Gênesis 14
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Nhenhe ikwerele-ureke artwe anyente re akenhe apmere Babylon-eke Akngerrepate-arle aneke, Amraphel arritnye aneke. Arioch Akngerrepate aneke apmere Ellasar-ekarle. Kedorlaomer apmere Elam-ekarle Akngerrepate aneke, Tidal apmere Goiim-ekarle Akngerrepate aneke.
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 Akngerrepate four-pele itne thultye areye itnekenhe-arlke apetyewarreke atwerrirretyeke Akngerrepate arrpenhe five-pele areyenge ante thultye itnekenhe areyenge. Arritnye itnekenhe aneke, Bera, Birsha, Shinab uthene Shemeber uthene-arlke. Kenhe Bera akenhe apmere Sodom-ekarle Akngerrepate aneke, kenhe Birsha akenhe apmere Gomorrah-ekarle Akngerrepate aneme, Shinab apmere Admah-ekarle Akngerrepate aneke, kele Shemeber akenhe apmere Zeboiim-ekarle Akngerrepate aneke. Artwe arrpenhe Bela-karle Akngerrepate aneke. Arritnye arrpenhe aneke apmere ikwere Zoar-arle.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Nhenge Akngerrepate four-pele thultye itnekenhe-akerte apetyewarremele Akngerrepate five-pele itnekenge atwerretyeke, Akngerrepate five-pele itne thultye itnekenhe areye-akerte apurte-irreke lhere Siddim-enge. (Lyete anwerne apmere nhenhe ileme, “Kwatye Alaye Apirnte.” Arrangkwe-arle kwatye kwene ikwerele aneme.)
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Urreke alakenhe irretyenhenge, Akngerrepate Kedorlaomer kwenhe akngerrepate aneke Akngerrepate five-pele arrpenhe itneke year 12-peleke-atwetye. Year arrpenhele anteme itne ikwere urrkapetyakenhe anteme aneke. Itne renhe atwetyeke angkerreke.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Alakenhenge year arrpenhele anteme, Akngerrepate Kedorlaomer-ele ileke Akngerrepate Amraphel, Arioch, Tidal uthene artwe thultye itnekenhe apurtelhe-iletyeke Akngerrepate arrpenhe itnekenge atwerretyeke. Akngerrepate four-pele itne akenhe alheke thultye itnekenhe-akerte apmere Ashteroth-karnaim arritnye-werne tyerrtye Rephaite areyenge atwerretyeke. Thultye areye Akngerrepate Kedorlaomer-kenhele tyerrtye Rephaite areye atweke. Kele itne alheke apmere Ham-werne tyerrtye Zuzite areye-arle aneke-werne itnenhene atwetyeke. Yanhe-ngentyele, itne apmere Shaveh Kiriathaim-werne alheke tyerrtye Emite areye atwetyeke.
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Kele anteme, thultye Kedorlaomer-kenhe areye alheke apwerte antherrtye apmere Edom-werne apmere El Paran arritnye-werne. Apmere arerrke akngerre itwele. Thultye akngerrepate Kedorlaomer-kenhe areyele tyerrtye Horite areye atwetyeke.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Yanhe-ngentyele, thultye Kedorlaomer-kenhe areye alheke apwerte antherrtye-ngentyele apmere En Mishpat-werne. Arritnye arrpenhe aneme nhenheke Kadesh-arle. Thultye akngerrepate Kedorlaomer-kenhe areyele tyerrtye Amalekite areye uthene Amorite areye uthene atwetyeke. Tyerrtye Amorite areye anetyarte apmere Hazazon-Tamar-ele.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Akngerrepate five-pele itne Sodom-arenye, Gomorrah-arenye, Admah-arenye, Zeboiim-arenye uthene Bela-arenye-arlke itne awerrirreke Akngerrepate Kedorlaomer-arle apetyeme Akngerrepate urrpetye arrpenhe areye-arlke-akerte itnenhe atwetyeke. Arratye anteme, itne alheke lhere Siddim arritnye-werne atwerretyeke.
