Gálatas 3

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Galatia-arenye areyaye, iwenhenge-ame arrantherre arerte-irreke? Angwenhele-ame arrenhantherrenhe akngarte-iweke? Nhenge ayenge arrekantherrenge arrekwele anerlenge, the arrenhantherrenhe mwerrantye akaltyele-antheke Jesus-akerte, rarle arne arntarlkweke-arleke ilweke-arlke-akerte.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Kele the arrenhantherrenhe apayuthnetyeke ahentye aneme: Nthakenhe-ame arrantherre Utnenge Ngkarte-kenhe ineke? Angkentye Moses-kenhe arratye apentemeleye? Arrangkwe-arle, arrantherre kwenhe Ayeye Mwerre Jesus-akerte awemele renhe arratye itelareke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre Utnenge Akngerre ineke.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Arrantherre-ame arerte-irreme? Nhenge arrantherre Jesus-kenhe irrerlenge, Ngkartele arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre antheke, Re akwetethe akaltyele-antheme arratye anetyeke, arrantherre anteme Renhe akwete apentetyarte. Iwenhenge-arle-ame arrantherre Renhe ipmentyele aweke? Iwenhenge-ame iwerre arrekantherrenhe-arrpe arrantherre apenteme?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ngkartele arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre antheke, arrantherre anteme Jesus apenterlte-anetyarte, itirretye-arlke-akenhe nhenge arne akurne areye arrekantherre irrerlenge. Kenhe lyete, arrantherre Ngkarte-ketye untyeme-arle-irreke. Re-ame arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre apelkele antheke?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Ayenge awerrirraye! Arrantherre kwenhe Utnenge Ngkarte-kenhe angkentye Moses-kenhe-ngentyele inetyakenhe, arrangkwe. Arrantherre Ayeye Mwerre Jesus-akerte aweke. Aweke-arle iperre arrantherre renhe arratye itelareke, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele arrenhantherrenhe Utnenge nhenge antheke. Utnenge yanhe-akerte arrantherre Ikwere arnterre warrke-irreke, ilyernpenye anthurre mpwaremele. Nthakenhe-arle-ame arrantherre uyarne akwete itelareme?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Arrantherre itelareme artwe nhenge Abraham arrule-arle anetyarte. Bible-nge angkeme Ngkartele Abraham arratye ileke rarle Renhe arratye itelarekenge.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Nhenge tyerrtye areye, Ngkarte-arle arratye itelareme, itne-ante-arle Abraham-eke-artweye anthurre aneme.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Bible-nge kwenhe, ayeye anyente arrule anthurre-arle intelhe-ileke. Nhenhe-arle Ngkarte angkeke, “Nhenge Jew anetyakenhe areyele ayenge awerlenge, ayenge alakenhe-arle angketyenhe, ‘Arrantherre-arle kele arratye-arle.’” Urreke Ayeye Mwerre Jesus-akerte apmere nhenhenge iletyenhenge, Abraham-ele Ngkarte arratye itelaretyarte. Ngkarte Abraham-eke alakenhe angkeke, “The tyerrtye apmere arrpe-anenhele mwantye-mwantye-iletyenhe unte-arle ayenge arratye itelaremenge.” Genesis 12:3, 18:18, 22:18.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ayeye yanhe kwenhe arratye-arle. Abraham-ele kwenhe Ngkarte arratye itelareke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele renhe akwetethe arntarnte-aretyarte. Alakenhe anteye-arle Ngkartele tyerrtye areye arntarnte-arerle-aneme itne apeke Renhe arratye itelarerlenge Abraham-ele-arteke.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nhenge yanhe areyele apeke angkentye Moses-kenhe-ante ware apenteme, itne itirreme itne-arle Ngkartenge ularre arratye anemeke-athene, kenhe Ngkartele akenhe itnenhe kele ilperneke-arle. Arrule anthurre Moses-ele alakenhe intelhe-ileke, “Angwenhele apeke angkentye nhenge akwenpele awerle-aneme renhe apentetyakenhele, kele Ngkarte tyerrtye ikwere-ketye untyeme-arle-irretyenhe.” Deuteronomy 27:26.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Arrpenhe Ngkartenge ularre uyarne arratye-irreme, angkentye Moses-kenhe apentemele. Alakenhe-arle arrule pwekeke intelhe-ileke, “Nhenge tyerrtyele apeke arratye itelareme Ngkarte alakenhe-arle angkeme, ‘Unte kwenhe arratye anthurre aneme.’ Kele re Ngkartenge anyenteke-arle-irreme itethe akwete-ante anetyenhenge rarle Renhe arratye itelarekenge.” Habakkuk 2:4.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Angkentye Moses-kenhele alakenhe ware anwerneke ileme, nhenge tyerrtye angwenhele apeke angkentye Moses-kenhe arratye apenteme, kele re Ngkartenge akwete-ante-arle anerle-anetyenhe. Kenhe Ayeye Mwerre akenhe arrpenhe anthurre-arle aneme, re anwerneke ileme Christ arratye-arle itelareke iperre-ante, tyerrtye re itethe akwete-arle anerle-anetyenhe.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Alakenhe-arlke kwenhe Bible-nge ileme: “Angwenhe apeke-arle arne arntarlkwenge arlpare aneke, Ngkartele renhe-arle piweme atwetyeke.” Deuteronomy 21:23 (Greek version).
