Gênesis 21

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 YAHWEH-arle mwerre-arle aneke Sarah-eke rarle angkentye ikwerenhe atnyeneke-arle. Rarle mpwareke Rarle angkeke-arteke akwete-arle.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Kele Abraham ampwe anthurre anteye nhenge aneke, Sarah-ele ampe urreye atnyeneke YAHWEH-elarle ileke-arteke.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Abraham-ele alere ikwerenhe Isaac arritnye antheke, nhenge arritnye re ileme “rarle atherreme-arteke.”
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Week anyentenge urreye akweke nhenge inteke-arle-iperre, Abraham-ele akweke renhe artwe-ileke angkentye itnekenhenge ularre, YAHWEH-elarle ileke-arteke.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Abraham akenhe year 100 apele-arle aneke Isaac-arle intekenge,
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sarah imerte angkemele, “Ngkartele ayenge atherretyeke mpwareke. Kele tyerrtye areyele alakenhe-akerte awemele itne atyenge atherretyenhe.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Kele imerte re angkemele, “Angwenhele apeke-ame itelaremere tharle Abraham-eke ampe atnyenetyenhe. Kele the akenhe ampe antheke-arle artwe ampwe apeke ikwere.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Kele Isaac akngerre anteme irreke mikwekenge werlatye impelhemele anteme, arlte ikwerele anteme Abraham-ele merne akngerre iteke itne apurtele anteme arlkwetyeke.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 — ausente —
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Abraham-ele nhenhe awemele re akngerre itirreke Ishmael-eke.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Kenhe Ngkarte akenhe Abraham-eke angkerlenge, “Abraham, itirretyale urrkapentye akngerre arelhe ngkwinheke urreye akweke yanheke-arlke. Kele mpwaraye iwenhe apeke renhe Sarah-ele ngenhe ileke, Isaac-enge-arle tyerrtye atningke irretyenhenge tharle ngenhe alhileke-arteke.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Kele, urrkapentye akngerre yanheke ampe urreye-arle ngkwenge alere-arlke-arle, kele the ikwere akwerrke areye akngerre atningke anthurre ileme.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Ingwe-athnele arrpenhele Abraham-ele Hagar antheke yakwethe kwatye-akerte, merne-arlke, re ikwere-arleke pwerlepeke utyernemele. Re anteme renhe urreye ikwerenhe-akerte yerneke.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Yanhe-ngentyele ratherre kwatyeke arrangkwe irreke, Hagar-ele anteme ikwere ampe ulyeke arrerneke. Re itirreke akweke rarle akwele ilwetyenheke arne artnartenge ikwere merne-arlke kwatye-arlke arrangkwenge akwele.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Kele re aneke arntwarre anthurrele, rarle ahentye-anetyakenhe akweke renhe ilwerlenge aretyeke. Re imerte tnyante artnemele irrare anthurre anekenge.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Nhenge Ngkartele urreye akweke renhe artnerlenge aweke, alkere-arenye Ngkarte-kenhe Hagar-eke arlkeke alkere akertne-ngentyele imerte angkemele, “Hagar, iwenheke-ame unte arnterre itirreme? Atere-irretyalaye. The kwenhe aweke ampe urreye ngkwinhe artnerlenge.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Renhe akemelhe-ilaye iltye arntwirrkemele, The kwenhe renhe akngerreke-artweye iletyenhenge.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Kele Ngkartele anteme ikwere kwatye iperte imerneke itwele-arle aneme. Re anteme alheke kwatye iperte ikwere-werne yakwetheke kwatye akngerre theleke, imerte ampe urreye ikwerenhe anthemele antywetyeke.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Abraham-arle apmere antekerrele akwete aneke apmere Canaan-ele, Abimelech uthene akngerrepate thultye ikwerenhe areye-kenhe Phicol apetyeke Abraham-werne imerte angkemele, “Ngkarte-arle ngkwengenge akwetethe aneme ngenhe arntarnte-aremele unte-arle mwantyele-arlke mwerrantye-arlke mpwarerle-anetyeke.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Kele ayenge ngkwenge ahentye-aneme atyenge uternelhetyeke unte-arle atyenge akwetethe mwerre anetyeke atyenge-artweye areyeke-arlke, ayenge-arle ngkwenge mwerre anetyarte-arteke apmere nhenhele ipenye-arteke.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Kele yanhenge, Abraham ikwere uternelheke re itneke mwerre anerle-anetyeke.
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Abraham ahele angketyame Abimelech-eke, urrkapentye akngerre Abimelech-kenhe areye ahele-irrerlenge itnenhe ayakeke kwatye ngentye-werne apetyeme-ketye, Abraham-elarle tnyekenge. Re Abimelech-eke angkeke, “Urrkapentye akngerre ngkwinhe areyele anwerne kwatye ngentye anyente apetyewarreme-ketye ayakeke.”
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Kenhe Abimelech akenhe alakenhe angkirtnerlenge, “The kwenhe nhenhe lyete-ante aweme, iwenhenge-ame unte arrekwele angketyakenhe? Tharle itelaretyakenhe angwenhele-arle alakenhe mpwareke.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Abraham-ele Abimelech antheke yepe-yepe uthene pweleke-arlke, kele ratherre ipeltye-ilerreme ahele-irreke-arle iperre, apurte anteme-irreke.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Abraham-ele yepe-yepe marle arrpenhe areye akngakeke yepe-yepe ikwerenhe areye-ngentyele,
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Kenhe Abimelech-ele apayuthneke, “Iwenhenge-ame unte yepe-yepe yanhe areye akalkelhe-ileke?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Abraham-ele renhe ileke, “Ayenge ngkwenge ahentye-aneme yepe-yepe seven-pele nhenhe areye akngetyeke imernetyeke, unte-arle yewe angkekenge tharle kwatye ngentye nhenhe tnyeke.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Ratherre anteme apmere renhe Beersheba arritnye antheke anteme, ratherre-arle apurte irremele yewe angkerrekenge ipeltye-ilerreke.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Kele ratherre-arle ipeltye-ilerreke-arle iperre, Abimelech uthene Phicol nhenge akngerrepate rarle thultye areyeke uthene alperreke apmere Philistia-arenye areye-werne.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abraham-ele arne irrkepe-arteke ngkerneke apmere Beersheba-le imerte Ngkarte utyernemele tnakeke Ngkarte nhenge akwete-arle anerle-aneme, re renhe arritnye ileme YAHWEH.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Kele Abraham apmere ikwerele anetyarte arrule anthurreke-atwetye apmere Philistia-arenye areye-kenhele.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.