Gênesis 18

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uterne akngerrele angwerrele Abraham anetyame ilthe arriwe altywerele arne ameke-ameke areye Mamre-kenhele itwele, YAHWEH-arle ikwere awethe arratekenge,
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 kenhe re akenhe renhe alhengke-aretyakenhe-arle YAHWEH-arle anekenge, re areke artwe urrpetye ware tnerlenge. Angathele re aremele-arteke ikwere-werne-atheke arnekarnare unteke, inngerre kwene-irremele ahelhe-werne-atheke.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Imerte angkemele anyenteke, “Akngerrepataye, apmere atyinhe-werne apetyaye the ngenhe arntarnte-aretyeke akangkemele anemele.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 The arrpenhe ileme ngkwenge kwatye akngetyetyeke unte ingke alhewelhetyeke, kele unte arne ntartengele ankwe intetyenhenge.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 The ngkwenge merne ineye ngenhe lterrke-iletyeke unte alhetyenhenge anteme. Ayenge ngkwenge akangkentye anthurre aneme ngenhe arntarnte-aretyeke unte-arle apmere atyinhe-werne apetyerlenge.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Abraham iparrpe alheke ilthe ikwerenhe-werne imerte Sarah-eke angkemele “Iparrpaye! Merne ulpe inaye yakwethe akngerrele-arlenge merne athetyeke.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Alakenhe-arle angkeke ipenhe, Abraham unteke pweleke ikwerenhe areye-werne imerte pweleke mwerre anthurre akweke anyente inemele, re imerte anthemele urrkapentye akngerre ikwerenhe areye. Urrkapentye akngerrele iparrpe atweke kele itetyeke anteme.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Kele kere mpengenge anteme, re yoghurt ineke, werlatye-arlke, kere-arlke, imerte kere-arlke renhe anthemele ipenye itnenhene.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Nhenge itne arlkweke-arle iperrele itne angkeke “Nthenhe-arle-ame ngkwenge anewe?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Ipenye anyente urrpetye itnekenge akenhe YAHWEH-arle aneke, re anteme angkeke, “Ayenge apetye-alperlenge alakentyele year-enge, Sarah-ele kele ampe urreye akweke anteme atnyenerlenge.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Abraham uthene Sarah atherre kele ampwe ratherre anteme, Sarah kele ampwe anthurre anteme ampe atnyenetyeke.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Re akenhe atherremele ikwere-arrpe angkerlenge, “Abraham ilerne kwenhe ampwe atherre anteme ilerne kwenhe ampe atnyenetyeke kwenye-arle. Ayenge atyepe-atyepe anetyakenhe aneme.”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 YAHWEH-ele anteme Abraham apayuthneke, “Iwenheke-arle-ame Sarah atherreke? Iwenheke-arle-ame re apateme ampwele ampe atnyeneketye?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Ayenge-arle YAHWEH-arle! The arne ingkirreke anthurre mpwarentye akngerre. Nhenge ayenge apetye-alpemele alakentyele year arrpenhe nhakwele, the ilekenge, Sarah-ele kele alakentyele ampe urreye-akerte anteme anetyenhe.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Kele Sarah atere-irremele urrtyirreke, “Ayenge-arle atherretyakenhe-arle.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Yanhe-ngentyele, ipenye urrpetye itne alherlte-iweke apmere akertne-werne apmere akngerre Sodom-werne kwene-akerle aretyeke, Abraham itnekenge alheke.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Nhenge itne-arle alhetyamenge YAHWEH ikwere-arrpe angkeke, “The Abraham-eke ileye nthakenhe-arle The mpwaretyenhe,
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 ikwere akwerrke areye kwenhe akngerre anthurre anetyenhe itnekenge anteme The arne mwerre akngerre mpwaretyenhe tyerrtye arrpe-anenheke apmere nhenhele.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 The kwenhe renhe akngakeke rarle ikwere akwerrke areye akaltyele-anthetyeke Atyenge akangkwe-irretyeke, Atyenge arratye mpwaretyeke mwerre-arlke anetyeke. Kele The Abraham ikwere atningke antheme, Tharle ikwere arratye ileke-arteke.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Kele YAHWEH Abraham-eke angkeke, “Abraham, tharle aweke tyerrtye areye apmere Sodom-arenye uthene Gomorrah-arenye areye-arlke akurne-irrerirremele arne akurne arrpe-anenhe mpwarerlte-aneme.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Kele The-arrpe anteme aretyeke alheme tyerrtye itnenhe itne akurne apeke-arle itne arratye apeke anemeke. Arrangkwenge apeke itne, Ayenge kele akaltye anetyeke ahentye-aneme.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Artwe nhenge atherre alherreke apmere Sodom-werne-atheke. Kenhe YAHWEH akenhe Abraham-enge-arle aneke.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Abraham YAHWEH-werne apetyemele ikwere angkemele, “YAHWEH, nhenge unte tyerrtye akurne nhenhe areye atwemele, unte-ame tyerrtye mwerre areye-arlke atwetyenhe?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Unte-ame apmere yanhe ataketyenhe tyerrtye 50-pele apeke mwerre anerlenge?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Unte-arle itnenhe atwetyeke arrangkwe-arle Unte tyerrtye arrpenhe akurne itnenhe-ante atwemele. Unte-arle tyerrtye areyeke itirreme nthakenhe itnenhe mpwaretyeke apmere nhenhenge, Unte akenhe kele arratye-iletyeke-arle.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 YAHWEH angkirtneke alakenhe, “The apeke tyerrtye mwerre 50-pele areme Sodom-eke, kele The apmere renhe ataketyeke arrangkwe-arle itneke-akertenge.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Abraham angkirtneke, “Nhenhe ayenge ngkwenge akwenpe anteme angkeme, the ngenhe awethe apayuthneye. Kele ayenge atyene anetyakenhe urlpmernte uthene arlpmenye uthene-arteke kwenhe ngkwengenge ularre.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Kele apeke tyerrtye mwerre 45-pele ware apeke anerlenge-artaye. Unte-ame tyerrtye ingkirreke apmere ikwere atakemere?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Urrpetye-ngare anteme Abraham angkeke YAHWEH-eke, “Kele tyerrtye mwerre areye apeke 40-pele ware anerlenge-artaye?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Abraham angkeke, “Atyenge ahele-irretyale. YAHWEH, the apeke-arle ngenhe apayuthnemele 30-pele apeke tyerrtye mwerre areye aneke apmere ikwerele.”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Kele imerte Abraham angkemele, “Atyenge ahele irretyale, YAHWEH, the apeke ngenhe awethe apayuthnemele unte apeke tyerrtye mwerre 20-pele apeke aretye-alhemele?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Abraham awethe angkeke, “Atyenge ahele-irretyale, kele the ngenhe anyente-ngare ware apayuthneye. Unte apeke-arle tyerrtye mwerre 10-pele ware aretye-alheke-artaye apmere ikwere.”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Nhenge YAHWEH-arle Abraham-eke angkeke iperre, Re alheke. Abraham anteme apmere ikwerenhe-werne alpeme.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.