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Christ Jesus-ele anwernenhe Jew areye itetheke mpwareke arntarnte-aremele nhenge Ngkarte Jew anetyakenhe areyeke mwerre anetyeke, alakenhe-arteke akwele Ngkarte Abraham-eke mwerre aneke. Arrule anthurre Ngkartele anwernenhe alhileke Utnenge Akngerre Ikwerenhe anthetyeke. Re anwernenhe Utnenge Akngerre anthetyeke ahentye-aneme anwerne-arle Jesus arratye itelarekenge.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, the arrekantherre ayeye arratelhe-iletyeke ahentye aneme: Arrantherre itelareme, nhenge nthakenhe-arle tyerrtye atherre angkerreke-arle-iperre uternelherreme anteme. Iwenhe renhe-arle tyerrtyele arrekwele alhileke iperre tyerrtye arrpenhele renhe akngarte-iwetyeke arrangkwe-arle.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Arrule anthurre Ngkartele Abraham-ke alhileke renhe arntarnte-aretyeke, alere ikwerenhe-arlke. Re angkeke, “ampe anyente-ante ware;” Re angketyakenhe “ampe atningke.” Nhenhe ikwerenge-ntyele anteme anwerne itelareme ampe anyente yanhe Ngkarte-arle angketyame, Jesus Christ-arle.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Nthakenhe-ame the arrekantherre arratye-ileye arrantherre apeke arratye itelaretyenhenge? Awerrirraye, arrule anthurre Ngkartele Abraham ampe anthetyeke alhileke. Kele year 430-pele-arle uyerrekenge, Re angkentye yanhe Moses antheke. Angkentye re akenhe angkentye arrwekelenye uyarne-arle akurne-ileme Abraham-eke-arle alhileke. Alhilentye yanhe akwete tneme.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Nhenge anwerne apeke angkentye Moses-kenhe apenteme, Ngkartele-ame anwernenhe arntarnte-areme? Arrangkwe. Re anwernenhe antheme iwenhe-arle Re alhileke-ante. Alakenhenge ikwerenge anteme Re anwernenhe arntarnte-areme. Nhenge Abraham-arle itethe akwete anekenge, Re kwenhe angkentye Moses-kenhe atnyenetyakenhe aneke. Kele re renhe atnyenetyakenhenge, Ngkartele renhe arntarnte-aretyarte Rarle alhileke-arteke.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kele iwenhenge-ame Ngkartele angkentye Moses antheke? Re renhe antheke itne itelaretyenhenge itne-arle akurne mpwareke. Urreke Abraham-eke-artweye apetyetyenhenge, Re renhe antheke. Nhenge Ikwere-artweye-arle apetyekenge, angkentye nhenge Ngkartele-arle Moses-eke antheke, uyerreke. Ngkartele angkentye nhenge alkere-arenye areye arrekwele antheke, itne Moses anteme anthetyeke. Kele Moses-ele angkentye renhe tyerrtye areye anteme antheke.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nhenge tyerrtye atherre akalkeke-akalke tnerlenge, anyentele atyeweke antangketyenhe imerte renhe arne anthemele, re tyerrtye arrpenhe anthetyeke. Alakenhe anteye Ngkartele Moses antheke tyerrtye ingkirreke anthetyeke. Ngkartele Re-arrpe Abraham alhileke, Re arrpenhe anthetyakenhe aneke Abraham-werne akngetyeke.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Angkentye Moses-kenhele-ame akurne-iletyenhe iwenhe-arle Ngkartele alhileke? Arrangkwe, re renhe akurne-iletyakenhe-arle anetyenhe. Angkentye Moses-kenhele arrpenhe itethe-iletyeke arrangkwe-arle. Angkentye yanhe apeke-arle arratye aneme, anwerne kwenhe angkentye Moses-kenhe apentetyeke. Kenhe yanhe akenhe arratye anetyakenhe-arle. Angkentye Jesus-kenhele-ante ware tyerrtye areye itetheke mpwareme. Angkentye arrpenheke arrangkwe-arle anwernenhe Ngkarte-werne utepelhe-iletyeke, anwerne Ikwerenge akwete-ante anetyenhenge.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Alakenhe Pweke-nge angkeme, “Anwerne ingkirrekele kwenhe akurne mpwareke, anwerne ingkirreke Ngkarte-ketye untyeme-irreke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne jail-arenye areye-arteke aneme.” Anwerne akurne-ketye uyarne mpwarelheme. Kenhe angwenhele apeke Jesus Christ arratye itelareme, kele Ngkartele renhe arntarnte-arle-areme Rarle Abraham arntarnte-aretyarte-arteke. Re anwerneke alakenhe angkemele, “Unte kwenhe arratye anthurre.”
