Gênesis 22
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Year arrpe-anenhe ipenhe, kele Isaac apmerrke anteme irrerlenge, Ngkarte ahentye-anemele aretyeke Abraham apeke-arle ikwere akangkwe-irrentye anemeke, ikwere angkeke, “Abraham-aye!”
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 YAHWEH angkeke, “Isaac inetyeke alhaye, alere ngkwinhe anyente-awerne, unte-arle ikwere-ante ahentye anthurre aneme! Renhe akngaye apmere Moriah arritnye-werne, the ngkwenge apwerte antherrtye akngerre imernetyenhe. Unte yanhe ikwere irremele, Ayenge ngkwenge ahentye-aneme alere ngkwinhe atwetyeke imerte urele itemele apwerte aharleke-arleke. Atyenge nhenhe mpwaraye.”
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Kele Abraham ingwe-athnele akeme-irreke ure atwetyeke. Re saddle arrerneke tangkeye-ke-arleke imerte arnpenhemele Isaac-akerte urrkapentye akngerre ikwerenhe atherre-arlke-akerte apmere Ngkartele-arle renhe ileke ikwere-werne.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Arlte urrpetye-iperre Abraham-ele areke arlenge anthurre apmere renhe.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Re urrkapentye akngerre ikwerenhe atherre ileke, “Nhenhele anerle-anerraye tangkeye-akerte, atyenge alere ilerne-arle alherremenge Ngkarteke utyernemele tnaketyeke. Urreke ilerne apetye-alperretyenhenge.”
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Kele Abraham-ele ure utyerneke Isaac untyeke-arleke, re akenhe ure aperrke uthene nayepe uthene-arle atnyeneke. Kele ratherre alherremele,
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 — ausente —
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 — ausente —
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Kele apmere ikwere ratherre arrernelheke Ngkartele-arle ileke ikwerele, Abraham-ele apwerte areye apurtelhe-ileme, ure akertneke-arleke arrernemele. Yanhe-ngentyele, re ikwere alere arntwirrkemele, ayernemele renhe atheneke ure akertneke-arleke.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Re anteme nayepe ineke, imerte akertne-ilemele ikwere alere atanthetyeke.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Kele alkere-arenye YAHWEH-kenhe arlkeke alkere akertne-ngentyele, “Abraham! Abraham!”
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Kele utnenge alkere-arenye ikwere angkeke, “Urreye yanhe atwetyalaye, renhe atwetyale anetyeke! Kele lyete the arratye itelareme unte Ngkarteke akangkwe-irreme, unte kwenhe ngkwenge alere anyente renhe impene atwetyeke aneke.”
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Kele utnenge alkere-arenye rarle angkeke-arteke, Abraham-ele atnyenemele imerte yepe-yepe urreye aremele rulye-rulye ikwerenhenge-arle mwernelheke arne alarteke-arleke. Re alheke imerte yepe-yepe renhe inemele imerte atwemele ikwere alere impemele.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Abraham-ele anteme apmere renhe arritnye antheke, “YAHWEH-ele ilernenhe antheme iwenhe apeke ikwere ilerne ahentye-aneme.” Lyete-arlke anteme tyerrtye areye angkeme, “Apwerte YAHWEH-kenhe anwerne antheme.”
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Kele alkere-arenye YAHWEH-kenhe arlkeke awethe anteme alkere akertne-ngentyele:
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 “YAHWEH-ele ngkwenge nhenhe alhilentye impene mwerre ngenhe mpwaretyeke unte-arle ngkwenge alere anyente-awerne akwenpele anthetyeke anekenge:
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 ‘Tharle ngenhe arne mwerre atningke antherle-anetyenhe. Ayenge ngkwenge mwerre anthurre anerle-anetyenhe artweyenhenge areye atningke anthurre anthemele, kele yanhenge anteme unte akngerreke-artweye aneme kwerralye alkere anemenge-arlke irntwarre, yerre areye-arteke anemenge irntwarre anthurre. Itne atwerretyenhe tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areyenge, itne apmere itnekenhe-arlke inemele arrpenhe areye anepanetyarte.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Kenhe tyerrtye ingkirreke apmere ahelhe nhenhe-arenyele ayenge apayuthnetyenhe itneke arne mwerre areye mpwaretyeke, the ngkwinheke-artweye areye mwerre mpwareke-arteke. The nhenhe itneke mpwaretyeke, unte-arle atyenge akangkwe-irrerlenge.’”
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Yanhe-ngentyele, Abraham alpeke urrkapentye akngerre nhenge atherre-werne itne-arle apurte apetyeke, itne apurte anteme alperlte-iweke apmere Abraham-kenhe-werne Beersheba-le.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 — ausente —
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 — ausente —
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 — ausente —
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Kenhe Nahor-ele anewe arrpenhe re akenhe alere four-pele atnyeneke: Tebah, Gaham, Tahash uthene Maacah uthene.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.