Gênesis 14
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Nhenhe ikwerele-ureke artwe anyente re akenhe apmere Babylon-eke Akngerrepate-arle aneke, Amraphel arritnye aneke. Arioch Akngerrepate aneke apmere Ellasar-ekarle. Kedorlaomer apmere Elam-ekarle Akngerrepate aneke, Tidal apmere Goiim-ekarle Akngerrepate aneke.
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Akngerrepate four-pele itne thultye areye itnekenhe-arlke apetyewarreke atwerrirretyeke Akngerrepate arrpenhe five-pele areyenge ante thultye itnekenhe areyenge. Arritnye itnekenhe aneke, Bera, Birsha, Shinab uthene Shemeber uthene-arlke. Kenhe Bera akenhe apmere Sodom-ekarle Akngerrepate aneke, kenhe Birsha akenhe apmere Gomorrah-ekarle Akngerrepate aneme, Shinab apmere Admah-ekarle Akngerrepate aneke, kele Shemeber akenhe apmere Zeboiim-ekarle Akngerrepate aneke. Artwe arrpenhe Bela-karle Akngerrepate aneke. Arritnye arrpenhe aneke apmere ikwere Zoar-arle.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Nhenge Akngerrepate four-pele thultye itnekenhe-akerte apetyewarremele Akngerrepate five-pele itnekenge atwerretyeke, Akngerrepate five-pele itne thultye itnekenhe areye-akerte apurte-irreke lhere Siddim-enge. (Lyete anwerne apmere nhenhe ileme, “Kwatye Alaye Apirnte.” Arrangkwe-arle kwatye kwene ikwerele aneme.)
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Urreke alakenhe irretyenhenge, Akngerrepate Kedorlaomer kwenhe akngerrepate aneke Akngerrepate five-pele arrpenhe itneke year 12-peleke-atwetye. Year arrpenhele anteme itne ikwere urrkapetyakenhe anteme aneke. Itne renhe atwetyeke angkerreke.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Alakenhenge year arrpenhele anteme, Akngerrepate Kedorlaomer-ele ileke Akngerrepate Amraphel, Arioch, Tidal uthene artwe thultye itnekenhe apurtelhe-iletyeke Akngerrepate arrpenhe itnekenge atwerretyeke. Akngerrepate four-pele itne akenhe alheke thultye itnekenhe-akerte apmere Ashteroth-karnaim arritnye-werne tyerrtye Rephaite areyenge atwerretyeke. Thultye areye Akngerrepate Kedorlaomer-kenhele tyerrtye Rephaite areye atweke. Kele itne alheke apmere Ham-werne tyerrtye Zuzite areye-arle aneke-werne itnenhene atwetyeke. Yanhe-ngentyele, itne apmere Shaveh Kiriathaim-werne alheke tyerrtye Emite areye atwetyeke.
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Kele anteme, thultye Kedorlaomer-kenhe areye alheke apwerte antherrtye apmere Edom-werne apmere El Paran arritnye-werne. Apmere arerrke akngerre itwele. Thultye akngerrepate Kedorlaomer-kenhe areyele tyerrtye Horite areye atwetyeke.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Yanhe-ngentyele, thultye Kedorlaomer-kenhe areye alheke apwerte antherrtye-ngentyele apmere En Mishpat-werne. Arritnye arrpenhe aneme nhenheke Kadesh-arle. Thultye akngerrepate Kedorlaomer-kenhe areyele tyerrtye Amalekite areye uthene Amorite areye uthene atwetyeke. Tyerrtye Amorite areye anetyarte apmere Hazazon-Tamar-ele.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Akngerrepate five-pele itne Sodom-arenye, Gomorrah-arenye, Admah-arenye, Zeboiim-arenye uthene Bela-arenye-arlke itne awerrirreke Akngerrepate Kedorlaomer-arle apetyeme Akngerrepate urrpetye arrpenhe areye-arlke-akerte itnenhe atwetyeke. Arratye anteme, itne alheke lhere Siddim arritnye-werne atwerretyeke.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Apmere yanhenge, itne akngerre atwerreke Akngerrepate areye Kedorlaomer-enge, Tidal-enge, Amraphel-enge, Arioch-enge uthene thultye areye itnekenhenge. Thultye apurte four-pele itne atwerreke thultye apurte five-pele itnekenge.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Lhere akngerre Siddim itwele aneke ahelhe urrknge akngerre aneke. Angwenhe apeke-arle akertnele untheke, kele re iperte urrknge ikwere atnyemele ilwemele-arle. Atwerrentyele-ureke, Akngerrepate Sodom-arenye uthene Gomorrah-arenye uthene thultye ikwere-atherrenhe areye-arlke atere unterlte-iweke. Itne ahelhe urrknge ikwere atnyeke, ingkirreke-ante itne ilweke, yanheke-ante. Akngerrepate urrpetye arrpenhe itne thultye itnekenhe-arlke atere unteke apwerte antherrtye akertne-werne ilweme-ketyenge.