Gálatas 2

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Peter-enge apmere Jerusalem-ele aneke-iperre the impemele, apmere arrpenhe-werne aname-irreke year 14-peleke-atwetye. Yanhe-ngentyele ayenge apmere Jerusalem-werne apetyalpeke artwe arrpenhe atherre-akerte Barnabas uthene Titus uthene.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ngkartele ayenge altyerrenge ileke Jerusalem-werne alpetyeke. Alakenhe ikwerenge akwele ayenge alpeke ikwere-atherre-akerte. Jerusalem-eke irretye-alpemele, ayenge tyatye-arenye alartetye areyeke angketyeke alheke. The itneke Ayeye Mwerre Jesus-akerte ileke, tharle Jew anetyakenhe areyeke ileke-arteke. The itneke warrke atyinhe-akerte ileke, itne atyenge-akerte ayeye urrtyirrentye ileme-ketye warrke renhe akurne-ilemele, arrpenhe areye ayakemele arratye itelaremeketye.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Tyatye-arenye akngerrepate areye itne atyenge ye angkeke. Yanhe-ngentyele itne Titus impeke, renhe artwe-irretyeke uternetyakenhele, iwerre Jew areye-kenhenge ularre. Titus kwenhe Greece-arenye aneke, re kwenhe Jew anetyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme, Jew Jesus-kenhe areye renhe artwe-iletyeke ahentye aneke re akwele Jew anteme anetyenhenge. Alakenhe-irreketye, anwerne itnenhe ayakeke.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Yanhenge anteme, Jew arrpenheme anwernekenge anyelknge-anyelknge apurte-irreke interte-arenye areye akwele anetyeke, anwernenhe areparetyenhenge. Itne anwerneke ahentye anetyakenhe Jesus arratye itelaretyeke; itne ahentye aneme anwerne angkentye Moses-kenhe-ante ware apentetyeke.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Kele anwerne itnenhe ayene-arle-ileke. Angkentye Jew areye-kenhe arratye anetyakenhe aneme tyerrtye areyele apentetyeke. Ayeye Mwerre Jesus-kenhe-ante ware-arle arratye. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itnenhe ayene-ileke, Ayeye Mwerre Jesus-akerte arratye anerle-anetyenhenge arrantherre apenterlte-anetyeke.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Jew Jerusalem-arenye arrpenheme angkeme alartetye arrpenheme-arle arrpenhe areyenge tyeperre-ulkere akwele. Kele arratye apeke-arle, ithwenge apeke. Kenhe Ngkartele akenhe aretyakenhe-arle iwenhe apeke-arle akethele aneme, Re akenhe utnenge kwenele-arle aneme-tetye-arle areme. Nhenge alartetye yanhe areyele Ayeye Mwerre awemele tharle Jew anetyakenhe areyeke ileke, itne itirreke mwerre-arle akwele. Itne kwenhe ayenge uternetyakenhe ayeye arrpenhe Jesus-akerte iletyeke.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Itne areke-tetye Ngkartele-arle ayenge akngakeke Ayeye Mwerre iletyeke Jew anetyakenhe areyeke. Alakenhe anteye Rarle Peter akngakeke-arteke Ayeye Mwerre iletyeke Jew areyeke.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Arratye-arle, Ngkartele Peter utnenge Ikwerenhe antheke renhe akngakemele. Alakenhe ikwerenge anteme re ayeye ilantheke-arle aneme Ngkartele-arle yerneke Jew areyeke. Ngkartele-arle ayenge utnenge Ikwerenhe antheke-arteke, alakenhe ikwerenge anteme, ayenge ilantheke-arle aneme Rarle yerneke Jew anetyakenhe areyeke.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Itne itirreke James, Peter, John-arlke-arle Jesus-kenhe areye arntarnte-areme akwele apmere Jerusalem-enge. Ayenge itneke warrke atyinhe-akerte angkerlenge, itne itelareke Ngkartele-arle ayenge warrke nhenhe antheke. Yanhe-ngentyele itne Barnabas ilernenhe iltye irrkweke; alakenhe angkemele, “Arratye kwenhe Ngkartele mpwelenhe warrke nhenhe mpwaretyeke antheke. Anwerne kwenhe angkentye anyente renhe ilerlte-apeme. Ayeye Mwerre renhe Jew anetyakenhe areyeke iletyeke alhaye. Kele alakenhe anteye anwerne Ayeye Mwerre renhe iletyenhe Jew nhenhe areyeke.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Mpwele ayeye ilerle-aperremele, alkngwirretyale Jesus-kenhe areyeke apmere nhenhe Jerusalem-elarle aneme arneke arrangkwe.” The itnenhe awerlenge alakenhe angkerlenge, ayenge alakenhe anteye itirreke. The itnekenge akwetethe atyepe-atyepele mpwaretyeke.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Nhenge Peter-arle apetyemele apmere Antioch-ele anetyartenge the renhe alkngetherre ileke rarle nhenge akurne mpwaretyamenge.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Nhenhe ikwerele ureke, re angkentye Jew areye-kenheke arrkerenye-irreke Jew anetyakenhe areyenge arlkwemele. Kenhe artwe arrpenheme ikwere irretye-alheke nhenge James-elarle yerneke areye. Kenhe Peter akenhe akeme-arle-irrerlenge urrtyirremele rarle itnekenge arlkwetyakenhe aneke akwele, rarle atere-irrekenge Jew areye ikwere ahele angkeketye rarle akalke-akalkele arlkwetyakenhe anekenge.