Gálatas 5

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awerrirraye, nhenge Jesus-arle anwerneke piwelhemele ilwekenge, anwernenhe itetheke mpwaretyeke, re anwernekenge angkentye Moses-kenhe aywepeke renhe awemele mwerre nterte anetyenhenge. Nhenge anwerne-arle angkentye Moses-kenhenge ularre anetyartenge, anwerne-arle uyarne-arle Ngkarteke arratye aneke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre angkeme: Christ Jesus akwetethe arratye itelarerrirraye! Angkentye Moses-kenhe imperrirraye! Irlpe artepele-ante awemele nhenge arrpenhe areyele arrenhantherrenhe uternetyeke arrkernerlenge angkentye Moses-kenhe apentetyeke.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ayenge mwantyele awerrirraye! Arrantherre apeke itirreme artwe-irretyeke akwele angkentye Jew areye-kenhenge ularre. Kele iwenhe-arle Christ-ele mpwarekele-arle uyarne-arle arrenhantherrenhe alpe-eme-ileme.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 The arrekantherre ayeye renhe-anteye awethe iletyenhenge: arrantherre apeke-arle Jew areye-arteke anetyeke ahentye aneme, artwe-irretyeke, arrantherre kwenhe angkentye Moses-kenhe ingkirrenyeke apentetyeke, artwe-irretyeke ware kwenye.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Arrantherre arrpenheme kwenhe apale itirreme, alakenhe, “Ngkartele anwernenhe arratye akeme anwerne apeke angkentye Moses-kenhe mwantyele apenterlenge.” Alakenhe akenhe akurne-arle! Arrantherre apeke akwetethe alakenhe itirreme, kele arrantherre Christ Jesus-ketye untyeme-arle-irreme renhe impemele. Kenhe Ngkartele arrenhantherrenhe uyarne-arle itetheke mpwareme.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Anwerne itelareme urreke Ngkarte anwerne-akerte angketyenhe, “Arrantherre-arle arratye anthurre-arle aneme.” Re alakenhe angketyenhe Utnenge Akngerrele-arle anwernenhe atnyenemenge.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Kele arlte ingkernenge, Ngkartele-arle-ame anwerneke alakenhe angketyenhe, “Unte-ame artwe-irreke angkentye Moses-kenhenge ularre?” Kele arrangkwe-arle, Ngkartele alakenhe apayuthnetyakenhe-arle anetyeke. Kenhe alakenhe-arle akenhe Re anwernenhe apayuthnetyenhe, “Arratye-ame unte Christ Jesus arratye itelareke, arrpenhe areye arntarnte-arerle-anemele?” Alakenhe rarle Re anwernenhe apayuthnetyenhe, itirretyakenhele anwerne apeke-arle artwe-irrekeke angkentye Moses-kenhenge ularre.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Arrekwele, arrantherre ayeye Christ Jesus-akerte arratye itelaretyarte renhe apentemele. Kele lyete, arrantherre renhe arratye itelaretyakenhe-arle, ikwere-ketye impelhemele. Angwenhele-ame arrenhantherrenhe apatelhe-ileke arrantherre impelhetyeke?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe apatelhe-iletyakenhe, arrangkwe-arle. Re arrenhantherrenhe akngakeke Ikwerenhe anetyeke.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Tyerrtye anyentele apeke arrenhantherrenhe apatelhe-ileke. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle arrpenhele merne arlware-ilentye akngerre akweke arrerneme ulpmerre akngerreke-arleke, merne re anteme arlware-irreme! Alakenhe re athewe. Nhenhele imerneme, tyerrtye anyentele-ante ware-arle tyerrtye atningke apatelhe-ilemere.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Kele arrantherre-arle Jesus Christ Alartetyeke-artweye anemenge, kele the itelareme, nhenge arrantherre pipe nhenhe inemele, arrantherre irlpe altywere-irretyenhe angkentye arratye pipe nhenhenge itelaremele. Ayenge akutne-arle angwenhele-arle arrenhantherrenhe akwetethe apatelhe-ilemeke. Kenhe Ngkartele-ante kwenhe tyerrtye ikwere akaltye, kele areke-arle iperre Re renhe atwetyenhe.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye-aye, tyerrtye arrpenhe areyele kwenhe atyenge-akerte urrtyirremele ileme. Alakenhe-arle itne angkeme, “Paul-ele apeke ileke nhenge Jew anetyakenhe areye-arle Jesus-eke atyewe-irrekenge, itne artwe-irretyeke angkentye Moses-kenhenge ularre.” Kele arrangkwe-arle, yanhe-arle arratye anetyakenhe-arle. Ayenge apeke alakenhe angkeme, kele Jew areye atyenge akangkemere, kenhe arrangkwe-arle akenhe. Ayeye yanhe apeke arratye aneke, kele iwenhenge-arle-ame Jew areye atyenge akengentye angkeme ayenge ayaketyeke-irreme nhenge the apeke Ayeye Mwerre Jesus Christ-akerte ilerle-aperlenge Jew anetyakenhe areyeke. Arrantherre itelareme ayeye nhenge rarle anwerneke arne arntarlkweke ilweke.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Alakenhe-arle ayenge itirreme yanhe areyeke arrenhantherrenhe apatelhe-ilekeke: Itne artwe-irretyale ware, itne awethe ulkere mpwaretyeke alherlte-iweye!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke iwerre Jesus-kenhenge ularre arratye anetyeke, iwerre anyente-ante ware apenterlte-anemele. Utepe-irretyale itirremele akurne anteme mpwaretyeke arrenhantherrenhe-arrpe akangketyeke mpwaremele. Arrantherre kwenhe akangkelhe-ilerretyeke, arrekantherre warrke-irretyeke, arrenhantherrenhe-arrpe lterrke-iletyenhenge.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Nhenhe kwenhe ayeye nhenge-arteke Moses-elarle arrule intelhe-ileke. Ingkerreke rarle intelhe-ileke angkentye anyente-werne-arle apurtelhe-ileme alakenhe, “Arrpenhe areyeke ahentye-anetyeke, ngkwenge-arrpe-arle unte ahentye-aneme-arteke, arrantherre angkentye arrpenhe ingkirreke aywerrkele apentewarretyenhe anteme.” Leviticus 19:18.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Arrantherre akenhe alakenhe-arteke akangkelhe-ilerretyakenhe-arle, arrangkwe. Arrantherre atwerreme-tetye, akngwelye artnwere-arteke. Kele ayenge awerrirraye! Arrantherre apeke akwetethe atwerreme, kele arrantherre uyerrelhe-ilelhewarretyenhe-arle!
