Gálatas 5
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Awerrirraye, nhenge Jesus-arle anwerneke piwelhemele ilwekenge, anwernenhe itetheke mpwaretyeke, re anwernekenge angkentye Moses-kenhe aywepeke renhe awemele mwerre nterte anetyenhenge. Nhenge anwerne-arle angkentye Moses-kenhenge ularre anetyartenge, anwerne-arle uyarne-arle Ngkarteke arratye aneke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre angkeme: Christ Jesus akwetethe arratye itelarerrirraye! Angkentye Moses-kenhe imperrirraye! Irlpe artepele-ante awemele nhenge arrpenhe areyele arrenhantherrenhe uternetyeke arrkernerlenge angkentye Moses-kenhe apentetyeke.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ayenge mwantyele awerrirraye! Arrantherre apeke itirreme artwe-irretyeke akwele angkentye Jew areye-kenhenge ularre. Kele iwenhe-arle Christ-ele mpwarekele-arle uyarne-arle arrenhantherrenhe alpe-eme-ileme.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 The arrekantherre ayeye renhe-anteye awethe iletyenhenge: arrantherre apeke-arle Jew areye-arteke anetyeke ahentye aneme, artwe-irretyeke, arrantherre kwenhe angkentye Moses-kenhe ingkirrenyeke apentetyeke, artwe-irretyeke ware kwenye.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Arrantherre arrpenheme kwenhe apale itirreme, alakenhe, “Ngkartele anwernenhe arratye akeme anwerne apeke angkentye Moses-kenhe mwantyele apenterlenge.” Alakenhe akenhe akurne-arle! Arrantherre apeke akwetethe alakenhe itirreme, kele arrantherre Christ Jesus-ketye untyeme-arle-irreme renhe impemele. Kenhe Ngkartele arrenhantherrenhe uyarne-arle itetheke mpwareme.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Anwerne itelareme urreke Ngkarte anwerne-akerte angketyenhe, “Arrantherre-arle arratye anthurre-arle aneme.” Re alakenhe angketyenhe Utnenge Akngerrele-arle anwernenhe atnyenemenge.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Kele arlte ingkernenge, Ngkartele-arle-ame anwerneke alakenhe angketyenhe, “Unte-ame artwe-irreke angkentye Moses-kenhenge ularre?” Kele arrangkwe-arle, Ngkartele alakenhe apayuthnetyakenhe-arle anetyeke. Kenhe alakenhe-arle akenhe Re anwernenhe apayuthnetyenhe, “Arratye-ame unte Christ Jesus arratye itelareke, arrpenhe areye arntarnte-arerle-anemele?” Alakenhe rarle Re anwernenhe apayuthnetyenhe, itirretyakenhele anwerne apeke-arle artwe-irrekeke angkentye Moses-kenhenge ularre.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Arrekwele, arrantherre ayeye Christ Jesus-akerte arratye itelaretyarte renhe apentemele. Kele lyete, arrantherre renhe arratye itelaretyakenhe-arle, ikwere-ketye impelhemele. Angwenhele-ame arrenhantherrenhe apatelhe-ileke arrantherre impelhetyeke?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe apatelhe-iletyakenhe, arrangkwe-arle. Re arrenhantherrenhe akngakeke Ikwerenhe anetyeke.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Tyerrtye anyentele apeke arrenhantherrenhe apatelhe-ileke. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle arrpenhele merne arlware-ilentye akngerre akweke arrerneme ulpmerre akngerreke-arleke, merne re anteme arlware-irreme! Alakenhe re athewe. Nhenhele imerneme, tyerrtye anyentele-ante ware-arle tyerrtye atningke apatelhe-ilemere.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kele arrantherre-arle Jesus Christ Alartetyeke-artweye anemenge, kele the itelareme, nhenge arrantherre pipe nhenhe inemele, arrantherre irlpe altywere-irretyenhe angkentye arratye pipe nhenhenge itelaremele. Ayenge akutne-arle angwenhele-arle arrenhantherrenhe akwetethe apatelhe-ilemeke. Kenhe Ngkartele-ante kwenhe tyerrtye ikwere akaltye, kele areke-arle iperre Re renhe atwetyenhe.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye-aye, tyerrtye arrpenhe areyele kwenhe atyenge-akerte urrtyirremele ileme. Alakenhe-arle itne angkeme, “Paul-ele apeke ileke nhenge Jew anetyakenhe areye-arle Jesus-eke atyewe-irrekenge, itne artwe-irretyeke angkentye Moses-kenhenge ularre.” Kele arrangkwe-arle, yanhe-arle arratye anetyakenhe-arle. Ayenge apeke alakenhe angkeme, kele Jew areye atyenge akangkemere, kenhe arrangkwe-arle akenhe. Ayeye yanhe apeke arratye aneke, kele iwenhenge-arle-ame Jew areye atyenge akengentye angkeme ayenge ayaketyeke-irreme nhenge the apeke Ayeye Mwerre Jesus Christ-akerte ilerle-aperlenge Jew anetyakenhe areyeke. Arrantherre itelareme ayeye nhenge rarle anwerneke arne arntarlkweke ilweke.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Alakenhe-arle ayenge itirreme yanhe areyeke arrenhantherrenhe apatelhe-ilekeke: Itne artwe-irretyale ware, itne awethe ulkere mpwaretyeke alherlte-iweye!