Gênesis 18

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uterne akngerrele angwerrele Abraham anetyame ilthe arriwe altywerele arne ameke-ameke areye Mamre-kenhele itwele, YAHWEH-arle ikwere awethe arratekenge,
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 kenhe re akenhe renhe alhengke-aretyakenhe-arle YAHWEH-arle anekenge, re areke artwe urrpetye ware tnerlenge. Angathele re aremele-arteke ikwere-werne-atheke arnekarnare unteke, inngerre kwene-irremele ahelhe-werne-atheke.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Imerte angkemele anyenteke, “Akngerrepataye, apmere atyinhe-werne apetyaye the ngenhe arntarnte-aretyeke akangkemele anemele.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 The arrpenhe ileme ngkwenge kwatye akngetyetyeke unte ingke alhewelhetyeke, kele unte arne ntartengele ankwe intetyenhenge.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 The ngkwenge merne ineye ngenhe lterrke-iletyeke unte alhetyenhenge anteme. Ayenge ngkwenge akangkentye anthurre aneme ngenhe arntarnte-aretyeke unte-arle apmere atyinhe-werne apetyerlenge.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Abraham iparrpe alheke ilthe ikwerenhe-werne imerte Sarah-eke angkemele “Iparrpaye! Merne ulpe inaye yakwethe akngerrele-arlenge merne athetyeke.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Alakenhe-arle angkeke ipenhe, Abraham unteke pweleke ikwerenhe areye-werne imerte pweleke mwerre anthurre akweke anyente inemele, re imerte anthemele urrkapentye akngerre ikwerenhe areye. Urrkapentye akngerrele iparrpe atweke kele itetyeke anteme.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Kele kere mpengenge anteme, re yoghurt ineke, werlatye-arlke, kere-arlke, imerte kere-arlke renhe anthemele ipenye itnenhene.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Nhenge itne arlkweke-arle iperrele itne angkeke “Nthenhe-arle-ame ngkwenge anewe?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Ipenye anyente urrpetye itnekenge akenhe YAHWEH-arle aneke, re anteme angkeke, “Ayenge apetye-alperlenge alakentyele year-enge, Sarah-ele kele ampe urreye akweke anteme atnyenerlenge.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abraham uthene Sarah atherre kele ampwe ratherre anteme, Sarah kele ampwe anthurre anteme ampe atnyenetyeke.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Re akenhe atherremele ikwere-arrpe angkerlenge, “Abraham ilerne kwenhe ampwe atherre anteme ilerne kwenhe ampe atnyenetyeke kwenye-arle. Ayenge atyepe-atyepe anetyakenhe aneme.”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 YAHWEH-ele anteme Abraham apayuthneke, “Iwenheke-arle-ame Sarah atherreke? Iwenheke-arle-ame re apateme ampwele ampe atnyeneketye?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Ayenge-arle YAHWEH-arle! The arne ingkirreke anthurre mpwarentye akngerre. Nhenge ayenge apetye-alpemele alakentyele year arrpenhe nhakwele, the ilekenge, Sarah-ele kele alakentyele ampe urreye-akerte anteme anetyenhe.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Kele Sarah atere-irremele urrtyirreke, “Ayenge-arle atherretyakenhe-arle.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Yanhe-ngentyele, ipenye urrpetye itne alherlte-iweke apmere akertne-werne apmere akngerre Sodom-werne kwene-akerle aretyeke, Abraham itnekenge alheke.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Nhenge itne-arle alhetyamenge YAHWEH ikwere-arrpe angkeke, “The Abraham-eke ileye nthakenhe-arle The mpwaretyenhe,
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 ikwere akwerrke areye kwenhe akngerre anthurre anetyenhe itnekenge anteme The arne mwerre akngerre mpwaretyenhe tyerrtye arrpe-anenheke apmere nhenhele.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 The kwenhe renhe akngakeke rarle ikwere akwerrke areye akaltyele-anthetyeke Atyenge akangkwe-irretyeke, Atyenge arratye mpwaretyeke mwerre-arlke anetyeke. Kele The Abraham ikwere atningke antheme, Tharle ikwere arratye ileke-arteke.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Kele YAHWEH Abraham-eke angkeke, “Abraham, tharle aweke tyerrtye areye apmere Sodom-arenye uthene Gomorrah-arenye areye-arlke akurne-irrerirremele arne akurne arrpe-anenhe mpwarerlte-aneme.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Kele The-arrpe anteme aretyeke alheme tyerrtye itnenhe itne akurne apeke-arle itne arratye apeke anemeke. Arrangkwenge apeke itne, Ayenge kele akaltye anetyeke ahentye-aneme.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Artwe nhenge atherre alherreke apmere Sodom-werne-atheke. Kenhe YAHWEH akenhe Abraham-enge-arle aneke.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Abraham YAHWEH-werne apetyemele ikwere angkemele, “YAHWEH, nhenge unte tyerrtye akurne nhenhe areye atwemele, unte-ame tyerrtye mwerre areye-arlke atwetyenhe?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Unte-ame apmere yanhe ataketyenhe tyerrtye 50-pele apeke mwerre anerlenge?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Unte-arle itnenhe atwetyeke arrangkwe-arle Unte tyerrtye arrpenhe akurne itnenhe-ante atwemele. Unte-arle tyerrtye areyeke itirreme nthakenhe itnenhe mpwaretyeke apmere nhenhenge, Unte akenhe kele arratye-iletyeke-arle.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 YAHWEH angkirtneke alakenhe, “The apeke tyerrtye mwerre 50-pele areme Sodom-eke, kele The apmere renhe ataketyeke arrangkwe-arle itneke-akertenge.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Abraham angkirtneke, “Nhenhe ayenge ngkwenge akwenpe anteme angkeme, the ngenhe awethe apayuthneye. Kele ayenge atyene anetyakenhe urlpmernte uthene arlpmenye uthene-arteke kwenhe ngkwengenge ularre.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Kele apeke tyerrtye mwerre 45-pele ware apeke anerlenge-artaye. Unte-ame tyerrtye ingkirreke apmere ikwere atakemere?”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Urrpetye-ngare anteme Abraham angkeke YAHWEH-eke, “Kele tyerrtye mwerre areye apeke 40-pele ware anerlenge-artaye?”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Abraham angkeke, “Atyenge ahele-irretyale. YAHWEH, the apeke-arle ngenhe apayuthnemele 30-pele apeke tyerrtye mwerre areye aneke apmere ikwerele.”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Kele imerte Abraham angkemele, “Atyenge ahele irretyale, YAHWEH, the apeke ngenhe awethe apayuthnemele unte apeke tyerrtye mwerre 20-pele apeke aretye-alhemele?”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Abraham awethe angkeke, “Atyenge ahele-irretyale, kele the ngenhe anyente-ngare ware apayuthneye. Unte apeke-arle tyerrtye mwerre 10-pele ware aretye-alheke-artaye apmere ikwere.”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Nhenge YAHWEH-arle Abraham-eke angkeke iperre, Re alheke. Abraham anteme apmere ikwerenhe-werne alpeme.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.