe Abraham-arle atyenge akwetethe awelhetyartenge. Re Atyenge akangkwe-irretyarte imerte Atyenge mpwaremele iwenhe The renhe ilerlenge. Re Atyenge akangkwe-irretyarte mpwaretyartele Tharle renhe akaltyele-antheke-arlke. Re arratye angkentye atyinhe apentetyarte.” Alakenhe-arle YAHWEH Isaac-eke angkeke.
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Kele Isaac-ele mpwareke nthakenhe-arle YAHWEH-ele ikwere ilekenge imerte anemele Gerar ikwerele, rarle apmere Egypt-werne alhetyakenhe-arle.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Rebekah, anewe Isaac-kenhe-arle, re arelhe mwerre akngerre anthurre aneke. Nhenge Isaac-arle apmere Gerar ikwerele anetyame artwe apmere yanhe-arenye areyele Isaac apayuthneke anewikwe-akerte alakenhe, “Angwenhe-ame arelhe yanhe?”
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Isaac apmere Gerar ikwerele akwete anthurre aneke. Ikwerenge anteme, Abimelech, tyerrtye Philistia-arenye areyeke akngerrepate-arle aneke, renhe aretyame apmere arriwe ikwerenhe-ngentyele. Re Isaac areke Rebekah arrwantyerlenge akwakemele.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Abimelech-ele anteme artwe ikwerenhe areye yerneke Isaac inetyeke. Isaac re apetyeke arteke, Abimelech ikwere angkerlenge, “Aye, arelhe nhenhe-ame arratye ngkwenge anewe! Iwenheke anteme unte anwernenhe ularele ileke? Unte-arle anwerneke ileke yanhe yaye akweke ngkwinhe akwele.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Kele, Abimelech angkeke Isaac-eke, “Unte kwenhe alakenhe irretyale anetyeke. Iwenhenge-arle-ame unte urrtyirreke anwerneke? Artwe nhenhe areyele apeke-arle arelhe awenke nhenhe inetyeke aneke imerte ikwerenge intemele apeke. Angwenhele apeke-arle arelhe yanhe ineke, kele akurne anthurre-arle aneme, Ngkartele anwerne ingkirreke atwetyeke-arle!”
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Kele Abimelech-ele tyerrtye ingkirreke ikwerenhe areye alkngarre-ileke, “Angwenhele artwe yanhe-arlke apeke anewikwe-arlke apeke anpeme, the thultye atyinhe areye iletyenhe renhe irrerlknge atwetyeke!”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Ikwerenge anteme, Isaac-ele annge areye ngkerneke merne lyapetyeke. Urreke uternenge anteme re merne mpenge areye ineke arne areyenge rarle lyapelhe-ilekenge-ntyele. Arne itne merne annge akngerre anthurre lyapeke, re inemele annge mpenge awethe anthurre-ulkere re ngkernekenge. Alakenhe renhe YAHWEH-ele arntarnte-areke renhe lterrke-ilemele.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Isaac akenhe arne atningke anthurre atnyeneke, re imerte arne awethe-ame-awethe inemele.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Re urrkapentye akngerre atningke atnyeneke, arelhe areye uthene artwe areye uthene, itne ikwere arrule anthurreke-atwetye warrke-irrekenge. Kenhe tyerrtye apmere Philistia-arenye areye akenhe ingkerte-arle irrerlenge rarle yepe-yepe uthene pweleke uthene atningke atnyenekenge.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Itne kwatye ngentye areye marteke, ahelhele artemele. Kwatye ngentye nhenhe areye akenhe urrkapentye akngerre Abraham-kenhele tnyeke, arrekwele akngeye Isaac-kenhe Abraham re itethe akwete anerlenge.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Kele Abimelech apetyemele Isaac-eke angkeke, “Apmere atyinhe-ngentyele alhaye, apmere arrpenhe-werne! Unte tyerrtye ngkwinhe areye-akerte, arrantherre anwerneke lterrke anthurrenge!”
