Gênesis 23
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 — ausente —
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 — ausente —
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Kele Abraham artneke-arle iperre, re alheke atyalangke rarle intetyame-ngentyele akngerrepate areye tyerrtye Hittite areye-werne apmere anyente ikwerenge-ante. Itne apmere arriwele anerrirretyame nthenhele-arle itne-arle akwetethe angkerremele anepaneme ikwerele. Abraham alhemele itneke angkeke,
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Apmere nhenhe kwenhe arrekantherrenhe kenhe ayenge akenhe ipenye-arle. The arrenhantherrenhe apayuthnetyeke apmere akweke ware ayenge maneke anthetyeke the anewe atyinhe iperteke artetyeke.”
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Hittite areye itne Abraham-eke angkirtnerlenge alakenhe,
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “Artwe ampwaye, unte kwenhe akngerrepate anthurre anwerneke aneme. Anwerne-arrpele apmere atnyeneme anwerneke-artweye areye-kenhe. Unte apeke anwernenhe apayuthneme, arrangkwele ngenhe ayakeme anewe ngkwinhe ahelhe irrare anwerne-kenhele artemenge. Mwerrantye ngenhe antheme unte ngkwenge anewe artetyeke.”
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Itnenhe aweke-arle iperre Abraham amperele-arlenge tneke imerte Hittite areyeke tyernemele,
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 “Arrantherre apeke atyenge ahentye anthurre anemele the apeke atyenge anewe artetyeke apmere arrekantherrenge, kele Ephron-eke angkaye atyenge-ngentyele. Rarle alere Zohar-kenhe.
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Kenhe Ephron re akenhe apmereke-artweye inteye akwekeke Machpelah arritnye. Re apeke atyenge mwerre apeke angkemele inteye renhe atnyenetyeke, kele the renhe mane-arle antheme. Arrantherre mwantyele arelhewarraye the renhe mane antherlenge kele arrantherre itelaretyeke inteye yanhe kele atyinhe anteme. Kele the anewe atyinhe ikwereke artetyenhenge.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Artwe nhenge Ephron, re anetyame Hittite akngerrepate areye-akerte gate arriwele. Re Abraham angkerlenge aweke, re angkeke,
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 “Artwe ampwaye, ayenge awaye kele tyerrtye ingkirrekele awetyeke ayenge ngkwenge angkerlenge. The ngenhe ahelhe-arlke inteye akweke-arlke anthetyenhe. The ngenhe anthetyenhe unte ngkwenge anewe ngkwinhe iperteke artetyeke.”
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Abraham re awethe amperele-arlenge tneke Hittite akngerrepate itnekenge arrekwelele.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 Re Ephron-eke angkeke, “Arrangkwe, ayenge awaye. Tharle apmere yanhe inetyeke arrangkwe-arle mane anthetyakenhe-arle. Me, mane nhenhe inaye unte-arle apmereke-artweye! The anewe atyinhe iperteke artetyeke ahentye-aneme.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Kele Ephron Abraham-eke angkeke,
14 Efrom respondeu:
15 “Artwe ampwaye, ayenge ngkwenge ahele angkerretyeke ahentye anetyakenhe! Unte apeke ayenge apwerte mane 400-pele anthetyeke, kele the ngenhe apmere anthetyenhenge unte anewe ngkwinhe artetyeke yanheke.”
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Kele, Abraham yewe angkeke Ephron-eke, re renhe apwerte mane antyapere antheke. Hittite akngerrepate areye itne renhe areke alakenhe mpwarerlenge. Re itnenhe ularele anthetyakenhe, arrangkwe anthurre.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 — ausente —
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 — ausente —
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Yanhe-ngentyele, Abraham-ele apmere renhe imperle-alheke anewe ikwerenhe iperteke artetyeke apmere Machpelah ikwerele apmere arrpenhe Mamre itweke. Apmere yanhe Mamre, apmere akngerre Canaan-ele aneke. Ikwerenge anteme tyerrtye areyele apmere renhe Hebron anteme arritnye antheke.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Tyerrtye ingkirreke kele akaltye anteme aneke inteye apmere ikwerele Abraham-kenhe anteme aneme.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.