Gálatas 3
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Galatia-arenye areyaye, iwenhenge-ame arrantherre arerte-irreke? Angwenhele-ame arrenhantherrenhe akngarte-iweke? Nhenge ayenge arrekantherrenge arrekwele anerlenge, the arrenhantherrenhe mwerrantye akaltyele-antheke Jesus-akerte, rarle arne arntarlkweke-arleke ilweke-arlke-akerte.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Kele the arrenhantherrenhe apayuthnetyeke ahentye aneme: Nthakenhe-ame arrantherre Utnenge Ngkarte-kenhe ineke? Angkentye Moses-kenhe arratye apentemeleye? Arrangkwe-arle, arrantherre kwenhe Ayeye Mwerre Jesus-akerte awemele renhe arratye itelareke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre Utnenge Akngerre ineke.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Arrantherre-ame arerte-irreme? Nhenge arrantherre Jesus-kenhe irrerlenge, Ngkartele arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre antheke, Re akwetethe akaltyele-antheme arratye anetyeke, arrantherre anteme Renhe akwete apentetyarte. Iwenhenge-arle-ame arrantherre Renhe ipmentyele aweke? Iwenhenge-ame iwerre arrekantherrenhe-arrpe arrantherre apenteme?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ngkartele arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre antheke, arrantherre anteme Jesus apenterlte-anetyarte, itirretye-arlke-akenhe nhenge arne akurne areye arrekantherre irrerlenge. Kenhe lyete, arrantherre Ngkarte-ketye untyeme-arle-irreke. Re-ame arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre apelkele antheke?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ayenge awerrirraye! Arrantherre kwenhe Utnenge Ngkarte-kenhe angkentye Moses-kenhe-ngentyele inetyakenhe, arrangkwe. Arrantherre Ayeye Mwerre Jesus-akerte aweke. Aweke-arle iperre arrantherre renhe arratye itelareke, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele arrenhantherrenhe Utnenge nhenge antheke. Utnenge yanhe-akerte arrantherre Ikwere arnterre warrke-irreke, ilyernpenye anthurre mpwaremele. Nthakenhe-arle-ame arrantherre uyarne akwete itelareme?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Arrantherre itelareme artwe nhenge Abraham arrule-arle anetyarte. Bible-nge angkeme Ngkartele Abraham arratye ileke rarle Renhe arratye itelarekenge.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Nhenge tyerrtye areye, Ngkarte-arle arratye itelareme, itne-ante-arle Abraham-eke-artweye anthurre aneme.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Bible-nge kwenhe, ayeye anyente arrule anthurre-arle intelhe-ileke. Nhenhe-arle Ngkarte angkeke, “Nhenge Jew anetyakenhe areyele ayenge awerlenge, ayenge alakenhe-arle angketyenhe, ‘Arrantherre-arle kele arratye-arle.’” Urreke Ayeye Mwerre Jesus-akerte apmere nhenhenge iletyenhenge, Abraham-ele Ngkarte arratye itelaretyarte. Ngkarte Abraham-eke alakenhe angkeke, “The tyerrtye apmere arrpe-anenhele mwantye-mwantye-iletyenhe unte-arle ayenge arratye itelaremenge.” Genesis 12:3, 18:18, 22:18.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ayeye yanhe kwenhe arratye-arle. Abraham-ele kwenhe Ngkarte arratye itelareke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele renhe akwetethe arntarnte-aretyarte. Alakenhe anteye-arle Ngkartele tyerrtye areye arntarnte-arerle-aneme itne apeke Renhe arratye itelarerlenge Abraham-ele-arteke.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Nhenge yanhe areyele apeke angkentye Moses-kenhe-ante ware apenteme, itne itirreme itne-arle Ngkartenge ularre arratye anemeke-athene, kenhe Ngkartele akenhe itnenhe kele ilperneke-arle. Arrule anthurre Moses-ele alakenhe intelhe-ileke, “Angwenhele apeke angkentye nhenge akwenpele awerle-aneme renhe apentetyakenhele, kele Ngkarte tyerrtye ikwere-ketye untyeme-arle-irretyenhe.” Deuteronomy 27:26.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Arrpenhe Ngkartenge ularre uyarne arratye-irreme, angkentye Moses-kenhe apentemele. Alakenhe-arle arrule pwekeke intelhe-ileke, “Nhenge tyerrtyele apeke arratye itelareme Ngkarte alakenhe-arle angkeme, ‘Unte kwenhe arratye anthurre aneme.’ Kele re Ngkartenge anyenteke-arle-irreme itethe akwete-ante anetyenhenge rarle Renhe arratye itelarekenge.” Habakkuk 2:4.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Angkentye Moses-kenhele alakenhe ware anwerneke ileme, nhenge tyerrtye angwenhele apeke angkentye Moses-kenhe arratye apenteme, kele re Ngkartenge akwete-ante-arle anerle-anetyenhe. Kenhe Ayeye Mwerre akenhe arrpenhe anthurre-arle aneme, re anwerneke ileme Christ arratye-arle itelareke iperre-ante, tyerrtye re itethe akwete-arle anerle-anetyenhe.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Alakenhe-arlke kwenhe Bible-nge ileme: “Angwenhe apeke-arle arne arntarlkwenge arlpare aneke, Ngkartele renhe-arle piweme atwetyeke.” Deuteronomy 21:23 (Greek version).