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Kele Isaac, ikwere-artweye areye-akerte alheke ikngerre-werne atheke lherele anemele apmere Gerar-enge arntwarre.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Arrule anthurre lhere yanhe ikwerele, akngeye Isaac-kenhe Abraham-ele kwatye ngentye areye tnyeke. Kele rarle ilweke iperrenge, tyerrtye Philistia-arenye areyele itnenhe marteke ahelhele artemele kwatye ngentye itnenhe. Kele Isaac-arlke ikwere-artweye areye-akerte tyerrtye arrpenhe ikwere-akerte areye-arlke, itne akenhe lhere ikwere-werne alhemele ngentye arrpenhe tnyerlenge-arle, re imerte ngentye itnenhe arritnye anthemele arritnye akngeye ikwerenhele-arle antheke-arteke anteye. Alakenhenge anteme ngentye itne Isaac-kenhe anteme aneke.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Arlte anyentele, urrkapentye akngerre Isaac-kenhe areyele ngentye arrpenhe tnyerrirreke lhere ikwere. Yanhe ikwere anthurreke itne kwatye atelenge areke ahelhe-ngentyele atelenge.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Artwe Gerar-arenye areyele akenhe pweleke areye-arle arntarnte-aretyame apmere ikwerele. Itne urrkapentye akngerre Isaac-kenhe areyeke, pweleke areye-arle arntarnte-aremeke, ahele angkerreke, itneke angkeke, “Kwatye yanhe kwenhe anwerne-kenhe!” Isaac-ele kwatye ngentye renhe arritnye atheke “Esek,” angkentye Hebrew-enge alakenhe-arle ileme, “Ilterrentye akngerre,” itnarle ilterrekenge kwatye ngentye ikwere ahele angkerrekenge. Yanhenge anteme, Isaac ikwerenhe areye-akerte alheke apmere arrpenhe-werne kwatye ngentye renhe impemele.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Kele arlengenge ulkere, Isaac-kenhe areye kwatye ngentye arrpenhe-arle tnyerlenge, kele tyerrtye arrpenhe areyele itnenhe kwatye ngentyeke arlkareke. Kele Isaac-ele akenhe kwatye ngentye renhe “Sitnah-arle” arritnye antheke, alakenhe ileme “Atwerrentye Akngerre” itne-arle atwerrekenge kwatye ngentye ikwere.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Ikwere ipenhe, Isaac tyerrtye ikwerenhe areye-akerte alheke apmere arrpenhe-werne, kwatye ngentye arrpenhe-arle tnyerlenge. Arrpenhe rante-rante areye itnarle kwatye ngentye nhenhe itnekenge akngetyakenhe-arle. Alakenhenge anteme Isaac-ele kwatye ngentye renhe arritnye antheke “Rehoboth” alakenhe ileme “Apmere Anteke Anwerne Anetyeke.” Re angkeke tyerrtye ikwerenhe areyeke, “YAHWEH-elarle anwernenhe apmere nhenhe antheke! Anwerne nhenhele akangkentye anerlte-anemele atningke-irretyeke!”
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Ikwere ipenhe anteme, Isaac tyerrtye ikwerenhe areye-akerte aname-irreke Rehoboth-enge-ntyele imerte ikngerre atheke alhemele apmere Beersheba-le anetyeke.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Nhenge itne apmere yanhe ikwere arrernelhemele, ingwe anyente ikwerele YAHWEH-ele arraterlenge Isaac-eke altyerrenge imerte ikwere angkemele, “Ayenge kwenhe, Ngkarte akngeye ngkwinhe Abraham-eke-arle angkeke. Re kwenhe atyenge akwetethe akangkwe-irretyarte. Atere irretyale. Ayenge ngkwengenge-arlke-arle aneme. The ngenhe arntarnte-aretyenhe ngenhe lterrke ilemele. Ayenge akngeye ngkwinheke angkeke tharle renhe ampe atningke anthetyenhe arrengeke-arlke! Alakenhenge anteme the ngenhe ampe atningke antheme arrenge-arlke, ayenge-arle angkeke arteke.”