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 — ausente —
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 — ausente —
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Nhenge arrantherre apeke awemele apenteme iwenhe apeke-arle Utnenge Akngerrele arrekantherre imerneme, angkentye Moses-kenhele imerte arrenhantherrenhe uternetyakenhe-arle anemele, alartetyele-arteke.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Angwenhele apeke Utnenge Ngkarte-kenhe akwenpele aweme, kele re kwenhe itirreme iwenheke apeke-arle re ahentye aneme ware mpwaretyeke. Re apeke anewe artwe arrpenhe-kenhenge intemele, re apeke akwetethe itirrerle-aneme arne apurentye mpwaretyeke, re apeke arelhe atningkenge interle-apemele apure anetyakenhe akngwelye-arteke.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Re apeke-arle amperele-arlenge tnemele arne areye arne-ngentyele apwerte-ngentyele-arle mpwareke tnaketyeke, arne akngelhetyakenhe nhenge areye. Re apeke tyerrtye arrpenhe arrengkwelthele iweme, re apeke tyerrtye arrpenhe areyeke ahentye anthurre anetyakenhe. Re apeke tyerrtye arrpenhe areyeke akwetethe ahele angkeme. Re apeke arne arrpe-anenhe ineme ikwere-arrpe rarle ankeyalthe anemenge. Re apeke arrpenhe areyeke iparrpe ahele anthurre irreme. Re apeke imerte tyerrtye arrpenhe areye uternemele, re apeke imerte tyerrtye arrpenhe areye ulpertelhe-ilemele itne ahele irremele atwerretyenhenge.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Tyerrtye nhenhe-arteke kwenhe tyerrtye arrpenheke ingkerte irrentye akngerre arne atningke-arle atnyeneme, re ngkwarle antywemele arerte apeke irretyenhe. Re apeke tyerrtye arrpenhe areyenge apurte irremele atnure anthurrele merne ingkirreke arlkwemele, re imerte arerte apeke-arle irremele itnekenge mwengke-irremele. Arrantherre itelareme ayenge-arle arrekantherre arrekwele angkeke tyerrtye alakenhe areye-akerte, ayenge awethe anteme angketyenhe, tyerrtye yanhe-arteke ikwere-arrpe-ante-arle itirreme, akwetethe anteme re alakenhe anerle-anetyenhe akurnentye. Alakenhe-arle mwerre anetyakenhe-arle! Tyerrtye alakenhe mpwarentye akngerre areye-arle Ngkarte-ngentyele arne inetyeke arrangkwe-arle, Rarle itnenhe arntarnte-aretyeke arrangkwe-arle.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Kenhe tyerrtye areye Utnenge Ngkarte-kenhe-arle atnyeneme, itne alakenhe aneme: Itne arrpenhe areyeke ahentye aneme. Itne akangkemele aneme. Itne nterte mwerre anerlte-aneme. Itne artenpe-artenpele akarelheme. Itne arrpenhe areye mwantye-mwantyele arntarnte-areme. Itne mwerre mpwareme. Itne angkentye itnekenhe atnyeneme.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Itne mwantye angkerreme, ahele-ahele angkerretyakenhe. Itne ayakelheme akurne mpwareketye. Tyerrtye nhenge re apeke arratye aneme Ngkarteke, kele renhe akenge iletyeke arrangkwe-arle, arrpenhe angketyakenhe-arle rarle angkentye ultakeme.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Jesus-kenhe-arle irrekenge, anwerne-arrpe awethe alakenhe itirretyakenhe anteme-arle, “Nthakenhe anteme-ame ayenge akangketyenhe?” Arrangkwe. Alakenhe-arle akurne-arle! Anwerne Christ Jesus-kenhe areye Utnenge Akngerre awentye-akngerre-arle re anwerneke angkerlenge.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Utnenge Akngerre-arle tyerrtye anwerne-kenheke irrpekenge, anwernekenge anemele, anwerne renhe awemele mpwaretyeke iwenheke-arle re ahentye aneme.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Anwerne tnakelhetyale aneye. Anwerne arrpenhe areye arlkarentye-iletyale. Nhenge tyerrtye arrpenhe-arle impene anemenge, anwerne ikwere ingkerte-irretyale.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.