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Apmere yanhenge, itne akngerre atwerreke Akngerrepate areye Kedorlaomer-enge, Tidal-enge, Amraphel-enge, Arioch-enge uthene thultye areye itnekenhenge. Thultye apurte four-pele itne atwerreke thultye apurte five-pele itnekenge.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Lhere akngerre Siddim itwele aneke ahelhe urrknge akngerre aneke. Angwenhe apeke-arle akertnele untheke, kele re iperte urrknge ikwere atnyemele ilwemele-arle. Atwerrentyele-ureke, Akngerrepate Sodom-arenye uthene Gomorrah-arenye uthene thultye ikwere-atherrenhe areye-arlke atere unterlte-iweke. Itne ahelhe urrknge ikwere atnyeke, ingkirreke-ante itne ilweke, yanheke-ante. Akngerrepate urrpetye arrpenhe itne thultye itnekenhe-arlke atere unteke apwerte antherrtye akertne-werne ilweme-ketyenge.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Kele yanhenge Akngerrepate Kedorlaomer thultye ikwerenhe areye-akerte alheke Sodom-werne Gomorrah-werne-arlke itne anyelkngele ineke arne ingkirreke tyerrtye yanhe-arenye areye-ngenytele. Itne merne-arlke ingkirreke anyelkngele ineke.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Yanhenge arrekwele aneke, Lot-arle anetyarte apmere Sodom-ele. Re akenhe alere kikweke Abram-kenhe aneke. Kele thultye Kedorlaomer-kenhe areyele Lot akngerlte-iweke jail-werne. Itne arne ingkirreke Lot-kenhe areye-arlke anyelkngele ineke. Kele imerte itne apmere itnekenhe-werne alpemele.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Kenhe artwe anyente akenhe Sodom-engentyele alwirreke. Re alheke Abram-eke iletyeke re akenhe Hebrew-arle aneke Kedorlaomer-elarle Lot akngeke arne ikwerenhe areye-arlke. Ikwerenge anteme, Abram apmere Hebron-ele aneme, arne akngerre anyente itwele aneke, arne nhenge Mamre-kenhe Amorite-arle aneke. Mamre re akenhe kake akngerrepate aneke Eshkol uthene Aner atherreke-arle. Arrwekele akenhe, itne Abram-eke angkeke tyerrtye areye apeke renhe atwetyeke apetyerlenge, itne renhe arntarnte-arerle-anemele anetyeke.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 — ausente —
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 — ausente —
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Yanhe-ngentyele atwerreke-arle ipenhe Abram-ele Lot inirtneke ampe ikwerenhe areye-arlke arelhe-arlke arne areye-arlke pweleke areye-arlke ingkirreke. Re antekerre akngirtneke apmere akngerre Sodom ikwere-werne.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Apmere Sodom ikwerele, Akngerrepate arrpenhele aweke ayeye Abram-akerte, re renhe aretyeke apetyeke. Mpwepenge ratherre anyente-irreke apwerte atwatye Shaveh arritnye aneke. Tyerrtye areye apmere yanhe ileme, “Apwerte Atwatye Akngerrepate-kenhe.”
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Akngerrepate arrpenhe apetyeke Salem-engentyele Melchizedek arritnye aneke. Re akenhe Akngerrepate anetyarte tyerrtye Salem-arenye areyeke. Re akenhe kwertengerle aneke urrkapentye akngerre Ngkarte-kenhe. Re Abram-eke arratetye-alheke, re renhe mpwepeke renhe aremele. Re Abram merne uthene ngkwarle akweke uthene antheke, imerte ikwere akangkemele.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Re anteme angkeke Abram-eke,
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Kele unte-arle renhe mwerre akeme nhenge Rarle ngenhe ameke-arerlenge itethe atnyenemele atwerrekerlenge ureke.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Yanhe-ngentyele, Akngerrepate Sodom-arenye anteme Abram-eke angkeke, “Tyerrtye atyinhe areye ayenge anthintye-alpaye, Kedorlaomer-arle akngeke areye atwerreke-arlele ureke nhengenge. Arne itnekenhe mane-arlke, kele ngkwenge anteme atnyenaye.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Abram ikwere alakenhe angkirtneke, “Arrangkwe, tharle arne yanhe areye inetyeke arrangkwe-arle. Nhenhe anthurrenge, YAHWEH-ele ayenge angkerlenge aweme, YAHWEH-elarle arne ingkirreke arrerneke nhenheke arrule, the ngkwenge arratye ileme YAHWEH-eke arratye alhilemele:
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 The kwenhe arne ngkwinhe areye inetyeke arrangkwe-arle, string anyenteke apeke ingke-kenhe anyenteke apeke, arrangkwe-ante. Tharle arne yanhe areye arrangkwe-arle akngetyeke unte apeke ayeye ilerle-apeketyenge arrpenhe areyeke unte-arle ayenge arne areye antheke. Ayenge-arle alakenheke ahentye-anetyakenhe-arle.
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Thultye atyinhe areyele kele-arle merne arlkweke. Nhenhe areyeke merne akweke anthaye. Kele imerte merne-arlke arne arrpenhe-arlke anthemele arrpenhe nhenhe areye Mamre uthene Eschol uthene Aner-kenhe-arlke, nhenge itne anteme arne yanhe areye-akerte apmere itnekenhe-werne alpetyenhenge.” Kele, arne itneke-akerte merne-arlke-akerte itne akalke-irremele alperlte-iweke.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.