Gênesis 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lyetenyenge akwele, arne anetyakenhenge-urrke, Ngkartele apmere ahelhe nhenhe uthene alkere uthene arrpmerneke.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Urreke Ngkartele arne iwenhe-iwenhe apeke renhe arrpmernetyenhenge, apmere ahelhe nhenhe re arltwe anthurre anekenge, arneke arrangkwe anthurre aneke. Arrekwele anthurre re ingwemerte anthurre aneke. Ingwemertele apmere ahelhe nhenhe-arlke, kwatye-arlke arteke. Rlke akngerre anthurrele wernetyame angkulye akantyere ingwemerte anthurre areye utepe-utepe-irretyame kwatye artepele.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Ngkarte anteme angkeke, “Alkngenthe pwarrtyaye!” Kenhe arratye alkngenthe iparrpe pwarrtyerlenge.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 — ausente —
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 — ausente —
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Kele imerte Ngkarte kwatyeke angkeke, “Kwatyaye akalke-irraye, atherrame mpwaremele itepele-ante atherre akenhe mpwelekenge mpepele kwatyeke arrangkwe anetyenhenge, kwatye awenge arrpenhe kwenele kwatye awenge arrpenhe akertnele.”
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Kele yanhe-ngentyele alakenhe rarle ratherre irreke. Re arrkngerte arrerneke ikwere-atherre, ratherre urlerteke-urlerte anetyeke. Kwatye arrpenhe arrkngerte ikwerenge akertnenyele inteke, kenhe kwatye arrpenhe arrkngerte ikwerenge kwenele.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Ngkartele arrkngerte mpwepeke renhe “alkere” arritnye akeke. Kele angwerre-angwerre-irreke, ingwemerte-irremele ingwemerte rarle aneke, ingweleme anteme irreke. Kele imerte ingweleme-irreke arlte-irremele, arlte atherrame tnetye-alpeke.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Kele Ngkarte angkeke, “Kwatye ingkirreke kwenele-arle inteme ahelhe yanhenge akalke-irremele intaye ahelhe ararrtye irretyenhenge!” Kenhe alakenhe-arle irrerlenge Ngkarte-arle angkeke-arteke.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Ngkartele anteme apmere ararrtye yanhe renhe arraterlenge “ahelhe” atniweke, kenhe kwatye Rarle apurtelhe-ileke yanhe renhe Re “kwatye alaye” atniweke. Ngkartele areke iwenhe-arle Re aknganeke-arle mwerre aneke.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Yanhe iperre-ngentyele Ngkarte angkeke, “Ahelhe-ngentyele arne-arlke, merne-akerte-arlke, arne arrpenheke-arrpenhe areye-ngentyele annge ikwerenhe-arrpe-arle urlerteke-urlerte, name atherrke-arlke arrpenhe-arrpenhe lyapewarraye!” Alakenhe-arle irrerlenge Ngkarte-arle angkeke-arteke.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Ahelhe-ngentyele name atherrke-arlke, arne atningke areye, arrpenheme annge-akerte areye-arlke, arne atningke merne annge itnekenhe-arrpe-arle urlerteke-urlerte. Ngkartele areke iwenhe-arle Re aknganeke-arle mwerre aneke.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Kele angwerre-angwerre-irreke, ingweleme irremele arlte-irrintyemele arlte arrpenhe ikwerele. Arlte urrpetye anteme-arle.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 — ausente —
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Ngkartele alkngenthe akngerre atherrame arrpmerneke. Re arrpmerneke alkngenthe arrpenhenge akngerre-ulkere arltenge pwarrtyetyeke, arlennge-arle. Kele imerte re alkngenthe akweke-ulkere arrpmerneke ingwele anteme pwarrtyetyeke. Re kwerralye ingkirreke-arlke arrpmerneke.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Re alkngenthe atningke alkereke arrerneke, arlennge, atnyentye, kwerralye areye, ahelhe-werne-atheke itne pwarrtyerlte-anetyeke.