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Kele yanhenge Akngerrepate Kedorlaomer thultye ikwerenhe areye-akerte alheke Sodom-werne Gomorrah-werne-arlke itne anyelkngele ineke arne ingkirreke tyerrtye yanhe-arenye areye-ngenytele. Itne merne-arlke ingkirreke anyelkngele ineke.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Yanhenge arrekwele aneke, Lot-arle anetyarte apmere Sodom-ele. Re akenhe alere kikweke Abram-kenhe aneke. Kele thultye Kedorlaomer-kenhe areyele Lot akngerlte-iweke jail-werne. Itne arne ingkirreke Lot-kenhe areye-arlke anyelkngele ineke. Kele imerte itne apmere itnekenhe-werne alpemele.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Kenhe artwe anyente akenhe Sodom-engentyele alwirreke. Re alheke Abram-eke iletyeke re akenhe Hebrew-arle aneke Kedorlaomer-elarle Lot akngeke arne ikwerenhe areye-arlke. Ikwerenge anteme, Abram apmere Hebron-ele aneme, arne akngerre anyente itwele aneke, arne nhenge Mamre-kenhe Amorite-arle aneke. Mamre re akenhe kake akngerrepate aneke Eshkol uthene Aner atherreke-arle. Arrwekele akenhe, itne Abram-eke angkeke tyerrtye areye apeke renhe atwetyeke apetyerlenge, itne renhe arntarnte-arerle-anemele anetyeke.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 — ausente —
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 — ausente —
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Yanhe-ngentyele atwerreke-arle ipenhe Abram-ele Lot inirtneke ampe ikwerenhe areye-arlke arelhe-arlke arne areye-arlke pweleke areye-arlke ingkirreke. Re antekerre akngirtneke apmere akngerre Sodom ikwere-werne.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Apmere Sodom ikwerele, Akngerrepate arrpenhele aweke ayeye Abram-akerte, re renhe aretyeke apetyeke. Mpwepenge ratherre anyente-irreke apwerte atwatye Shaveh arritnye aneke. Tyerrtye areye apmere yanhe ileme, “Apwerte Atwatye Akngerrepate-kenhe.”
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Akngerrepate arrpenhe apetyeke Salem-engentyele Melchizedek arritnye aneke. Re akenhe Akngerrepate anetyarte tyerrtye Salem-arenye areyeke. Re akenhe kwertengerle aneke urrkapentye akngerre Ngkarte-kenhe. Re Abram-eke arratetye-alheke, re renhe mpwepeke renhe aremele. Re Abram merne uthene ngkwarle akweke uthene antheke, imerte ikwere akangkemele.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Re anteme angkeke Abram-eke,
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Kele unte-arle renhe mwerre akeme nhenge Rarle ngenhe ameke-arerlenge itethe atnyenemele atwerrekerlenge ureke.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Yanhe-ngentyele, Akngerrepate Sodom-arenye anteme Abram-eke angkeke, “Tyerrtye atyinhe areye ayenge anthintye-alpaye, Kedorlaomer-arle akngeke areye atwerreke-arlele ureke nhengenge. Arne itnekenhe mane-arlke, kele ngkwenge anteme atnyenaye.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Abram ikwere alakenhe angkirtneke, “Arrangkwe, tharle arne yanhe areye inetyeke arrangkwe-arle. Nhenhe anthurrenge, YAHWEH-ele ayenge angkerlenge aweme, YAHWEH-elarle arne ingkirreke arrerneke nhenheke arrule, the ngkwenge arratye ileme YAHWEH-eke arratye alhilemele:
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 The kwenhe arne ngkwinhe areye inetyeke arrangkwe-arle, string anyenteke apeke ingke-kenhe anyenteke apeke, arrangkwe-ante. Tharle arne yanhe areye arrangkwe-arle akngetyeke unte apeke ayeye ilerle-apeketyenge arrpenhe areyeke unte-arle ayenge arne areye antheke. Ayenge-arle alakenheke ahentye-anetyakenhe-arle.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Thultye atyinhe areyele kele-arle merne arlkweke. Nhenhe areyeke merne akweke anthaye. Kele imerte merne-arlke arne arrpenhe-arlke anthemele arrpenhe nhenhe areye Mamre uthene Eschol uthene Aner-kenhe-arlke, nhenge itne anteme arne yanhe areye-akerte apmere itnekenhe-werne alpetyenhenge.” Kele, arne itneke-akerte merne-arlke-akerte itne akalke-irremele alperlte-iweke.
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.