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Christ Jesus-ele anwernenhe Jew areye itetheke mpwareke arntarnte-aremele nhenge Ngkarte Jew anetyakenhe areyeke mwerre anetyeke, alakenhe-arteke akwele Ngkarte Abraham-eke mwerre aneke. Arrule anthurre Ngkartele anwernenhe alhileke Utnenge Akngerre Ikwerenhe anthetyeke. Re anwernenhe Utnenge Akngerre anthetyeke ahentye-aneme anwerne-arle Jesus arratye itelarekenge.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, the arrekantherre ayeye arratelhe-iletyeke ahentye aneme: Arrantherre itelareme, nhenge nthakenhe-arle tyerrtye atherre angkerreke-arle-iperre uternelherreme anteme. Iwenhe renhe-arle tyerrtyele arrekwele alhileke iperre tyerrtye arrpenhele renhe akngarte-iwetyeke arrangkwe-arle.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Arrule anthurre Ngkartele Abraham-ke alhileke renhe arntarnte-aretyeke, alere ikwerenhe-arlke. Re angkeke, “ampe anyente-ante ware;” Re angketyakenhe “ampe atningke.” Nhenhe ikwerenge-ntyele anteme anwerne itelareme ampe anyente yanhe Ngkarte-arle angketyame, Jesus Christ-arle.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Nthakenhe-ame the arrekantherre arratye-ileye arrantherre apeke arratye itelaretyenhenge? Awerrirraye, arrule anthurre Ngkartele Abraham ampe anthetyeke alhileke. Kele year 430-pele-arle uyerrekenge, Re angkentye yanhe Moses antheke. Angkentye re akenhe angkentye arrwekelenye uyarne-arle akurne-ileme Abraham-eke-arle alhileke. Alhilentye yanhe akwete tneme.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Nhenge anwerne apeke angkentye Moses-kenhe apenteme, Ngkartele-ame anwernenhe arntarnte-areme? Arrangkwe. Re anwernenhe antheme iwenhe-arle Re alhileke-ante. Alakenhenge ikwerenge anteme Re anwernenhe arntarnte-areme. Nhenge Abraham-arle itethe akwete anekenge, Re kwenhe angkentye Moses-kenhe atnyenetyakenhe aneke. Kele re renhe atnyenetyakenhenge, Ngkartele renhe arntarnte-aretyarte Rarle alhileke-arteke.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Kele iwenhenge-ame Ngkartele angkentye Moses antheke? Re renhe antheke itne itelaretyenhenge itne-arle akurne mpwareke. Urreke Abraham-eke-artweye apetyetyenhenge, Re renhe antheke. Nhenge Ikwere-artweye-arle apetyekenge, angkentye nhenge Ngkartele-arle Moses-eke antheke, uyerreke. Ngkartele angkentye nhenge alkere-arenye areye arrekwele antheke, itne Moses anteme anthetyeke. Kele Moses-ele angkentye renhe tyerrtye areye anteme antheke.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nhenge tyerrtye atherre akalkeke-akalke tnerlenge, anyentele atyeweke antangketyenhe imerte renhe arne anthemele, re tyerrtye arrpenhe anthetyeke. Alakenhe anteye Ngkartele Moses antheke tyerrtye ingkirreke anthetyeke. Ngkartele Re-arrpe Abraham alhileke, Re arrpenhe anthetyakenhe aneke Abraham-werne akngetyeke.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Angkentye Moses-kenhele-ame akurne-iletyenhe iwenhe-arle Ngkartele alhileke? Arrangkwe, re renhe akurne-iletyakenhe-arle anetyenhe. Angkentye Moses-kenhele arrpenhe itethe-iletyeke arrangkwe-arle. Angkentye yanhe apeke-arle arratye aneme, anwerne kwenhe angkentye Moses-kenhe apentetyeke. Kenhe yanhe akenhe arratye anetyakenhe-arle. Angkentye Jesus-kenhele-ante ware tyerrtye areye itetheke mpwareme. Angkentye arrpenheke arrangkwe-arle anwernenhe Ngkarte-werne utepelhe-iletyeke, anwerne Ikwerenge akwete-ante anetyenhenge.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Alakenhe Pweke-nge angkeme, “Anwerne ingkirrekele kwenhe akurne mpwareke, anwerne ingkirreke Ngkarte-ketye untyeme-irreke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne jail-arenye areye-arteke aneme.” Anwerne akurne-ketye uyarne mpwarelheme. Kenhe angwenhele apeke Jesus Christ arratye itelareme, kele Ngkartele renhe arntarnte-arle-areme Rarle Abraham arntarnte-aretyarte-arteke. Re anwerneke alakenhe angkemele, “Unte kwenhe arratye anthurre.”
