Gênesis 23
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 — ausente —
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Kele Abraham artneke-arle iperre, re alheke atyalangke rarle intetyame-ngentyele akngerrepate areye tyerrtye Hittite areye-werne apmere anyente ikwerenge-ante. Itne apmere arriwele anerrirretyame nthenhele-arle itne-arle akwetethe angkerremele anepaneme ikwerele. Abraham alhemele itneke angkeke,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Apmere nhenhe kwenhe arrekantherrenhe kenhe ayenge akenhe ipenye-arle. The arrenhantherrenhe apayuthnetyeke apmere akweke ware ayenge maneke anthetyeke the anewe atyinhe iperteke artetyeke.”
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Hittite areye itne Abraham-eke angkirtnerlenge alakenhe,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “Artwe ampwaye, unte kwenhe akngerrepate anthurre anwerneke aneme. Anwerne-arrpele apmere atnyeneme anwerneke-artweye areye-kenhe. Unte apeke anwernenhe apayuthneme, arrangkwele ngenhe ayakeme anewe ngkwinhe ahelhe irrare anwerne-kenhele artemenge. Mwerrantye ngenhe antheme unte ngkwenge anewe artetyeke.”
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Itnenhe aweke-arle iperre Abraham amperele-arlenge tneke imerte Hittite areyeke tyernemele,
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 “Arrantherre apeke atyenge ahentye anthurre anemele the apeke atyenge anewe artetyeke apmere arrekantherrenge, kele Ephron-eke angkaye atyenge-ngentyele. Rarle alere Zohar-kenhe.
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Kenhe Ephron re akenhe apmereke-artweye inteye akwekeke Machpelah arritnye. Re apeke atyenge mwerre apeke angkemele inteye renhe atnyenetyeke, kele the renhe mane-arle antheme. Arrantherre mwantyele arelhewarraye the renhe mane antherlenge kele arrantherre itelaretyeke inteye yanhe kele atyinhe anteme. Kele the anewe atyinhe ikwereke artetyenhenge.”
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Artwe nhenge Ephron, re anetyame Hittite akngerrepate areye-akerte gate arriwele. Re Abraham angkerlenge aweke, re angkeke,
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Artwe ampwaye, ayenge awaye kele tyerrtye ingkirrekele awetyeke ayenge ngkwenge angkerlenge. The ngenhe ahelhe-arlke inteye akweke-arlke anthetyenhe. The ngenhe anthetyenhe unte ngkwenge anewe ngkwinhe iperteke artetyeke.”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Abraham re awethe amperele-arlenge tneke Hittite akngerrepate itnekenge arrekwelele.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 Re Ephron-eke angkeke, “Arrangkwe, ayenge awaye. Tharle apmere yanhe inetyeke arrangkwe-arle mane anthetyakenhe-arle. Me, mane nhenhe inaye unte-arle apmereke-artweye! The anewe atyinhe iperteke artetyeke ahentye-aneme.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Kele Ephron Abraham-eke angkeke,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “Artwe ampwaye, ayenge ngkwenge ahele angkerretyeke ahentye anetyakenhe! Unte apeke ayenge apwerte mane 400-pele anthetyeke, kele the ngenhe apmere anthetyenhenge unte anewe ngkwinhe artetyeke yanheke.”
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Kele, Abraham yewe angkeke Ephron-eke, re renhe apwerte mane antyapere antheke. Hittite akngerrepate areye itne renhe areke alakenhe mpwarerlenge. Re itnenhe ularele anthetyakenhe, arrangkwe anthurre.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 — ausente —
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 — ausente —
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Yanhe-ngentyele, Abraham-ele apmere renhe imperle-alheke anewe ikwerenhe iperteke artetyeke apmere Machpelah ikwerele apmere arrpenhe Mamre itweke. Apmere yanhe Mamre, apmere akngerre Canaan-ele aneke. Ikwerenge anteme tyerrtye areyele apmere renhe Hebron anteme arritnye antheke.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Tyerrtye ingkirreke kele akaltye anteme aneke inteye apmere ikwerele Abraham-kenhe anteme aneme.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.