Gênesis 14
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Nhenhe ikwerele-ureke artwe anyente re akenhe apmere Babylon-eke Akngerrepate-arle aneke, Amraphel arritnye aneke. Arioch Akngerrepate aneke apmere Ellasar-ekarle. Kedorlaomer apmere Elam-ekarle Akngerrepate aneke, Tidal apmere Goiim-ekarle Akngerrepate aneke.
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Akngerrepate four-pele itne thultye areye itnekenhe-arlke apetyewarreke atwerrirretyeke Akngerrepate arrpenhe five-pele areyenge ante thultye itnekenhe areyenge. Arritnye itnekenhe aneke, Bera, Birsha, Shinab uthene Shemeber uthene-arlke. Kenhe Bera akenhe apmere Sodom-ekarle Akngerrepate aneke, kenhe Birsha akenhe apmere Gomorrah-ekarle Akngerrepate aneme, Shinab apmere Admah-ekarle Akngerrepate aneke, kele Shemeber akenhe apmere Zeboiim-ekarle Akngerrepate aneke. Artwe arrpenhe Bela-karle Akngerrepate aneke. Arritnye arrpenhe aneke apmere ikwere Zoar-arle.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Nhenge Akngerrepate four-pele thultye itnekenhe-akerte apetyewarremele Akngerrepate five-pele itnekenge atwerretyeke, Akngerrepate five-pele itne thultye itnekenhe areye-akerte apurte-irreke lhere Siddim-enge. (Lyete anwerne apmere nhenhe ileme, “Kwatye Alaye Apirnte.” Arrangkwe-arle kwatye kwene ikwerele aneme.)
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Urreke alakenhe irretyenhenge, Akngerrepate Kedorlaomer kwenhe akngerrepate aneke Akngerrepate five-pele arrpenhe itneke year 12-peleke-atwetye. Year arrpenhele anteme itne ikwere urrkapetyakenhe anteme aneke. Itne renhe atwetyeke angkerreke.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Alakenhenge year arrpenhele anteme, Akngerrepate Kedorlaomer-ele ileke Akngerrepate Amraphel, Arioch, Tidal uthene artwe thultye itnekenhe apurtelhe-iletyeke Akngerrepate arrpenhe itnekenge atwerretyeke. Akngerrepate four-pele itne akenhe alheke thultye itnekenhe-akerte apmere Ashteroth-karnaim arritnye-werne tyerrtye Rephaite areyenge atwerretyeke. Thultye areye Akngerrepate Kedorlaomer-kenhele tyerrtye Rephaite areye atweke. Kele itne alheke apmere Ham-werne tyerrtye Zuzite areye-arle aneke-werne itnenhene atwetyeke. Yanhe-ngentyele, itne apmere Shaveh Kiriathaim-werne alheke tyerrtye Emite areye atwetyeke.
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Kele anteme, thultye Kedorlaomer-kenhe areye alheke apwerte antherrtye apmere Edom-werne apmere El Paran arritnye-werne. Apmere arerrke akngerre itwele. Thultye akngerrepate Kedorlaomer-kenhe areyele tyerrtye Horite areye atwetyeke.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Yanhe-ngentyele, thultye Kedorlaomer-kenhe areye alheke apwerte antherrtye-ngentyele apmere En Mishpat-werne. Arritnye arrpenhe aneme nhenheke Kadesh-arle. Thultye akngerrepate Kedorlaomer-kenhe areyele tyerrtye Amalekite areye uthene Amorite areye uthene atwetyeke. Tyerrtye Amorite areye anetyarte apmere Hazazon-Tamar-ele.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Akngerrepate five-pele itne Sodom-arenye, Gomorrah-arenye, Admah-arenye, Zeboiim-arenye uthene Bela-arenye-arlke itne awerrirreke Akngerrepate Kedorlaomer-arle apetyeme Akngerrepate urrpetye arrpenhe areye-arlke-akerte itnenhe atwetyeke. Arratye anteme, itne alheke lhere Siddim arritnye-werne atwerretyeke.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 Apmere yanhenge, itne akngerre atwerreke Akngerrepate areye Kedorlaomer-enge, Tidal-enge, Amraphel-enge, Arioch-enge uthene thultye areye itnekenhenge. Thultye apurte four-pele itne atwerreke thultye apurte five-pele itnekenge.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Lhere akngerre Siddim itwele aneke ahelhe urrknge akngerre aneke. Angwenhe apeke-arle akertnele untheke, kele re iperte urrknge ikwere atnyemele ilwemele-arle. Atwerrentyele-ureke, Akngerrepate Sodom-arenye uthene Gomorrah-arenye uthene thultye ikwere-atherrenhe areye-arlke atere unterlte-iweke. Itne ahelhe urrknge ikwere atnyeke, ingkirreke-ante itne ilweke, yanheke-ante. Akngerrepate urrpetye arrpenhe itne thultye itnekenhe-arlke atere unteke apwerte antherrtye akertne-werne ilweme-ketyenge.