Gênesis 26

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikwere iperre anteme apmere yanhele, itne merne-arlke kere-arlke atnyenetyakenhe aneke kwatyeke arrangkwenge, tyerrtye atningke angayakwe aneke. Nhenhe aneke nhenge Abraham-arle itethe anekenge-arteke. Isaac-ele apmere ikwerenhe impemele alheke apmere Egypt-werne atheke. Ikwere-werne atheke alhemele re ngkernelheke apmere Gerar arritnyeke imerte Abimelech-eke angkemele. Re tyerrtye apmere Philistia ikwere-arenye areyeke akngerrepate aneke.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Isaac apmere ikwere irretye-alheke, YAHWEH-ele renhe ileke, “Apmere Egypt-werne alhetyalaye. The ngkwenge imerneme nthenhele-arle unte anetyeke.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Lyeteke ware apmere nhenhele anaye, kele Ayenge ngkwengenge aneme ngenhe arntarnte-aremele. The ngenhe antheme apmere ahelhe nhenhele unte anetyeke ampe ngkwinhe areyeke-arlke arrenge-arrenge ngkwinhe areyeke-arlke. Nhenhe apele The ngkwenge-artweye Abraham-eke-arle angkentye arratye ilekenge-arle.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Yewe, The ngenhe akwerrke atningke anthurre anthetyenhe, The itnenhe atningke-ileme. Itne apele kwerralye areye alkerele-arle aneme-arteke anetyenhe, atningke anthurre-arle tyerrtye areyele arritnye iletyeke. Ayenge itneke mwerre anetyenhe. Kele tyerrtye apmere arrpe-anenhele akangketyenhe ngkwenge-artweye areyekenge, itne-kenheke akwerrke areye.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 The alakenhe ngkwenge mpwareme akngeye ngkwinhe Abraham-arle atyenge akwetethe awelhetyartenge. Re Atyenge akangkwe-irretyarte imerte Atyenge mpwaremele iwenhe The renhe ilerlenge. Re Atyenge akangkwe-irretyarte mpwaretyartele Tharle renhe akaltyele-antheke-arlke. Re arratye angkentye atyinhe apentetyarte.” Alakenhe-arle YAHWEH Isaac-eke angkeke.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Kele Isaac-ele mpwareke nthakenhe-arle YAHWEH-ele ikwere ilekenge imerte anemele Gerar ikwerele, rarle apmere Egypt-werne alhetyakenhe-arle.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Rebekah, anewe Isaac-kenhe-arle, re arelhe mwerre akngerre anthurre aneke. Nhenge Isaac-arle apmere Gerar ikwerele anetyame artwe apmere yanhe-arenye areyele Isaac apayuthneke anewikwe-akerte alakenhe, “Angwenhe-ame arelhe yanhe?”
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Isaac apmere Gerar ikwerele akwete anthurre aneke. Ikwerenge anteme, Abimelech, tyerrtye Philistia-arenye areyeke akngerrepate-arle aneke, renhe aretyame apmere arriwe ikwerenhe-ngentyele. Re Isaac areke Rebekah arrwantyerlenge akwakemele.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Abimelech-ele anteme artwe ikwerenhe areye yerneke Isaac inetyeke. Isaac re apetyeke arteke, Abimelech ikwere angkerlenge, “Aye, arelhe nhenhe-ame arratye ngkwenge anewe! Iwenheke anteme unte anwernenhe ularele ileke? Unte-arle anwerneke ileke yanhe yaye akweke ngkwinhe akwele.”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Kele, Abimelech angkeke Isaac-eke, “Unte kwenhe alakenhe irretyale anetyeke. Iwenhenge-arle-ame unte urrtyirreke anwerneke? Artwe nhenhe areyele apeke-arle arelhe awenke nhenhe inetyeke aneke imerte ikwerenge intemele apeke. Angwenhele apeke-arle arelhe yanhe ineke, kele akurne anthurre-arle aneme, Ngkartele anwerne ingkirreke atwetyeke-arle!”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Kele Abimelech-ele tyerrtye ingkirreke ikwerenhe areye alkngarre-ileke, “Angwenhele artwe yanhe-arlke apeke anewikwe-arlke apeke anpeme, the thultye atyinhe areye iletyenhe renhe irrerlknge atwetyeke!”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Ikwerenge anteme, Isaac-ele annge areye ngkerneke merne lyapetyeke. Urreke uternenge anteme re merne mpenge areye ineke arne areyenge rarle lyapelhe-ilekenge-ntyele. Arne itne merne annge akngerre anthurre lyapeke, re inemele annge mpenge awethe anthurre-ulkere re ngkernekenge. Alakenhe renhe YAHWEH-ele arntarnte-areke renhe lterrke-ilemele.