Gênesis 23

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 — ausente —
2 Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte.
3 Kele Abraham artneke-arle iperre, re alheke atyalangke rarle intetyame-ngentyele akngerrepate areye tyerrtye Hittite areye-werne apmere anyente ikwerenge-ante. Itne apmere arriwele anerrirretyame nthenhele-arle itne-arle akwetethe angkerremele anepaneme ikwerele. Abraham alhemele itneke angkeke,
3 Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse:
4 “Apmere nhenhe kwenhe arrekantherrenhe kenhe ayenge akenhe ipenye-arle. The arrenhantherrenhe apayuthnetyeke apmere akweke ware ayenge maneke anthetyeke the anewe atyinhe iperteke artetyeke.”
4 — Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher.
5 Hittite areye itne Abraham-eke angkirtnerlenge alakenhe,
5 Os heteus responderam:
6 “Artwe ampwaye, unte kwenhe akngerrepate anthurre anwerneke aneme. Anwerne-arrpele apmere atnyeneme anwerneke-artweye areye-kenhe. Unte apeke anwernenhe apayuthneme, arrangkwele ngenhe ayakeme anewe ngkwinhe ahelhe irrare anwerne-kenhele artemenge. Mwerrantye ngenhe antheme unte ngkwenge anewe artetyeke.”
6 — Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura.
7 Itnenhe aweke-arle iperre Abraham amperele-arlenge tneke imerte Hittite areyeke tyernemele,
7 Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus
8 “Arrantherre apeke atyenge ahentye anthurre anemele the apeke atyenge anewe artetyeke apmere arrekantherrenge, kele Ephron-eke angkaye atyenge-ngentyele. Rarle alere Zohar-kenhe.
8 e disse: — Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar,
9 Kenhe Ephron re akenhe apmereke-artweye inteye akwekeke Machpelah arritnye. Re apeke atyenge mwerre apeke angkemele inteye renhe atnyenetyeke, kele the renhe mane-arle antheme. Arrantherre mwantyele arelhewarraye the renhe mane antherlenge kele arrantherre itelaretyeke inteye yanhe kele atyinhe anteme. Kele the anewe atyinhe ikwereke artetyenhenge.”
9 que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar.
10 Artwe nhenge Ephron, re anetyame Hittite akngerrepate areye-akerte gate arriwele. Re Abraham angkerlenge aweke, re angkeke,
10 Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar:
11 “Artwe ampwaye, ayenge awaye kele tyerrtye ingkirrekele awetyeke ayenge ngkwenge angkerlenge. The ngenhe ahelhe-arlke inteye akweke-arlke anthetyenhe. The ngenhe anthetyenhe unte ngkwenge anewe ngkwinhe iperteke artetyeke.”
11 — De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher.
12 Abraham re awethe amperele-arlenge tneke Hittite akngerrepate itnekenge arrekwelele.
12 Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus
13 Re Ephron-eke angkeke, “Arrangkwe, ayenge awaye. Tharle apmere yanhe inetyeke arrangkwe-arle mane anthetyakenhe-arle. Me, mane nhenhe inaye unte-arle apmereke-artweye! The anewe atyinhe iperteke artetyeke ahentye-aneme.”
13 e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: — Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali.
14 Kele Ephron Abraham-eke angkeke,
14 Efrom respondeu:
15 “Artwe ampwaye, ayenge ngkwenge ahele angkerretyeke ahentye anetyakenhe! Unte apeke ayenge apwerte mane 400-pele anthetyeke, kele the ngenhe apmere anthetyenhenge unte anewe ngkwinhe artetyeke yanheke.”
15 — Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher.
16 Kele, Abraham yewe angkeke Ephron-eke, re renhe apwerte mane antyapere antheke. Hittite akngerrepate areye itne renhe areke alakenhe mpwarerlenge. Re itnenhe ularele anthetyakenhe, arrangkwe anthurre.
16 Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.
17 — ausente —
17 Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade.
18 — ausente —
18 Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra.
19 Yanhe-ngentyele, Abraham-ele apmere renhe imperle-alheke anewe ikwerenhe iperteke artetyeke apmere Machpelah ikwerele apmere arrpenhe Mamre itweke. Apmere yanhe Mamre, apmere akngerre Canaan-ele aneke. Ikwerenge anteme tyerrtye areyele apmere renhe Hebron anteme arritnye antheke.
19 Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.
20 Tyerrtye ingkirreke kele akaltye anteme aneke inteye apmere ikwerele Abraham-kenhe anteme aneme.
20 Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.