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Anwerne Jew areyele angkentye Moses-kenhe apentetyarte nhenge Ngkartele anwernenhe aretyeke arratye anerlenge imerte anwerneke mwerre angkemele. Nhenhe ikwerele ureke, anwerne jail-arenye areye-arteke anetyarte, anwerne uyarne itirreke iwerre akurnele alheme-ketye, akurne-arlke mpwareketye, arrangkwe. Alakenhe ikwerenge anteme, Ngkartele Jesus Christ imerneke anwerne Jew areyeke. Lyete, ayeye Jesus-akerte-arle awekenge anwerne arrpenhemele renhe arratye itelareme.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ngkartele Jew anwernenhe angkentye Moses-kenhe antheke. Re alakenhe anwerneke angkeke, “Ayenge apentewarraye angkentye nhenhe awerrirremele!” Yanhe ikwerenge, Jesus ahelhe nhenhe-werne apetyeke. Ngkartele renhe yerneke anwerne ingkirrekele renhe arratye itelaretyenhenge. Lyete kwenhe, Ngkartele anwernenhe arratye ileme anwerne-arle Jesus akwetethe arratye itelaremenge.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Arratye, Jesus ahelhe nhenhe-werne apetyeke anwerne renhe arratye itelaretyenhenge, ikwere anetyeke. Alakenhenge ikwerenge anwerne angkentye Moses-kenhe apentetyakenhe anteme aneme, arrangkwe.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Jesus arratye itelareke-arle iperre arrantherre ampe Ngkarte-kenhe anteme aneme, Ikwere anerlte-anemele.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Nhenge arrenhantherrenhe-arle kwatyele arlkerneke iperre, arrantherre Jesus-arteke irreke ikwerenge anyente-irremele.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Kele arrpenheme arrantherre-arle Jew areye-arle aneme. Arrpenhe areye Jew anetyakenhe-arle. Arrpenheme arrantherre-arle jail-arenye-arteke-arle, arrantherre tyerrtye arrpenhe areye-kenhe, itne arrenhantherrenhe warrke-irretyeke uterneme. Kenhe arrpenhe areye akenhe mwerre-arle, jail-arenye-arteke anetyakenhe, arrantherre akenhe apwerte ngkweltyeke warrke akwete-arle irreme. Arrpenheme artwe areye, arrpenheme arelhe areye-arle. Kele mwerre-arle. Kele arrantherre ingkirreke-arle Christ Jesus-eke anyente-irreke. Arrantherre ingkirreke rante-rante aneme Christ Jesus-nge ularre. Ngkarte arrekantherre ingkirrekeke ahentye-aneme.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Arratye, Jesus arratye itelareke-arle iperre arrantherre ingkirreke ikwere-artweye-irreke. Arrantherre Abraham-eke-artweye-arteke aneme arrantherre-arle Jesus arratye itelarekenge. Arrule anthurre Ngkarte Abraham-eke angkeke, “The ngenhe akwetethe arntarnte-aretyenhe.” Arratye kwenhe. Ngkartele arrenhantherrenhe akwetethe arntarnte-aretyenhe.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.