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Anwerne Jew areyele angkentye Moses-kenhe apentetyarte nhenge Ngkartele anwernenhe aretyeke arratye anerlenge imerte anwerneke mwerre angkemele. Nhenhe ikwerele ureke, anwerne jail-arenye areye-arteke anetyarte, anwerne uyarne itirreke iwerre akurnele alheme-ketye, akurne-arlke mpwareketye, arrangkwe. Alakenhe ikwerenge anteme, Ngkartele Jesus Christ imerneke anwerne Jew areyeke. Lyete, ayeye Jesus-akerte-arle awekenge anwerne arrpenhemele renhe arratye itelareme.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Ngkartele Jew anwernenhe angkentye Moses-kenhe antheke. Re alakenhe anwerneke angkeke, “Ayenge apentewarraye angkentye nhenhe awerrirremele!” Yanhe ikwerenge, Jesus ahelhe nhenhe-werne apetyeke. Ngkartele renhe yerneke anwerne ingkirrekele renhe arratye itelaretyenhenge. Lyete kwenhe, Ngkartele anwernenhe arratye ileme anwerne-arle Jesus akwetethe arratye itelaremenge.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Arratye, Jesus ahelhe nhenhe-werne apetyeke anwerne renhe arratye itelaretyenhenge, ikwere anetyeke. Alakenhenge ikwerenge anwerne angkentye Moses-kenhe apentetyakenhe anteme aneme, arrangkwe.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Jesus arratye itelareke-arle iperre arrantherre ampe Ngkarte-kenhe anteme aneme, Ikwere anerlte-anemele.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nhenge arrenhantherrenhe-arle kwatyele arlkerneke iperre, arrantherre Jesus-arteke irreke ikwerenge anyente-irremele.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Kele arrpenheme arrantherre-arle Jew areye-arle aneme. Arrpenhe areye Jew anetyakenhe-arle. Arrpenheme arrantherre-arle jail-arenye-arteke-arle, arrantherre tyerrtye arrpenhe areye-kenhe, itne arrenhantherrenhe warrke-irretyeke uterneme. Kenhe arrpenhe areye akenhe mwerre-arle, jail-arenye-arteke anetyakenhe, arrantherre akenhe apwerte ngkweltyeke warrke akwete-arle irreme. Arrpenheme artwe areye, arrpenheme arelhe areye-arle. Kele mwerre-arle. Kele arrantherre ingkirreke-arle Christ Jesus-eke anyente-irreke. Arrantherre ingkirreke rante-rante aneme Christ Jesus-nge ularre. Ngkarte arrekantherre ingkirrekeke ahentye-aneme.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Arratye, Jesus arratye itelareke-arle iperre arrantherre ingkirreke ikwere-artweye-irreke. Arrantherre Abraham-eke-artweye-arteke aneme arrantherre-arle Jesus arratye itelarekenge. Arrule anthurre Ngkarte Abraham-eke angkeke, “The ngenhe akwetethe arntarnte-aretyenhe.” Arratye kwenhe. Ngkartele arrenhantherrenhe akwetethe arntarnte-aretyenhe.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.