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Kele yanhenge Akngerrepate Kedorlaomer thultye ikwerenhe areye-akerte alheke Sodom-werne Gomorrah-werne-arlke itne anyelkngele ineke arne ingkirreke tyerrtye yanhe-arenye areye-ngenytele. Itne merne-arlke ingkirreke anyelkngele ineke.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Yanhenge arrekwele aneke, Lot-arle anetyarte apmere Sodom-ele. Re akenhe alere kikweke Abram-kenhe aneke. Kele thultye Kedorlaomer-kenhe areyele Lot akngerlte-iweke jail-werne. Itne arne ingkirreke Lot-kenhe areye-arlke anyelkngele ineke. Kele imerte itne apmere itnekenhe-werne alpemele.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Kenhe artwe anyente akenhe Sodom-engentyele alwirreke. Re alheke Abram-eke iletyeke re akenhe Hebrew-arle aneke Kedorlaomer-elarle Lot akngeke arne ikwerenhe areye-arlke. Ikwerenge anteme, Abram apmere Hebron-ele aneme, arne akngerre anyente itwele aneke, arne nhenge Mamre-kenhe Amorite-arle aneke. Mamre re akenhe kake akngerrepate aneke Eshkol uthene Aner atherreke-arle. Arrwekele akenhe, itne Abram-eke angkeke tyerrtye areye apeke renhe atwetyeke apetyerlenge, itne renhe arntarnte-arerle-anemele anetyeke.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 — ausente —
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 — ausente —
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Yanhe-ngentyele atwerreke-arle ipenhe Abram-ele Lot inirtneke ampe ikwerenhe areye-arlke arelhe-arlke arne areye-arlke pweleke areye-arlke ingkirreke. Re antekerre akngirtneke apmere akngerre Sodom ikwere-werne.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Apmere Sodom ikwerele, Akngerrepate arrpenhele aweke ayeye Abram-akerte, re renhe aretyeke apetyeke. Mpwepenge ratherre anyente-irreke apwerte atwatye Shaveh arritnye aneke. Tyerrtye areye apmere yanhe ileme, “Apwerte Atwatye Akngerrepate-kenhe.”
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Akngerrepate arrpenhe apetyeke Salem-engentyele Melchizedek arritnye aneke. Re akenhe Akngerrepate anetyarte tyerrtye Salem-arenye areyeke. Re akenhe kwertengerle aneke urrkapentye akngerre Ngkarte-kenhe. Re Abram-eke arratetye-alheke, re renhe mpwepeke renhe aremele. Re Abram merne uthene ngkwarle akweke uthene antheke, imerte ikwere akangkemele.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Re anteme angkeke Abram-eke,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Kele unte-arle renhe mwerre akeme nhenge Rarle ngenhe ameke-arerlenge itethe atnyenemele atwerrekerlenge ureke.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Yanhe-ngentyele, Akngerrepate Sodom-arenye anteme Abram-eke angkeke, “Tyerrtye atyinhe areye ayenge anthintye-alpaye, Kedorlaomer-arle akngeke areye atwerreke-arlele ureke nhengenge. Arne itnekenhe mane-arlke, kele ngkwenge anteme atnyenaye.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Abram ikwere alakenhe angkirtneke, “Arrangkwe, tharle arne yanhe areye inetyeke arrangkwe-arle. Nhenhe anthurrenge, YAHWEH-ele ayenge angkerlenge aweme, YAHWEH-elarle arne ingkirreke arrerneke nhenheke arrule, the ngkwenge arratye ileme YAHWEH-eke arratye alhilemele:
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 The kwenhe arne ngkwinhe areye inetyeke arrangkwe-arle, string anyenteke apeke ingke-kenhe anyenteke apeke, arrangkwe-ante. Tharle arne yanhe areye arrangkwe-arle akngetyeke unte apeke ayeye ilerle-apeketyenge arrpenhe areyeke unte-arle ayenge arne areye antheke. Ayenge-arle alakenheke ahentye-anetyakenhe-arle.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Thultye atyinhe areyele kele-arle merne arlkweke. Nhenhe areyeke merne akweke anthaye. Kele imerte merne-arlke arne arrpenhe-arlke anthemele arrpenhe nhenhe areye Mamre uthene Eschol uthene Aner-kenhe-arlke, nhenge itne anteme arne yanhe areye-akerte apmere itnekenhe-werne alpetyenhenge.” Kele, arne itneke-akerte merne-arlke-akerte itne akalke-irremele alperlte-iweke.
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.