Gênesis 22
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Year arrpe-anenhe ipenhe, kele Isaac apmerrke anteme irrerlenge, Ngkarte ahentye-anemele aretyeke Abraham apeke-arle ikwere akangkwe-irrentye anemeke, ikwere angkeke, “Abraham-aye!”
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 YAHWEH angkeke, “Isaac inetyeke alhaye, alere ngkwinhe anyente-awerne, unte-arle ikwere-ante ahentye anthurre aneme! Renhe akngaye apmere Moriah arritnye-werne, the ngkwenge apwerte antherrtye akngerre imernetyenhe. Unte yanhe ikwere irremele, Ayenge ngkwenge ahentye-aneme alere ngkwinhe atwetyeke imerte urele itemele apwerte aharleke-arleke. Atyenge nhenhe mpwaraye.”
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Kele Abraham ingwe-athnele akeme-irreke ure atwetyeke. Re saddle arrerneke tangkeye-ke-arleke imerte arnpenhemele Isaac-akerte urrkapentye akngerre ikwerenhe atherre-arlke-akerte apmere Ngkartele-arle renhe ileke ikwere-werne.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Arlte urrpetye-iperre Abraham-ele areke arlenge anthurre apmere renhe.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Re urrkapentye akngerre ikwerenhe atherre ileke, “Nhenhele anerle-anerraye tangkeye-akerte, atyenge alere ilerne-arle alherremenge Ngkarteke utyernemele tnaketyeke. Urreke ilerne apetye-alperretyenhenge.”
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Kele Abraham-ele ure utyerneke Isaac untyeke-arleke, re akenhe ure aperrke uthene nayepe uthene-arle atnyeneke. Kele ratherre alherremele,
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 — ausente —
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 — ausente —
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Kele apmere ikwere ratherre arrernelheke Ngkartele-arle ileke ikwerele, Abraham-ele apwerte areye apurtelhe-ileme, ure akertneke-arleke arrernemele. Yanhe-ngentyele, re ikwere alere arntwirrkemele, ayernemele renhe atheneke ure akertneke-arleke.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Re anteme nayepe ineke, imerte akertne-ilemele ikwere alere atanthetyeke.
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Kele alkere-arenye YAHWEH-kenhe arlkeke alkere akertne-ngentyele, “Abraham! Abraham!”
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Kele utnenge alkere-arenye ikwere angkeke, “Urreye yanhe atwetyalaye, renhe atwetyale anetyeke! Kele lyete the arratye itelareme unte Ngkarteke akangkwe-irreme, unte kwenhe ngkwenge alere anyente renhe impene atwetyeke aneke.”
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Kele utnenge alkere-arenye rarle angkeke-arteke, Abraham-ele atnyenemele imerte yepe-yepe urreye aremele rulye-rulye ikwerenhenge-arle mwernelheke arne alarteke-arleke. Re alheke imerte yepe-yepe renhe inemele imerte atwemele ikwere alere impemele.
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Abraham-ele anteme apmere renhe arritnye antheke, “YAHWEH-ele ilernenhe antheme iwenhe apeke ikwere ilerne ahentye-aneme.” Lyete-arlke anteme tyerrtye areye angkeme, “Apwerte YAHWEH-kenhe anwerne antheme.”
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Kele alkere-arenye YAHWEH-kenhe arlkeke awethe anteme alkere akertne-ngentyele:
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 “YAHWEH-ele ngkwenge nhenhe alhilentye impene mwerre ngenhe mpwaretyeke unte-arle ngkwenge alere anyente-awerne akwenpele anthetyeke anekenge:
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 ‘Tharle ngenhe arne mwerre atningke antherle-anetyenhe. Ayenge ngkwenge mwerre anthurre anerle-anetyenhe artweyenhenge areye atningke anthurre anthemele, kele yanhenge anteme unte akngerreke-artweye aneme kwerralye alkere anemenge-arlke irntwarre, yerre areye-arteke anemenge irntwarre anthurre. Itne atwerretyenhe tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areyenge, itne apmere itnekenhe-arlke inemele arrpenhe areye anepanetyarte.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Kenhe tyerrtye ingkirreke apmere ahelhe nhenhe-arenyele ayenge apayuthnetyenhe itneke arne mwerre areye mpwaretyeke, the ngkwinheke-artweye areye mwerre mpwareke-arteke. The nhenhe itneke mpwaretyeke, unte-arle atyenge akangkwe-irrerlenge.’”
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Yanhe-ngentyele, Abraham alpeke urrkapentye akngerre nhenge atherre-werne itne-arle apurte apetyeke, itne apurte anteme alperlte-iweke apmere Abraham-kenhe-werne Beersheba-le.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 — ausente —
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 — ausente —
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 — ausente —
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 — ausente —
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Kenhe Nahor-ele anewe arrpenhe re akenhe alere four-pele atnyeneke: Tebah, Gaham, Tahash uthene Maacah uthene.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.