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke iwerre Jesus-kenhenge ularre arratye anetyeke, iwerre anyente-ante ware apenterlte-anemele. Utepe-irretyale itirremele akurne anteme mpwaretyeke arrenhantherrenhe-arrpe akangketyeke mpwaremele. Arrantherre kwenhe akangkelhe-ilerretyeke, arrekantherre warrke-irretyeke, arrenhantherrenhe-arrpe lterrke-iletyenhenge.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Nhenhe kwenhe ayeye nhenge-arteke Moses-elarle arrule intelhe-ileke. Ingkerreke rarle intelhe-ileke angkentye anyente-werne-arle apurtelhe-ileme alakenhe, “Arrpenhe areyeke ahentye-anetyeke, ngkwenge-arrpe-arle unte ahentye-aneme-arteke, arrantherre angkentye arrpenhe ingkirreke aywerrkele apentewarretyenhe anteme.” Leviticus 19:18.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Arrantherre akenhe alakenhe-arteke akangkelhe-ilerretyakenhe-arle, arrangkwe. Arrantherre atwerreme-tetye, akngwelye artnwere-arteke. Kele ayenge awerrirraye! Arrantherre apeke akwetethe atwerreme, kele arrantherre uyerrelhe-ilelhewarretyenhe-arle!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 — ausente —
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 — ausente —
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Nhenge arrantherre apeke awemele apenteme iwenhe apeke-arle Utnenge Akngerrele arrekantherre imerneme, angkentye Moses-kenhele imerte arrenhantherrenhe uternetyakenhe-arle anemele, alartetyele-arteke.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Angwenhele apeke Utnenge Ngkarte-kenhe akwenpele aweme, kele re kwenhe itirreme iwenheke apeke-arle re ahentye aneme ware mpwaretyeke. Re apeke anewe artwe arrpenhe-kenhenge intemele, re apeke akwetethe itirrerle-aneme arne apurentye mpwaretyeke, re apeke arelhe atningkenge interle-apemele apure anetyakenhe akngwelye-arteke.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Re apeke-arle amperele-arlenge tnemele arne areye arne-ngentyele apwerte-ngentyele-arle mpwareke tnaketyeke, arne akngelhetyakenhe nhenge areye. Re apeke tyerrtye arrpenhe arrengkwelthele iweme, re apeke tyerrtye arrpenhe areyeke ahentye anthurre anetyakenhe. Re apeke tyerrtye arrpenhe areyeke akwetethe ahele angkeme. Re apeke arne arrpe-anenhe ineme ikwere-arrpe rarle ankeyalthe anemenge. Re apeke arrpenhe areyeke iparrpe ahele anthurre irreme. Re apeke imerte tyerrtye arrpenhe areye uternemele, re apeke imerte tyerrtye arrpenhe areye ulpertelhe-ilemele itne ahele irremele atwerretyenhenge.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Tyerrtye nhenhe-arteke kwenhe tyerrtye arrpenheke ingkerte irrentye akngerre arne atningke-arle atnyeneme, re ngkwarle antywemele arerte apeke irretyenhe. Re apeke tyerrtye arrpenhe areyenge apurte irremele atnure anthurrele merne ingkirreke arlkwemele, re imerte arerte apeke-arle irremele itnekenge mwengke-irremele. Arrantherre itelareme ayenge-arle arrekantherre arrekwele angkeke tyerrtye alakenhe areye-akerte, ayenge awethe anteme angketyenhe, tyerrtye yanhe-arteke ikwere-arrpe-ante-arle itirreme, akwetethe anteme re alakenhe anerle-anetyenhe akurnentye. Alakenhe-arle mwerre anetyakenhe-arle! Tyerrtye alakenhe mpwarentye akngerre areye-arle Ngkarte-ngentyele arne inetyeke arrangkwe-arle, Rarle itnenhe arntarnte-aretyeke arrangkwe-arle.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Kenhe tyerrtye areye Utnenge Ngkarte-kenhe-arle atnyeneme, itne alakenhe aneme: Itne arrpenhe areyeke ahentye aneme. Itne akangkemele aneme. Itne nterte mwerre anerlte-aneme. Itne artenpe-artenpele akarelheme. Itne arrpenhe areye mwantye-mwantyele arntarnte-areme. Itne mwerre mpwareme. Itne angkentye itnekenhe atnyeneme.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Itne mwantye angkerreme, ahele-ahele angkerretyakenhe. Itne ayakelheme akurne mpwareketye. Tyerrtye nhenge re apeke arratye aneme Ngkarteke, kele renhe akenge iletyeke arrangkwe-arle, arrpenhe angketyakenhe-arle rarle angkentye ultakeme.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Jesus-kenhe-arle irrekenge, anwerne-arrpe awethe alakenhe itirretyakenhe anteme-arle, “Nthakenhe anteme-ame ayenge akangketyenhe?” Arrangkwe. Alakenhe-arle akurne-arle! Anwerne Christ Jesus-kenhe areye Utnenge Akngerre awentye-akngerre-arle re anwerneke angkerlenge.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Utnenge Akngerre-arle tyerrtye anwerne-kenheke irrpekenge, anwernekenge anemele, anwerne renhe awemele mpwaretyeke iwenheke-arle re ahentye aneme.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Anwerne tnakelhetyale aneye. Anwerne arrpenhe areye arlkarentye-iletyale. Nhenge tyerrtye arrpenhe-arle impene anemenge, anwerne ikwere ingkerte-irretyale.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.