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Kele Isaac-ele apwerte areye lyernte-arrernemele kere re itetyeke YAHWEH-eke. Re imerte YAHWEH-eke akangkemele alyelhemele, re imerte tyerrtye areyeke ilemele YAHWEH-arle mwerre-arle. Yanhe-ngentyele, Re tyerrtye ikwerenhe areye-akerte yanhe ikwerele ilthele inteke, kele urrkapentye akngerre ikwerenhe areyele kwatye ngentye arrpenhe tnyetyeke-arle alherlte-iwerlenge.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Ikwere ipenhe Abimelech apetyeke apmere Gerar-engentyele Isaac-eke angketyeke. Artwe arrpenhe atherre ikwerenge apetyeke: Ahuzzath akaltyele-anthenhe-anthenhe ikwerenhe uthene Phicol renhe arntarnte-arentye akngerre uthene, re akenhe thultye Abimelech-kenhe areyeke akngerrepate-arle aneke.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Isaac-ele itnenhe apayuthneke, “Iwenhenge-ame arrantherre nhenhe-werne apetyeke? Unte-arle atyenge mwerre anetyakenhe-arle aneke arrekwele. Unte kwenhe atyenge ahele-irremele aywepeke.”
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Itne Isaac-eke angkeke, “Anwerne kwenhe ngenhe arrule arepareme, kele anwerne itelareme YAHWEH-elarle ngenhe arntarnte-areme. Anwerne imerte angkerremele, ‘Alhetyekaye Isaac aretyeke, anwerne angkerretyeke alheye apmere uthene kwatye nhenhe uthene-akerte, anwerne ipeltye-irremele anteme anetyenhenge, ilterretyale atwerretyale-arlke anetyeke, kele nterte mwerre anteme anetyeke.’ Alakenhenge kwenhe anwerne-arle ngenhe aretyeke apetyeke.
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 Anwerne kwenhe ngkwengenge atwerretyakenhe. Anwerne kwenhe akwetethe mwerre aneke ngkwenge, anwerne imerte ngenhe atwerretyakenhele ware yernemele. Anwerneke alhilelhe unte-arle anwernenge atwerretye-kwenye. Kele lyete akenhe YAHWEH ngkwenge mwerre anthurre-arle aneme ngenhe arntarnte-aremele, lterrke-ilemele.”
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Kele, Isaac-ele merne mwerre mpwaremele iteke itneke ingkirrekele arlkwemele antywemele anteme.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Arlte arrpenhele anteme, itne uternelherreke arne akngele iwenhe apeke ikwere awethe atwerretyale anetyeke. Ngkartele itnenhe alakenhe mpwarerlenge areke. Kele Isaac itneke artwaremele angkeke kele itne alperlenge anteme. Kele itne atyewe nhenge mwerre anteme aneke.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Arlte ikwerele, urrkapentye akngerre Isaac-kenhe areye apetyalpemele ikwere angkeke, “Anwerne kwatye ngentye tnyeke, imerte kwatye aremele!”
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Kele, Isaac-ele kwatye ngentye renhe arritnye anthemele “Shibah.” Lyete ulkere itne apmere renhe arritnye ileme “Beersheba,” alakenhe ileme “Apmere anwerne-arle uternelherreke.”
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Kele year 40-pele anteme aneke alere Isaac-kenhe Esau-eke, re arelhe atherre ineke anewe ikwere-arrpe. Arrekwele iperre kenhe arritnye aneke Judith. Re ampe Beeri-kenhe aneke, Re akenhe aneke tyerrtye “Hittite” areyeke. Arelhe arrpenhe akenhe arritnye aneke Basemath-arle. Re akenhe ampe Elon-kenhe. Re akenhe Hittite-ante-arlke.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Arelhe nhenhe atherrele, Esau-ele ineke-arle, ratherre Isaac uthene Rebekah uthene akangkentye mpwaretyakenhele renhe-atherrenhe urewampe anthurre ileke.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.