Gênesis 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lyetenyenge akwele, arne anetyakenhenge-urrke, Ngkartele apmere ahelhe nhenhe uthene alkere uthene arrpmerneke.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Urreke Ngkartele arne iwenhe-iwenhe apeke renhe arrpmernetyenhenge, apmere ahelhe nhenhe re arltwe anthurre anekenge, arneke arrangkwe anthurre aneke. Arrekwele anthurre re ingwemerte anthurre aneke. Ingwemertele apmere ahelhe nhenhe-arlke, kwatye-arlke arteke. Rlke akngerre anthurrele wernetyame angkulye akantyere ingwemerte anthurre areye utepe-utepe-irretyame kwatye artepele.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Ngkarte anteme angkeke, “Alkngenthe pwarrtyaye!” Kenhe arratye alkngenthe iparrpe pwarrtyerlenge.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 — ausente —
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 — ausente —
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Kele imerte Ngkarte kwatyeke angkeke, “Kwatyaye akalke-irraye, atherrame mpwaremele itepele-ante atherre akenhe mpwelekenge mpepele kwatyeke arrangkwe anetyenhenge, kwatye awenge arrpenhe kwenele kwatye awenge arrpenhe akertnele.”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Kele yanhe-ngentyele alakenhe rarle ratherre irreke. Re arrkngerte arrerneke ikwere-atherre, ratherre urlerteke-urlerte anetyeke. Kwatye arrpenhe arrkngerte ikwerenge akertnenyele inteke, kenhe kwatye arrpenhe arrkngerte ikwerenge kwenele.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Ngkartele arrkngerte mpwepeke renhe “alkere” arritnye akeke. Kele angwerre-angwerre-irreke, ingwemerte-irremele ingwemerte rarle aneke, ingweleme anteme irreke. Kele imerte ingweleme-irreke arlte-irremele, arlte atherrame tnetye-alpeke.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Kele Ngkarte angkeke, “Kwatye ingkirreke kwenele-arle inteme ahelhe yanhenge akalke-irremele intaye ahelhe ararrtye irretyenhenge!” Kenhe alakenhe-arle irrerlenge Ngkarte-arle angkeke-arteke.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Ngkartele anteme apmere ararrtye yanhe renhe arraterlenge “ahelhe” atniweke, kenhe kwatye Rarle apurtelhe-ileke yanhe renhe Re “kwatye alaye” atniweke. Ngkartele areke iwenhe-arle Re aknganeke-arle mwerre aneke.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Yanhe iperre-ngentyele Ngkarte angkeke, “Ahelhe-ngentyele arne-arlke, merne-akerte-arlke, arne arrpenheke-arrpenhe areye-ngentyele annge ikwerenhe-arrpe-arle urlerteke-urlerte, name atherrke-arlke arrpenhe-arrpenhe lyapewarraye!” Alakenhe-arle irrerlenge Ngkarte-arle angkeke-arteke.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Ahelhe-ngentyele name atherrke-arlke, arne atningke areye, arrpenheme annge-akerte areye-arlke, arne atningke merne annge itnekenhe-arrpe-arle urlerteke-urlerte. Ngkartele areke iwenhe-arle Re aknganeke-arle mwerre aneke.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Kele angwerre-angwerre-irreke, ingweleme irremele arlte-irrintyemele arlte arrpenhe ikwerele. Arlte urrpetye anteme-arle.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 — ausente —
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Ngkartele alkngenthe akngerre atherrame arrpmerneke. Re arrpmerneke alkngenthe arrpenhenge akngerre-ulkere arltenge pwarrtyetyeke, arlennge-arle. Kele imerte re alkngenthe akweke-ulkere arrpmerneke ingwele anteme pwarrtyetyeke. Re kwerralye ingkirreke-arlke arrpmerneke.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Re alkngenthe atningke alkereke arrerneke, arlennge, atnyentye, kwerralye areye, ahelhe-werne-atheke itne pwarrtyerlte-anetyeke.
