Gênesis 21
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 YAHWEH-arle mwerre-arle aneke Sarah-eke rarle angkentye ikwerenhe atnyeneke-arle. Rarle mpwareke Rarle angkeke-arteke akwete-arle.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Kele Abraham ampwe anthurre anteye nhenge aneke, Sarah-ele ampe urreye atnyeneke YAHWEH-elarle ileke-arteke.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Abraham-ele alere ikwerenhe Isaac arritnye antheke, nhenge arritnye re ileme “rarle atherreme-arteke.”
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Week anyentenge urreye akweke nhenge inteke-arle-iperre, Abraham-ele akweke renhe artwe-ileke angkentye itnekenhenge ularre, YAHWEH-elarle ileke-arteke.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Abraham akenhe year 100 apele-arle aneke Isaac-arle intekenge,
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sarah imerte angkemele, “Ngkartele ayenge atherretyeke mpwareke. Kele tyerrtye areyele alakenhe-akerte awemele itne atyenge atherretyenhe.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Kele imerte re angkemele, “Angwenhele apeke-ame itelaremere tharle Abraham-eke ampe atnyenetyenhe. Kele the akenhe ampe antheke-arle artwe ampwe apeke ikwere.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Kele Isaac akngerre anteme irreke mikwekenge werlatye impelhemele anteme, arlte ikwerele anteme Abraham-ele merne akngerre iteke itne apurtele anteme arlkwetyeke.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 — ausente —
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 — ausente —
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Abraham-ele nhenhe awemele re akngerre itirreke Ishmael-eke.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Kenhe Ngkarte akenhe Abraham-eke angkerlenge, “Abraham, itirretyale urrkapentye akngerre arelhe ngkwinheke urreye akweke yanheke-arlke. Kele mpwaraye iwenhe apeke renhe Sarah-ele ngenhe ileke, Isaac-enge-arle tyerrtye atningke irretyenhenge tharle ngenhe alhileke-arteke.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Kele, urrkapentye akngerre yanheke ampe urreye-arle ngkwenge alere-arlke-arle, kele the ikwere akwerrke areye akngerre atningke anthurre ileme.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Ingwe-athnele arrpenhele Abraham-ele Hagar antheke yakwethe kwatye-akerte, merne-arlke, re ikwere-arleke pwerlepeke utyernemele. Re anteme renhe urreye ikwerenhe-akerte yerneke.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Yanhe-ngentyele ratherre kwatyeke arrangkwe irreke, Hagar-ele anteme ikwere ampe ulyeke arrerneke. Re itirreke akweke rarle akwele ilwetyenheke arne artnartenge ikwere merne-arlke kwatye-arlke arrangkwenge akwele.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Kele re aneke arntwarre anthurrele, rarle ahentye-anetyakenhe akweke renhe ilwerlenge aretyeke. Re imerte tnyante artnemele irrare anthurre anekenge.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Nhenge Ngkartele urreye akweke renhe artnerlenge aweke, alkere-arenye Ngkarte-kenhe Hagar-eke arlkeke alkere akertne-ngentyele imerte angkemele, “Hagar, iwenheke-ame unte arnterre itirreme? Atere-irretyalaye. The kwenhe aweke ampe urreye ngkwinhe artnerlenge.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Renhe akemelhe-ilaye iltye arntwirrkemele, The kwenhe renhe akngerreke-artweye iletyenhenge.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Kele Ngkartele anteme ikwere kwatye iperte imerneke itwele-arle aneme. Re anteme alheke kwatye iperte ikwere-werne yakwetheke kwatye akngerre theleke, imerte ampe urreye ikwerenhe anthemele antywetyeke.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Abraham-arle apmere antekerrele akwete aneke apmere Canaan-ele, Abimelech uthene akngerrepate thultye ikwerenhe areye-kenhe Phicol apetyeke Abraham-werne imerte angkemele, “Ngkarte-arle ngkwengenge akwetethe aneme ngenhe arntarnte-aremele unte-arle mwantyele-arlke mwerrantye-arlke mpwarerle-anetyeke.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Kele ayenge ngkwenge ahentye-aneme atyenge uternelhetyeke unte-arle atyenge akwetethe mwerre anetyeke atyenge-artweye areyeke-arlke, ayenge-arle ngkwenge mwerre anetyarte-arteke apmere nhenhele ipenye-arteke.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Kele yanhenge, Abraham ikwere uternelheke re itneke mwerre anerle-anetyeke.
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Abraham ahele angketyame Abimelech-eke, urrkapentye akngerre Abimelech-kenhe areye ahele-irrerlenge itnenhe ayakeke kwatye ngentye-werne apetyeme-ketye, Abraham-elarle tnyekenge. Re Abimelech-eke angkeke, “Urrkapentye akngerre ngkwinhe areyele anwerne kwatye ngentye anyente apetyewarreme-ketye ayakeke.”
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Kenhe Abimelech akenhe alakenhe angkirtnerlenge, “The kwenhe nhenhe lyete-ante aweme, iwenhenge-ame unte arrekwele angketyakenhe? Tharle itelaretyakenhe angwenhele-arle alakenhe mpwareke.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Abraham-ele Abimelech antheke yepe-yepe uthene pweleke-arlke, kele ratherre ipeltye-ilerreme ahele-irreke-arle iperre, apurte anteme-irreke.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Abraham-ele yepe-yepe marle arrpenhe areye akngakeke yepe-yepe ikwerenhe areye-ngentyele,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Kenhe Abimelech-ele apayuthneke, “Iwenhenge-ame unte yepe-yepe yanhe areye akalkelhe-ileke?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham-ele renhe ileke, “Ayenge ngkwenge ahentye-aneme yepe-yepe seven-pele nhenhe areye akngetyeke imernetyeke, unte-arle yewe angkekenge tharle kwatye ngentye nhenhe tnyeke.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Ratherre anteme apmere renhe Beersheba arritnye antheke anteme, ratherre-arle apurte irremele yewe angkerrekenge ipeltye-ilerreke.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Kele ratherre-arle ipeltye-ilerreke-arle iperre, Abimelech uthene Phicol nhenge akngerrepate rarle thultye areyeke uthene alperreke apmere Philistia-arenye areye-werne.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Abraham-ele arne irrkepe-arteke ngkerneke apmere Beersheba-le imerte Ngkarte utyernemele tnakeke Ngkarte nhenge akwete-arle anerle-aneme, re renhe arritnye ileme YAHWEH.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Kele Abraham apmere ikwerele anetyarte arrule anthurreke-atwetye apmere Philistia-arenye areye-kenhele.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.