Gálatas 3

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Galatia-arenye areyaye, iwenhenge-ame arrantherre arerte-irreke? Angwenhele-ame arrenhantherrenhe akngarte-iweke? Nhenge ayenge arrekantherrenge arrekwele anerlenge, the arrenhantherrenhe mwerrantye akaltyele-antheke Jesus-akerte, rarle arne arntarlkweke-arleke ilweke-arlke-akerte.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Kele the arrenhantherrenhe apayuthnetyeke ahentye aneme: Nthakenhe-ame arrantherre Utnenge Ngkarte-kenhe ineke? Angkentye Moses-kenhe arratye apentemeleye? Arrangkwe-arle, arrantherre kwenhe Ayeye Mwerre Jesus-akerte awemele renhe arratye itelareke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre Utnenge Akngerre ineke.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Arrantherre-ame arerte-irreme? Nhenge arrantherre Jesus-kenhe irrerlenge, Ngkartele arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre antheke, Re akwetethe akaltyele-antheme arratye anetyeke, arrantherre anteme Renhe akwete apentetyarte. Iwenhenge-arle-ame arrantherre Renhe ipmentyele aweke? Iwenhenge-ame iwerre arrekantherrenhe-arrpe arrantherre apenteme?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ngkartele arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre antheke, arrantherre anteme Jesus apenterlte-anetyarte, itirretye-arlke-akenhe nhenge arne akurne areye arrekantherre irrerlenge. Kenhe lyete, arrantherre Ngkarte-ketye untyeme-arle-irreke. Re-ame arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre apelkele antheke?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ayenge awerrirraye! Arrantherre kwenhe Utnenge Ngkarte-kenhe angkentye Moses-kenhe-ngentyele inetyakenhe, arrangkwe. Arrantherre Ayeye Mwerre Jesus-akerte aweke. Aweke-arle iperre arrantherre renhe arratye itelareke, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele arrenhantherrenhe Utnenge nhenge antheke. Utnenge yanhe-akerte arrantherre Ikwere arnterre warrke-irreke, ilyernpenye anthurre mpwaremele. Nthakenhe-arle-ame arrantherre uyarne akwete itelareme?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Arrantherre itelareme artwe nhenge Abraham arrule-arle anetyarte. Bible-nge angkeme Ngkartele Abraham arratye ileke rarle Renhe arratye itelarekenge.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Nhenge tyerrtye areye, Ngkarte-arle arratye itelareme, itne-ante-arle Abraham-eke-artweye anthurre aneme.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Bible-nge kwenhe, ayeye anyente arrule anthurre-arle intelhe-ileke. Nhenhe-arle Ngkarte angkeke, “Nhenge Jew anetyakenhe areyele ayenge awerlenge, ayenge alakenhe-arle angketyenhe, ‘Arrantherre-arle kele arratye-arle.’” Urreke Ayeye Mwerre Jesus-akerte apmere nhenhenge iletyenhenge, Abraham-ele Ngkarte arratye itelaretyarte. Ngkarte Abraham-eke alakenhe angkeke, “The tyerrtye apmere arrpe-anenhele mwantye-mwantye-iletyenhe unte-arle ayenge arratye itelaremenge.” Genesis 12:3, 18:18, 22:18.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ayeye yanhe kwenhe arratye-arle. Abraham-ele kwenhe Ngkarte arratye itelareke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele renhe akwetethe arntarnte-aretyarte. Alakenhe anteye-arle Ngkartele tyerrtye areye arntarnte-arerle-aneme itne apeke Renhe arratye itelarerlenge Abraham-ele-arteke.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nhenge yanhe areyele apeke angkentye Moses-kenhe-ante ware apenteme, itne itirreme itne-arle Ngkartenge ularre arratye anemeke-athene, kenhe Ngkartele akenhe itnenhe kele ilperneke-arle. Arrule anthurre Moses-ele alakenhe intelhe-ileke, “Angwenhele apeke angkentye nhenge akwenpele awerle-aneme renhe apentetyakenhele, kele Ngkarte tyerrtye ikwere-ketye untyeme-arle-irretyenhe.” Deuteronomy 27:26.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Arrpenhe Ngkartenge ularre uyarne arratye-irreme, angkentye Moses-kenhe apentemele. Alakenhe-arle arrule pwekeke intelhe-ileke, “Nhenge tyerrtyele apeke arratye itelareme Ngkarte alakenhe-arle angkeme, ‘Unte kwenhe arratye anthurre aneme.’ Kele re Ngkartenge anyenteke-arle-irreme itethe akwete-ante anetyenhenge rarle Renhe arratye itelarekenge.” Habakkuk 2:4.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Angkentye Moses-kenhele alakenhe ware anwerneke ileme, nhenge tyerrtye angwenhele apeke angkentye Moses-kenhe arratye apenteme, kele re Ngkartenge akwete-ante-arle anerle-anetyenhe. Kenhe Ayeye Mwerre akenhe arrpenhe anthurre-arle aneme, re anwerneke ileme Christ arratye-arle itelareke iperre-ante, tyerrtye re itethe akwete-arle anerle-anetyenhe.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Alakenhe-arlke kwenhe Bible-nge ileme: “Angwenhe apeke-arle arne arntarlkwenge arlpare aneke, Ngkartele renhe-arle piweme atwetyeke.” Deuteronomy 21:23 (Greek version).
