Gênesis 21
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 YAHWEH-arle mwerre-arle aneke Sarah-eke rarle angkentye ikwerenhe atnyeneke-arle. Rarle mpwareke Rarle angkeke-arteke akwete-arle.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Kele Abraham ampwe anthurre anteye nhenge aneke, Sarah-ele ampe urreye atnyeneke YAHWEH-elarle ileke-arteke.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Abraham-ele alere ikwerenhe Isaac arritnye antheke, nhenge arritnye re ileme “rarle atherreme-arteke.”
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Week anyentenge urreye akweke nhenge inteke-arle-iperre, Abraham-ele akweke renhe artwe-ileke angkentye itnekenhenge ularre, YAHWEH-elarle ileke-arteke.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Abraham akenhe year 100 apele-arle aneke Isaac-arle intekenge,
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sarah imerte angkemele, “Ngkartele ayenge atherretyeke mpwareke. Kele tyerrtye areyele alakenhe-akerte awemele itne atyenge atherretyenhe.”
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Kele imerte re angkemele, “Angwenhele apeke-ame itelaremere tharle Abraham-eke ampe atnyenetyenhe. Kele the akenhe ampe antheke-arle artwe ampwe apeke ikwere.”
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Kele Isaac akngerre anteme irreke mikwekenge werlatye impelhemele anteme, arlte ikwerele anteme Abraham-ele merne akngerre iteke itne apurtele anteme arlkwetyeke.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 — ausente —
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 — ausente —
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Abraham-ele nhenhe awemele re akngerre itirreke Ishmael-eke.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Kenhe Ngkarte akenhe Abraham-eke angkerlenge, “Abraham, itirretyale urrkapentye akngerre arelhe ngkwinheke urreye akweke yanheke-arlke. Kele mpwaraye iwenhe apeke renhe Sarah-ele ngenhe ileke, Isaac-enge-arle tyerrtye atningke irretyenhenge tharle ngenhe alhileke-arteke.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Kele, urrkapentye akngerre yanheke ampe urreye-arle ngkwenge alere-arlke-arle, kele the ikwere akwerrke areye akngerre atningke anthurre ileme.”
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Ingwe-athnele arrpenhele Abraham-ele Hagar antheke yakwethe kwatye-akerte, merne-arlke, re ikwere-arleke pwerlepeke utyernemele. Re anteme renhe urreye ikwerenhe-akerte yerneke.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Yanhe-ngentyele ratherre kwatyeke arrangkwe irreke, Hagar-ele anteme ikwere ampe ulyeke arrerneke. Re itirreke akweke rarle akwele ilwetyenheke arne artnartenge ikwere merne-arlke kwatye-arlke arrangkwenge akwele.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Kele re aneke arntwarre anthurrele, rarle ahentye-anetyakenhe akweke renhe ilwerlenge aretyeke. Re imerte tnyante artnemele irrare anthurre anekenge.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Nhenge Ngkartele urreye akweke renhe artnerlenge aweke, alkere-arenye Ngkarte-kenhe Hagar-eke arlkeke alkere akertne-ngentyele imerte angkemele, “Hagar, iwenheke-ame unte arnterre itirreme? Atere-irretyalaye. The kwenhe aweke ampe urreye ngkwinhe artnerlenge.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Renhe akemelhe-ilaye iltye arntwirrkemele, The kwenhe renhe akngerreke-artweye iletyenhenge.”
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Kele Ngkartele anteme ikwere kwatye iperte imerneke itwele-arle aneme. Re anteme alheke kwatye iperte ikwere-werne yakwetheke kwatye akngerre theleke, imerte ampe urreye ikwerenhe anthemele antywetyeke.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Abraham-arle apmere antekerrele akwete aneke apmere Canaan-ele, Abimelech uthene akngerrepate thultye ikwerenhe areye-kenhe Phicol apetyeke Abraham-werne imerte angkemele, “Ngkarte-arle ngkwengenge akwetethe aneme ngenhe arntarnte-aremele unte-arle mwantyele-arlke mwerrantye-arlke mpwarerle-anetyeke.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Kele ayenge ngkwenge ahentye-aneme atyenge uternelhetyeke unte-arle atyenge akwetethe mwerre anetyeke atyenge-artweye areyeke-arlke, ayenge-arle ngkwenge mwerre anetyarte-arteke apmere nhenhele ipenye-arteke.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Kele yanhenge, Abraham ikwere uternelheke re itneke mwerre anerle-anetyeke.
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Abraham ahele angketyame Abimelech-eke, urrkapentye akngerre Abimelech-kenhe areye ahele-irrerlenge itnenhe ayakeke kwatye ngentye-werne apetyeme-ketye, Abraham-elarle tnyekenge. Re Abimelech-eke angkeke, “Urrkapentye akngerre ngkwinhe areyele anwerne kwatye ngentye anyente apetyewarreme-ketye ayakeke.”
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Kenhe Abimelech akenhe alakenhe angkirtnerlenge, “The kwenhe nhenhe lyete-ante aweme, iwenhenge-ame unte arrekwele angketyakenhe? Tharle itelaretyakenhe angwenhele-arle alakenhe mpwareke.”
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Abraham-ele Abimelech antheke yepe-yepe uthene pweleke-arlke, kele ratherre ipeltye-ilerreme ahele-irreke-arle iperre, apurte anteme-irreke.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Abraham-ele yepe-yepe marle arrpenhe areye akngakeke yepe-yepe ikwerenhe areye-ngentyele,
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Kenhe Abimelech-ele apayuthneke, “Iwenhenge-ame unte yepe-yepe yanhe areye akalkelhe-ileke?”
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Abraham-ele renhe ileke, “Ayenge ngkwenge ahentye-aneme yepe-yepe seven-pele nhenhe areye akngetyeke imernetyeke, unte-arle yewe angkekenge tharle kwatye ngentye nhenhe tnyeke.”
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Ratherre anteme apmere renhe Beersheba arritnye antheke anteme, ratherre-arle apurte irremele yewe angkerrekenge ipeltye-ilerreke.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Kele ratherre-arle ipeltye-ilerreke-arle iperre, Abimelech uthene Phicol nhenge akngerrepate rarle thultye areyeke uthene alperreke apmere Philistia-arenye areye-werne.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Abraham-ele arne irrkepe-arteke ngkerneke apmere Beersheba-le imerte Ngkarte utyernemele tnakeke Ngkarte nhenge akwete-arle anerle-aneme, re renhe arritnye ileme YAHWEH.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Kele Abraham apmere ikwerele anetyarte arrule anthurreke-atwetye apmere Philistia-arenye areye-kenhele.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.