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Kenhe Jew Jesus-kenhe arrpenheme Antioch-elarle aneke, itne Peter-elarle mpwareke-arteke-irreke. Itne Jew anetyakenhe areye-ketye arntwarre aneke, itne itnekenge merne arlkwetyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Barnabas Peter-arteke anteye irreke, itnekenge apurte-irretyakenhe, itnekenge arlkwetye-arlke-akenhe.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Nhenge the aremele Peter-ele Jew Jesus-kenhe arrpenhemele-arlke alakenhe mpwarerlenge, the itelareke itne-arle apale itirreke. Itne Ayeye Mwerre Jesus-akertenge impelheke renhe arratye apentetyakenhele. Nhenge Jesus-kenhe areye Antioch-arenye itne apurte-irrerlenge, the Peter alkngetherre ileke itne arerlenge anthurre, “Peter itelaraye, unte kwenhe Jew aneme, kenhe unte Jew anetyakenhe-arteke-arle aneme. Kele iwenhenge-ame unte itnenhe akngarte-iwelhetyeke ileke Jew areye-arteke irretyeke?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Kele ayenge Peter-eke angkeke, “Peter nhenhe awaye, arratye kwenhe ilerne Jew akweke atherre inteke. Jew anetyakenhe areyele angkentye Moses-kenhe apentetyakenhe, arrangkwe-arle. Ilerne kwenhe Jew atherre, ilerneke-artweye-arteke.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Peter, ilerne itelareme, nhenge Jesus Christ-arle arratye itelareke-iperre-ante, Ngkarte angketyenhe, ‘Unte arratye Atyengenge ularre.’ Nhenge unte uyarne arratye-irreme Ngkartenge ularre angkentye Moses-kenhe apentemele ware. Alakenhenge akwele ilerne angkentye Moses-kenhe impeke. Ilerne kwenhe Jesus Christ-ante ware arratye itelareme, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele ilernenhe arratye ileme, ilerne ikwerenhe altye-ilemele, Renhe-ante ware ilerne apenterle-anerreme.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 “Peter awaye, Jew anetyakenhe areyele kwenhe angkentye awetyakenhe Ngkartele-arle Moses antheke, itne renhe akwenpele awerlte-aneme. Alakenhe ikwerenge anteme Jew areye angkeme itne-arle akurne akwele. Nhenge anwerne angkentye Moses-kenhe impeke-iperre, anwerne Jew anetyakenhe areye-arteke anteme irreme, Jew areye anteme angkeke anwerne-arle akwele akurne areye aneme. Jew arrpenheme apeke ilerneke alakenhe angkeme, ‘Jesus-ele apeke-arle mpwelenhe uterneme Ngkarte-ketyenge untyeme-irretyeke akurne-irretyenhenge, Jew anetyakenhe areye-arteke anetyeke.’ Arrangkwe-arle, Jesus Christ-ele ilernenhe Ngkartenge untyeme-irretyeke uternetyakenhe-arle, arrangkwe!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Nhenge tharle angkentye Moses-kenhe apentetyarte, ayenge Ngkartenge uyarne anyente-irreke. Kele tharle Christ Jesus arratye itelaremenge anteme ayenge Ngkartenge apurte-irreke, alakenhe ikwerenge anteme ayenge angkentye ikwerenge impelheke. The apeke angkentye Moses-kenhe awethe apenteme, kele ayenge Ngkartenge untyeme-irremere. Alakenhe kwenhe akurne anthurre.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ayenge angkentye yanhe impelheke ikwere alkngwirremele. Angkentye yanhele ayenge apurrkele anthurre antheke. Lyete, the kwenhe Jesus Christ anyente arratye itelareme, Ngkarteke arratye anetyenhenge.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ye, ayenge Christ-enge arne arntarlkwenge-arleke ilweke. Alakenhe ikwerenge, the kwenhe iwerre atyinhe-arrpe apentetyakenhe. Tharle utnenge atyinhe atnyenetyakenhe-arle, arrangkwe. The utnenge Jesus Christ-kenhe-arle atnyeneme atyengenge-arlenge. Christ Jesus kwenhe Alere Ngkarte-kenhe. Re kwenhe atyenge ahentye anthurre aneme rarle atyenge ilweke ayenge itetheke mpwaretyeke. Kele the renhe arratye itelarerlenge re atyengenge anteme-arle aneme.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Kenhe Ngkartele apeke tyerrtye angwenhe apeke renhe arratye ileme angkentye Moses-kenhenge, kele iwenhenge-arle-ame Jesus ilweke? Ware apeke-arle re piwelhemele ilweke. Kele, yanhe-arle arratye anetyakenhe-arle. Anwerne angkentye Moses-kenhenge arratye-ilelhetyeke arrangkwe-arle. Anwerne-arle Jesus arratye-arle itelareke, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele anwernenhe arratye ileke. The Jesus arratye akwete itelarerle-anetyenhe.” Alakenhe rarle ayenge Peter-eke angkeke.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.