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Christ Jesus-ele anwernenhe Jew areye itetheke mpwareke arntarnte-aremele nhenge Ngkarte Jew anetyakenhe areyeke mwerre anetyeke, alakenhe-arteke akwele Ngkarte Abraham-eke mwerre aneke. Arrule anthurre Ngkartele anwernenhe alhileke Utnenge Akngerre Ikwerenhe anthetyeke. Re anwernenhe Utnenge Akngerre anthetyeke ahentye-aneme anwerne-arle Jesus arratye itelarekenge.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, the arrekantherre ayeye arratelhe-iletyeke ahentye aneme: Arrantherre itelareme, nhenge nthakenhe-arle tyerrtye atherre angkerreke-arle-iperre uternelherreme anteme. Iwenhe renhe-arle tyerrtyele arrekwele alhileke iperre tyerrtye arrpenhele renhe akngarte-iwetyeke arrangkwe-arle.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Arrule anthurre Ngkartele Abraham-ke alhileke renhe arntarnte-aretyeke, alere ikwerenhe-arlke. Re angkeke, “ampe anyente-ante ware;” Re angketyakenhe “ampe atningke.” Nhenhe ikwerenge-ntyele anteme anwerne itelareme ampe anyente yanhe Ngkarte-arle angketyame, Jesus Christ-arle.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Nthakenhe-ame the arrekantherre arratye-ileye arrantherre apeke arratye itelaretyenhenge? Awerrirraye, arrule anthurre Ngkartele Abraham ampe anthetyeke alhileke. Kele year 430-pele-arle uyerrekenge, Re angkentye yanhe Moses antheke. Angkentye re akenhe angkentye arrwekelenye uyarne-arle akurne-ileme Abraham-eke-arle alhileke. Alhilentye yanhe akwete tneme.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Nhenge anwerne apeke angkentye Moses-kenhe apenteme, Ngkartele-ame anwernenhe arntarnte-areme? Arrangkwe. Re anwernenhe antheme iwenhe-arle Re alhileke-ante. Alakenhenge ikwerenge anteme Re anwernenhe arntarnte-areme. Nhenge Abraham-arle itethe akwete anekenge, Re kwenhe angkentye Moses-kenhe atnyenetyakenhe aneke. Kele re renhe atnyenetyakenhenge, Ngkartele renhe arntarnte-aretyarte Rarle alhileke-arteke.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Kele iwenhenge-ame Ngkartele angkentye Moses antheke? Re renhe antheke itne itelaretyenhenge itne-arle akurne mpwareke. Urreke Abraham-eke-artweye apetyetyenhenge, Re renhe antheke. Nhenge Ikwere-artweye-arle apetyekenge, angkentye nhenge Ngkartele-arle Moses-eke antheke, uyerreke. Ngkartele angkentye nhenge alkere-arenye areye arrekwele antheke, itne Moses anteme anthetyeke. Kele Moses-ele angkentye renhe tyerrtye areye anteme antheke.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nhenge tyerrtye atherre akalkeke-akalke tnerlenge, anyentele atyeweke antangketyenhe imerte renhe arne anthemele, re tyerrtye arrpenhe anthetyeke. Alakenhe anteye Ngkartele Moses antheke tyerrtye ingkirreke anthetyeke. Ngkartele Re-arrpe Abraham alhileke, Re arrpenhe anthetyakenhe aneke Abraham-werne akngetyeke.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Angkentye Moses-kenhele-ame akurne-iletyenhe iwenhe-arle Ngkartele alhileke? Arrangkwe, re renhe akurne-iletyakenhe-arle anetyenhe. Angkentye Moses-kenhele arrpenhe itethe-iletyeke arrangkwe-arle. Angkentye yanhe apeke-arle arratye aneme, anwerne kwenhe angkentye Moses-kenhe apentetyeke. Kenhe yanhe akenhe arratye anetyakenhe-arle. Angkentye Jesus-kenhele-ante ware tyerrtye areye itetheke mpwareme. Angkentye arrpenheke arrangkwe-arle anwernenhe Ngkarte-werne utepelhe-iletyeke, anwerne Ikwerenge akwete-ante anetyenhenge.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Alakenhe Pweke-nge angkeme, “Anwerne ingkirrekele kwenhe akurne mpwareke, anwerne ingkirreke Ngkarte-ketye untyeme-irreke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne jail-arenye areye-arteke aneme.” Anwerne akurne-ketye uyarne mpwarelheme. Kenhe angwenhele apeke Jesus Christ arratye itelareme, kele Ngkartele renhe arntarnte-arle-areme Rarle Abraham arntarnte-aretyarte-arteke. Re anwerneke alakenhe angkemele, “Unte kwenhe arratye anthurre.”