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 Re arlennge arrerneke arlteke akngerrepate anetyeke, atnyentye uthene kwerralye uthene arrerneke ingweke akngerrepate anetyeke. Alakenhe-arle Re alkngenthe atherrame alkereke arrerneke, arlte uthene ingwe uthene ikwere-atherrenge-arrpe akalke-akalke anerle-anerretyeke. Ngkartele areke iwenhe-arle Re aknganeke-arle mwerre aneke.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Kele angwerre-angwerre-irreke, ingweleme irremele arlte-irrintyemele arlte arrpenhe ikwerele. Arlte urrpetye arrpenhe nhenhele arlte awethe arrpenhe anteme aneke.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Kele imerte Ngkarte angkemele, “Ayenge ahentye-aneme kwatye alayeke akngerre-irraye irrpennge arrpe-anenhe-akerte-arlke iwenhe-iwenhe arrpenhe kwatye alaye-arenye areye-akerte-arlke. Ayenge ahentye-aneme thipeke iwenhe-iwenhe apeke arrantherre kele alkereke-irretyeke. Ayenge thipe arrekantherre ahentye-aneme atningke-irraye.”
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Kele imerte Ngkartele irrpennge areye-arlke, kwatye-arenye akngerre-apenhe areye-arlke arrpmerneke, arrpenhe ingkirreke kwatyele anenhe-anenhe re arrpmerneke. Re thipe arrpe-anenhe anthurre arrpmerneke alkereke-irretyeke. Ngkartele areke iwenhe-arle Re aknganeke-arle mwerre aneke.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Ngkarte itneke mwerre angkemele, “Ayenge arrekantherre ahentye-aneme atningke anthurre akngerre-irraye, akweke areye atningke atnyenewarraye! Arrantherre kwatye alaye-arenye atningke-irraye kwatye mpwanke-irretyeke. Arrantherre thipe areye-arle atningke anthurre akngerre-irraye, alkere mpwanke-irraye.”
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Kele angwerre-angwerre-irreke, ingweleme irremele arlte-irrintyemele arlte arrpenhe ikwerele. Arlte arrpenhe nhenhele number 5 anteme-arle.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Kele imerte Ngkarte angkeke, “Ayenge ahentye-aneme apmere arrpe-anenheke ahelheke itethe areye atningke-irretyeke. Kere arlkwentye akngerre areye-arlke, kere arlkwentye akngerre-kwenye areye-arlke, kere ingke-akerte areye-arlke, arrentye areye-arlke arne akweke nhenge ahelhele unthentye akngerre areye, arrpenhe nterte areye-arlke, arrpenhe ahe akngerre areye-arlke. Ingkirreke anthurre ayenge ahentye-aneme atningke-irretyeke.” Alakenhe-arle irrekenge Ngkarte-arle angkeke-arteke.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Kele Ngkartele ingkirreke anthurre aknganeke. Rarle kere iwenhe-iwenhe apeke ingke-akerte areye-arlke, arrentye arrpenheke-arrpenhe areye-arlke arne akweke nhenge ahelhele unthentye akngerre areye, arrpenhe nterte areye-arlke, arrpenhe ahe akngerre areye-arlke, re arrpmerneke. Ngkartele areke iwenhe-arle Re aknganeke-arle mwerre aneke.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 — ausente —
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 — ausente —
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Kele imerte Ngkarte itneke mwerre angkemele, “Ayenge ahentye-aneme arrantherre ampe areye atnyenetyeke, ayenge ahentye-aneme ampe atningke anthurre atnyenetyeke itne-arle apmere arrpe-anenhe-werne anteke-irretyeke ahelhe nhenhe arrpe-anenhele. Ayenge ahentye-aneme arrantherre apmere ahelhe nhenheke akngerrepate anetyenhenge renhe arntarnte-aretyeke. Arrantherre ingkirrekeke akngerrepate anerrirretyenhe, kwatye-arenye ingkirrekeke-arlke, thipe ingkirrekeke-arlke, arrpenhe ahelhe-arenye ingkirrekeke-arlke, arne iwenhe-iwenhe ingkirrekeke apeke.”
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Kele imerte Re angkemele, “Araye, The arrenhantherrenhe merne antheme arlkwetyeke, iwenhe-iwenhe renhe apeke, merne ntange-akerte areye, arne alhengkweltye merne-akerte, ingkirreke alakenhe renhe arlkwenhe-arlkwenhe-arle.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Kele The name atherrke ahelhe yanhe ikwere arrernemele kere alhengkweltye ahelhe-arenye ingkirrekeke, thipe alkere-arenye ingkirrekeke, arrpenhe iwenhe-iwenhe apeke ingkirrekeke atherrke arlkwenhe-arlkwenhe itneke.” Alakenhe-arle irrerlenge Ngkarte-arle angkeke-arteke.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Ngkartele areke iwenhe-arle Re mpwareke-arle mwerre anthurre aneke. Kele angwerre-angwerre-irreke, ingweleme irremele arlte-irrintyemele arlte arrpenhe ikwerele. Arlte nhenhele number 6 uyerreke.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.