Gênesis 22
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Year arrpe-anenhe ipenhe, kele Isaac apmerrke anteme irrerlenge, Ngkarte ahentye-anemele aretyeke Abraham apeke-arle ikwere akangkwe-irrentye anemeke, ikwere angkeke, “Abraham-aye!”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 YAHWEH angkeke, “Isaac inetyeke alhaye, alere ngkwinhe anyente-awerne, unte-arle ikwere-ante ahentye anthurre aneme! Renhe akngaye apmere Moriah arritnye-werne, the ngkwenge apwerte antherrtye akngerre imernetyenhe. Unte yanhe ikwere irremele, Ayenge ngkwenge ahentye-aneme alere ngkwinhe atwetyeke imerte urele itemele apwerte aharleke-arleke. Atyenge nhenhe mpwaraye.”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Kele Abraham ingwe-athnele akeme-irreke ure atwetyeke. Re saddle arrerneke tangkeye-ke-arleke imerte arnpenhemele Isaac-akerte urrkapentye akngerre ikwerenhe atherre-arlke-akerte apmere Ngkartele-arle renhe ileke ikwere-werne.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Arlte urrpetye-iperre Abraham-ele areke arlenge anthurre apmere renhe.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Re urrkapentye akngerre ikwerenhe atherre ileke, “Nhenhele anerle-anerraye tangkeye-akerte, atyenge alere ilerne-arle alherremenge Ngkarteke utyernemele tnaketyeke. Urreke ilerne apetye-alperretyenhenge.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Kele Abraham-ele ure utyerneke Isaac untyeke-arleke, re akenhe ure aperrke uthene nayepe uthene-arle atnyeneke. Kele ratherre alherremele,
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 — ausente —
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 — ausente —
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Kele apmere ikwere ratherre arrernelheke Ngkartele-arle ileke ikwerele, Abraham-ele apwerte areye apurtelhe-ileme, ure akertneke-arleke arrernemele. Yanhe-ngentyele, re ikwere alere arntwirrkemele, ayernemele renhe atheneke ure akertneke-arleke.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Re anteme nayepe ineke, imerte akertne-ilemele ikwere alere atanthetyeke.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Kele alkere-arenye YAHWEH-kenhe arlkeke alkere akertne-ngentyele, “Abraham! Abraham!”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Kele utnenge alkere-arenye ikwere angkeke, “Urreye yanhe atwetyalaye, renhe atwetyale anetyeke! Kele lyete the arratye itelareme unte Ngkarteke akangkwe-irreme, unte kwenhe ngkwenge alere anyente renhe impene atwetyeke aneke.”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Kele utnenge alkere-arenye rarle angkeke-arteke, Abraham-ele atnyenemele imerte yepe-yepe urreye aremele rulye-rulye ikwerenhenge-arle mwernelheke arne alarteke-arleke. Re alheke imerte yepe-yepe renhe inemele imerte atwemele ikwere alere impemele.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Abraham-ele anteme apmere renhe arritnye antheke, “YAHWEH-ele ilernenhe antheme iwenhe apeke ikwere ilerne ahentye-aneme.” Lyete-arlke anteme tyerrtye areye angkeme, “Apwerte YAHWEH-kenhe anwerne antheme.”
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Kele alkere-arenye YAHWEH-kenhe arlkeke awethe anteme alkere akertne-ngentyele:
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 “YAHWEH-ele ngkwenge nhenhe alhilentye impene mwerre ngenhe mpwaretyeke unte-arle ngkwenge alere anyente-awerne akwenpele anthetyeke anekenge:
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 ‘Tharle ngenhe arne mwerre atningke antherle-anetyenhe. Ayenge ngkwenge mwerre anthurre anerle-anetyenhe artweyenhenge areye atningke anthurre anthemele, kele yanhenge anteme unte akngerreke-artweye aneme kwerralye alkere anemenge-arlke irntwarre, yerre areye-arteke anemenge irntwarre anthurre. Itne atwerretyenhe tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areyenge, itne apmere itnekenhe-arlke inemele arrpenhe areye anepanetyarte.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Kenhe tyerrtye ingkirreke apmere ahelhe nhenhe-arenyele ayenge apayuthnetyenhe itneke arne mwerre areye mpwaretyeke, the ngkwinheke-artweye areye mwerre mpwareke-arteke. The nhenhe itneke mpwaretyeke, unte-arle atyenge akangkwe-irrerlenge.’”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Yanhe-ngentyele, Abraham alpeke urrkapentye akngerre nhenge atherre-werne itne-arle apurte apetyeke, itne apurte anteme alperlte-iweke apmere Abraham-kenhe-werne Beersheba-le.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 — ausente —
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 — ausente —
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 — ausente —
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Kenhe Nahor-ele anewe arrpenhe re akenhe alere four-pele atnyeneke: Tebah, Gaham, Tahash uthene Maacah uthene.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.