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Anwerne Jew areyele angkentye Moses-kenhe apentetyarte nhenge Ngkartele anwernenhe aretyeke arratye anerlenge imerte anwerneke mwerre angkemele. Nhenhe ikwerele ureke, anwerne jail-arenye areye-arteke anetyarte, anwerne uyarne itirreke iwerre akurnele alheme-ketye, akurne-arlke mpwareketye, arrangkwe. Alakenhe ikwerenge anteme, Ngkartele Jesus Christ imerneke anwerne Jew areyeke. Lyete, ayeye Jesus-akerte-arle awekenge anwerne arrpenhemele renhe arratye itelareme.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ngkartele Jew anwernenhe angkentye Moses-kenhe antheke. Re alakenhe anwerneke angkeke, “Ayenge apentewarraye angkentye nhenhe awerrirremele!” Yanhe ikwerenge, Jesus ahelhe nhenhe-werne apetyeke. Ngkartele renhe yerneke anwerne ingkirrekele renhe arratye itelaretyenhenge. Lyete kwenhe, Ngkartele anwernenhe arratye ileme anwerne-arle Jesus akwetethe arratye itelaremenge.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Arratye, Jesus ahelhe nhenhe-werne apetyeke anwerne renhe arratye itelaretyenhenge, ikwere anetyeke. Alakenhenge ikwerenge anwerne angkentye Moses-kenhe apentetyakenhe anteme aneme, arrangkwe.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Jesus arratye itelareke-arle iperre arrantherre ampe Ngkarte-kenhe anteme aneme, Ikwere anerlte-anemele.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Nhenge arrenhantherrenhe-arle kwatyele arlkerneke iperre, arrantherre Jesus-arteke irreke ikwerenge anyente-irremele.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kele arrpenheme arrantherre-arle Jew areye-arle aneme. Arrpenhe areye Jew anetyakenhe-arle. Arrpenheme arrantherre-arle jail-arenye-arteke-arle, arrantherre tyerrtye arrpenhe areye-kenhe, itne arrenhantherrenhe warrke-irretyeke uterneme. Kenhe arrpenhe areye akenhe mwerre-arle, jail-arenye-arteke anetyakenhe, arrantherre akenhe apwerte ngkweltyeke warrke akwete-arle irreme. Arrpenheme artwe areye, arrpenheme arelhe areye-arle. Kele mwerre-arle. Kele arrantherre ingkirreke-arle Christ Jesus-eke anyente-irreke. Arrantherre ingkirreke rante-rante aneme Christ Jesus-nge ularre. Ngkarte arrekantherre ingkirrekeke ahentye-aneme.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Arratye, Jesus arratye itelareke-arle iperre arrantherre ingkirreke ikwere-artweye-irreke. Arrantherre Abraham-eke-artweye-arteke aneme arrantherre-arle Jesus arratye itelarekenge. Arrule anthurre Ngkarte Abraham-eke angkeke, “The ngenhe akwetethe arntarnte-aretyenhe.” Arratye kwenhe. Ngkartele arrenhantherrenhe akwetethe arntarnte-aretyenhe.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.