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Isaac akenhe arne atningke anthurre atnyeneke, re imerte arne awethe-ame-awethe inemele.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Re urrkapentye akngerre atningke atnyeneke, arelhe areye uthene artwe areye uthene, itne ikwere arrule anthurreke-atwetye warrke-irrekenge. Kenhe tyerrtye apmere Philistia-arenye areye akenhe ingkerte-arle irrerlenge rarle yepe-yepe uthene pweleke uthene atningke atnyenekenge.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Itne kwatye ngentye areye marteke, ahelhele artemele. Kwatye ngentye nhenhe areye akenhe urrkapentye akngerre Abraham-kenhele tnyeke, arrekwele akngeye Isaac-kenhe Abraham re itethe akwete anerlenge.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Kele Abimelech apetyemele Isaac-eke angkeke, “Apmere atyinhe-ngentyele alhaye, apmere arrpenhe-werne! Unte tyerrtye ngkwinhe areye-akerte, arrantherre anwerneke lterrke anthurrenge!”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Kele Isaac, ikwere-artweye areye-akerte alheke ikngerre-werne atheke lherele anemele apmere Gerar-enge arntwarre.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Arrule anthurre lhere yanhe ikwerele, akngeye Isaac-kenhe Abraham-ele kwatye ngentye areye tnyeke. Kele rarle ilweke iperrenge, tyerrtye Philistia-arenye areyele itnenhe marteke ahelhele artemele kwatye ngentye itnenhe. Kele Isaac-arlke ikwere-artweye areye-akerte tyerrtye arrpenhe ikwere-akerte areye-arlke, itne akenhe lhere ikwere-werne alhemele ngentye arrpenhe tnyerlenge-arle, re imerte ngentye itnenhe arritnye anthemele arritnye akngeye ikwerenhele-arle antheke-arteke anteye. Alakenhenge anteme ngentye itne Isaac-kenhe anteme aneke.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Arlte anyentele, urrkapentye akngerre Isaac-kenhe areyele ngentye arrpenhe tnyerrirreke lhere ikwere. Yanhe ikwere anthurreke itne kwatye atelenge areke ahelhe-ngentyele atelenge.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Artwe Gerar-arenye areyele akenhe pweleke areye-arle arntarnte-aretyame apmere ikwerele. Itne urrkapentye akngerre Isaac-kenhe areyeke, pweleke areye-arle arntarnte-aremeke, ahele angkerreke, itneke angkeke, “Kwatye yanhe kwenhe anwerne-kenhe!” Isaac-ele kwatye ngentye renhe arritnye atheke “Esek,” angkentye Hebrew-enge alakenhe-arle ileme, “Ilterrentye akngerre,” itnarle ilterrekenge kwatye ngentye ikwere ahele angkerrekenge. Yanhenge anteme, Isaac ikwerenhe areye-akerte alheke apmere arrpenhe-werne kwatye ngentye renhe impemele.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Kele arlengenge ulkere, Isaac-kenhe areye kwatye ngentye arrpenhe-arle tnyerlenge, kele tyerrtye arrpenhe areyele itnenhe kwatye ngentyeke arlkareke. Kele Isaac-ele akenhe kwatye ngentye renhe “Sitnah-arle” arritnye antheke, alakenhe ileme “Atwerrentye Akngerre” itne-arle atwerrekenge kwatye ngentye ikwere.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Ikwere ipenhe, Isaac tyerrtye ikwerenhe areye-akerte alheke apmere arrpenhe-werne, kwatye ngentye arrpenhe-arle tnyerlenge. Arrpenhe rante-rante areye itnarle kwatye ngentye nhenhe itnekenge akngetyakenhe-arle. Alakenhenge anteme Isaac-ele kwatye ngentye renhe arritnye antheke “Rehoboth” alakenhe ileme “Apmere Anteke Anwerne Anetyeke.” Re angkeke tyerrtye ikwerenhe areyeke, “YAHWEH-elarle anwernenhe apmere nhenhe antheke! Anwerne nhenhele akangkentye anerlte-anemele atningke-irretyeke!”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Ikwere ipenhe anteme, Isaac tyerrtye ikwerenhe areye-akerte aname-irreke Rehoboth-enge-ntyele imerte ikngerre atheke alhemele apmere Beersheba-le anetyeke.