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 Re arlennge arrerneke arlteke akngerrepate anetyeke, atnyentye uthene kwerralye uthene arrerneke ingweke akngerrepate anetyeke. Alakenhe-arle Re alkngenthe atherrame alkereke arrerneke, arlte uthene ingwe uthene ikwere-atherrenge-arrpe akalke-akalke anerle-anerretyeke. Ngkartele areke iwenhe-arle Re aknganeke-arle mwerre aneke.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Kele angwerre-angwerre-irreke, ingweleme irremele arlte-irrintyemele arlte arrpenhe ikwerele. Arlte urrpetye arrpenhe nhenhele arlte awethe arrpenhe anteme aneke.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Kele imerte Ngkarte angkemele, “Ayenge ahentye-aneme kwatye alayeke akngerre-irraye irrpennge arrpe-anenhe-akerte-arlke iwenhe-iwenhe arrpenhe kwatye alaye-arenye areye-akerte-arlke. Ayenge ahentye-aneme thipeke iwenhe-iwenhe apeke arrantherre kele alkereke-irretyeke. Ayenge thipe arrekantherre ahentye-aneme atningke-irraye.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Kele imerte Ngkartele irrpennge areye-arlke, kwatye-arenye akngerre-apenhe areye-arlke arrpmerneke, arrpenhe ingkirreke kwatyele anenhe-anenhe re arrpmerneke. Re thipe arrpe-anenhe anthurre arrpmerneke alkereke-irretyeke. Ngkartele areke iwenhe-arle Re aknganeke-arle mwerre aneke.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Ngkarte itneke mwerre angkemele, “Ayenge arrekantherre ahentye-aneme atningke anthurre akngerre-irraye, akweke areye atningke atnyenewarraye! Arrantherre kwatye alaye-arenye atningke-irraye kwatye mpwanke-irretyeke. Arrantherre thipe areye-arle atningke anthurre akngerre-irraye, alkere mpwanke-irraye.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Kele angwerre-angwerre-irreke, ingweleme irremele arlte-irrintyemele arlte arrpenhe ikwerele. Arlte arrpenhe nhenhele number 5 anteme-arle.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Kele imerte Ngkarte angkeke, “Ayenge ahentye-aneme apmere arrpe-anenheke ahelheke itethe areye atningke-irretyeke. Kere arlkwentye akngerre areye-arlke, kere arlkwentye akngerre-kwenye areye-arlke, kere ingke-akerte areye-arlke, arrentye areye-arlke arne akweke nhenge ahelhele unthentye akngerre areye, arrpenhe nterte areye-arlke, arrpenhe ahe akngerre areye-arlke. Ingkirreke anthurre ayenge ahentye-aneme atningke-irretyeke.” Alakenhe-arle irrekenge Ngkarte-arle angkeke-arteke.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Kele Ngkartele ingkirreke anthurre aknganeke. Rarle kere iwenhe-iwenhe apeke ingke-akerte areye-arlke, arrentye arrpenheke-arrpenhe areye-arlke arne akweke nhenge ahelhele unthentye akngerre areye, arrpenhe nterte areye-arlke, arrpenhe ahe akngerre areye-arlke, re arrpmerneke. Ngkartele areke iwenhe-arle Re aknganeke-arle mwerre aneke.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 — ausente —
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 — ausente —
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Kele imerte Ngkarte itneke mwerre angkemele, “Ayenge ahentye-aneme arrantherre ampe areye atnyenetyeke, ayenge ahentye-aneme ampe atningke anthurre atnyenetyeke itne-arle apmere arrpe-anenhe-werne anteke-irretyeke ahelhe nhenhe arrpe-anenhele. Ayenge ahentye-aneme arrantherre apmere ahelhe nhenheke akngerrepate anetyenhenge renhe arntarnte-aretyeke. Arrantherre ingkirrekeke akngerrepate anerrirretyenhe, kwatye-arenye ingkirrekeke-arlke, thipe ingkirrekeke-arlke, arrpenhe ahelhe-arenye ingkirrekeke-arlke, arne iwenhe-iwenhe ingkirrekeke apeke.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Kele imerte Re angkemele, “Araye, The arrenhantherrenhe merne antheme arlkwetyeke, iwenhe-iwenhe renhe apeke, merne ntange-akerte areye, arne alhengkweltye merne-akerte, ingkirreke alakenhe renhe arlkwenhe-arlkwenhe-arle.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Kele The name atherrke ahelhe yanhe ikwere arrernemele kere alhengkweltye ahelhe-arenye ingkirrekeke, thipe alkere-arenye ingkirrekeke, arrpenhe iwenhe-iwenhe apeke ingkirrekeke atherrke arlkwenhe-arlkwenhe itneke.” Alakenhe-arle irrerlenge Ngkarte-arle angkeke-arteke.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Ngkartele areke iwenhe-arle Re mpwareke-arle mwerre anthurre aneke. Kele angwerre-angwerre-irreke, ingweleme irremele arlte-irrintyemele arlte arrpenhe ikwerele. Arlte nhenhele number 6 uyerreke.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.