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Nhenge itne apmere yanhe ikwere arrernelhemele, ingwe anyente ikwerele YAHWEH-ele arraterlenge Isaac-eke altyerrenge imerte ikwere angkemele, “Ayenge kwenhe, Ngkarte akngeye ngkwinhe Abraham-eke-arle angkeke. Re kwenhe atyenge akwetethe akangkwe-irretyarte. Atere irretyale. Ayenge ngkwengenge-arlke-arle aneme. The ngenhe arntarnte-aretyenhe ngenhe lterrke ilemele. Ayenge akngeye ngkwinheke angkeke tharle renhe ampe atningke anthetyenhe arrengeke-arlke! Alakenhenge anteme the ngenhe ampe atningke antheme arrenge-arlke, ayenge-arle angkeke arteke.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Kele Isaac-ele apwerte areye lyernte-arrernemele kere re itetyeke YAHWEH-eke. Re imerte YAHWEH-eke akangkemele alyelhemele, re imerte tyerrtye areyeke ilemele YAHWEH-arle mwerre-arle. Yanhe-ngentyele, Re tyerrtye ikwerenhe areye-akerte yanhe ikwerele ilthele inteke, kele urrkapentye akngerre ikwerenhe areyele kwatye ngentye arrpenhe tnyetyeke-arle alherlte-iwerlenge.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Ikwere ipenhe Abimelech apetyeke apmere Gerar-engentyele Isaac-eke angketyeke. Artwe arrpenhe atherre ikwerenge apetyeke: Ahuzzath akaltyele-anthenhe-anthenhe ikwerenhe uthene Phicol renhe arntarnte-arentye akngerre uthene, re akenhe thultye Abimelech-kenhe areyeke akngerrepate-arle aneke.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Isaac-ele itnenhe apayuthneke, “Iwenhenge-ame arrantherre nhenhe-werne apetyeke? Unte-arle atyenge mwerre anetyakenhe-arle aneke arrekwele. Unte kwenhe atyenge ahele-irremele aywepeke.”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Itne Isaac-eke angkeke, “Anwerne kwenhe ngenhe arrule arepareme, kele anwerne itelareme YAHWEH-elarle ngenhe arntarnte-areme. Anwerne imerte angkerremele, ‘Alhetyekaye Isaac aretyeke, anwerne angkerretyeke alheye apmere uthene kwatye nhenhe uthene-akerte, anwerne ipeltye-irremele anteme anetyenhenge, ilterretyale atwerretyale-arlke anetyeke, kele nterte mwerre anteme anetyeke.’ Alakenhenge kwenhe anwerne-arle ngenhe aretyeke apetyeke.
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 Anwerne kwenhe ngkwengenge atwerretyakenhe. Anwerne kwenhe akwetethe mwerre aneke ngkwenge, anwerne imerte ngenhe atwerretyakenhele ware yernemele. Anwerneke alhilelhe unte-arle anwernenge atwerretye-kwenye. Kele lyete akenhe YAHWEH ngkwenge mwerre anthurre-arle aneme ngenhe arntarnte-aremele, lterrke-ilemele.”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Kele, Isaac-ele merne mwerre mpwaremele iteke itneke ingkirrekele arlkwemele antywemele anteme.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Arlte arrpenhele anteme, itne uternelherreke arne akngele iwenhe apeke ikwere awethe atwerretyale anetyeke. Ngkartele itnenhe alakenhe mpwarerlenge areke. Kele Isaac itneke artwaremele angkeke kele itne alperlenge anteme. Kele itne atyewe nhenge mwerre anteme aneke.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Arlte ikwerele, urrkapentye akngerre Isaac-kenhe areye apetyalpemele ikwere angkeke, “Anwerne kwatye ngentye tnyeke, imerte kwatye aremele!”
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Kele, Isaac-ele kwatye ngentye renhe arritnye anthemele “Shibah.” Lyete ulkere itne apmere renhe arritnye ileme “Beersheba,” alakenhe ileme “Apmere anwerne-arle uternelherreke.”
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Kele year 40-pele anteme aneke alere Isaac-kenhe Esau-eke, re arelhe atherre ineke anewe ikwere-arrpe. Arrekwele iperre kenhe arritnye aneke Judith. Re ampe Beeri-kenhe aneke, Re akenhe aneke tyerrtye “Hittite” areyeke. Arelhe arrpenhe akenhe arritnye aneke Basemath-arle. Re akenhe ampe Elon-kenhe. Re akenhe Hittite-ante-arlke.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Arelhe nhenhe atherrele, Esau-ele ineke-arle, ratherre Isaac uthene Rebekah uthene akangkentye mpwaretyakenhele renhe-atherrenhe urewampe anthurre ileke.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.