Gálatas 2

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Peter-enge apmere Jerusalem-ele aneke-iperre the impemele, apmere arrpenhe-werne aname-irreke year 14-peleke-atwetye. Yanhe-ngentyele ayenge apmere Jerusalem-werne apetyalpeke artwe arrpenhe atherre-akerte Barnabas uthene Titus uthene.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ngkartele ayenge altyerrenge ileke Jerusalem-werne alpetyeke. Alakenhe ikwerenge akwele ayenge alpeke ikwere-atherre-akerte. Jerusalem-eke irretye-alpemele, ayenge tyatye-arenye alartetye areyeke angketyeke alheke. The itneke Ayeye Mwerre Jesus-akerte ileke, tharle Jew anetyakenhe areyeke ileke-arteke. The itneke warrke atyinhe-akerte ileke, itne atyenge-akerte ayeye urrtyirrentye ileme-ketye warrke renhe akurne-ilemele, arrpenhe areye ayakemele arratye itelaremeketye.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Tyatye-arenye akngerrepate areye itne atyenge ye angkeke. Yanhe-ngentyele itne Titus impeke, renhe artwe-irretyeke uternetyakenhele, iwerre Jew areye-kenhenge ularre. Titus kwenhe Greece-arenye aneke, re kwenhe Jew anetyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme, Jew Jesus-kenhe areye renhe artwe-iletyeke ahentye aneke re akwele Jew anteme anetyenhenge. Alakenhe-irreketye, anwerne itnenhe ayakeke.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Yanhenge anteme, Jew arrpenheme anwernekenge anyelknge-anyelknge apurte-irreke interte-arenye areye akwele anetyeke, anwernenhe areparetyenhenge. Itne anwerneke ahentye anetyakenhe Jesus arratye itelaretyeke; itne ahentye aneme anwerne angkentye Moses-kenhe-ante ware apentetyeke.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Kele anwerne itnenhe ayene-arle-ileke. Angkentye Jew areye-kenhe arratye anetyakenhe aneme tyerrtye areyele apentetyeke. Ayeye Mwerre Jesus-kenhe-ante ware-arle arratye. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itnenhe ayene-ileke, Ayeye Mwerre Jesus-akerte arratye anerle-anetyenhenge arrantherre apenterlte-anetyeke.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Jew Jerusalem-arenye arrpenheme angkeme alartetye arrpenheme-arle arrpenhe areyenge tyeperre-ulkere akwele. Kele arratye apeke-arle, ithwenge apeke. Kenhe Ngkartele akenhe aretyakenhe-arle iwenhe apeke-arle akethele aneme, Re akenhe utnenge kwenele-arle aneme-tetye-arle areme. Nhenge alartetye yanhe areyele Ayeye Mwerre awemele tharle Jew anetyakenhe areyeke ileke, itne itirreke mwerre-arle akwele. Itne kwenhe ayenge uternetyakenhe ayeye arrpenhe Jesus-akerte iletyeke.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Itne areke-tetye Ngkartele-arle ayenge akngakeke Ayeye Mwerre iletyeke Jew anetyakenhe areyeke. Alakenhe anteye Rarle Peter akngakeke-arteke Ayeye Mwerre iletyeke Jew areyeke.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Arratye-arle, Ngkartele Peter utnenge Ikwerenhe antheke renhe akngakemele. Alakenhe ikwerenge anteme re ayeye ilantheke-arle aneme Ngkartele-arle yerneke Jew areyeke. Ngkartele-arle ayenge utnenge Ikwerenhe antheke-arteke, alakenhe ikwerenge anteme, ayenge ilantheke-arle aneme Rarle yerneke Jew anetyakenhe areyeke.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Itne itirreke James, Peter, John-arlke-arle Jesus-kenhe areye arntarnte-areme akwele apmere Jerusalem-enge. Ayenge itneke warrke atyinhe-akerte angkerlenge, itne itelareke Ngkartele-arle ayenge warrke nhenhe antheke. Yanhe-ngentyele itne Barnabas ilernenhe iltye irrkweke; alakenhe angkemele, “Arratye kwenhe Ngkartele mpwelenhe warrke nhenhe mpwaretyeke antheke. Anwerne kwenhe angkentye anyente renhe ilerlte-apeme. Ayeye Mwerre renhe Jew anetyakenhe areyeke iletyeke alhaye. Kele alakenhe anteye anwerne Ayeye Mwerre renhe iletyenhe Jew nhenhe areyeke.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Mpwele ayeye ilerle-aperremele, alkngwirretyale Jesus-kenhe areyeke apmere nhenhe Jerusalem-elarle aneme arneke arrangkwe.” The itnenhe awerlenge alakenhe angkerlenge, ayenge alakenhe anteye itirreke. The itnekenge akwetethe atyepe-atyepele mpwaretyeke.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Nhenge Peter-arle apetyemele apmere Antioch-ele anetyartenge the renhe alkngetherre ileke rarle nhenge akurne mpwaretyamenge.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Nhenhe ikwerele ureke, re angkentye Jew areye-kenheke arrkerenye-irreke Jew anetyakenhe areyenge arlkwemele. Kenhe artwe arrpenheme ikwere irretye-alheke nhenge James-elarle yerneke areye. Kenhe Peter akenhe akeme-arle-irrerlenge urrtyirremele rarle itnekenge arlkwetyakenhe aneke akwele, rarle atere-irrekenge Jew areye ikwere ahele angkeketye rarle akalke-akalkele arlkwetyakenhe anekenge.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kenhe Jew Jesus-kenhe arrpenheme Antioch-elarle aneke, itne Peter-elarle mpwareke-arteke-irreke. Itne Jew anetyakenhe areye-ketye arntwarre aneke, itne itnekenge merne arlkwetyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Barnabas Peter-arteke anteye irreke, itnekenge apurte-irretyakenhe, itnekenge arlkwetye-arlke-akenhe.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Nhenge the aremele Peter-ele Jew Jesus-kenhe arrpenhemele-arlke alakenhe mpwarerlenge, the itelareke itne-arle apale itirreke. Itne Ayeye Mwerre Jesus-akertenge impelheke renhe arratye apentetyakenhele. Nhenge Jesus-kenhe areye Antioch-arenye itne apurte-irrerlenge, the Peter alkngetherre ileke itne arerlenge anthurre, “Peter itelaraye, unte kwenhe Jew aneme, kenhe unte Jew anetyakenhe-arteke-arle aneme. Kele iwenhenge-ame unte itnenhe akngarte-iwelhetyeke ileke Jew areye-arteke irretyeke?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kele ayenge Peter-eke angkeke, “Peter nhenhe awaye, arratye kwenhe ilerne Jew akweke atherre inteke. Jew anetyakenhe areyele angkentye Moses-kenhe apentetyakenhe, arrangkwe-arle. Ilerne kwenhe Jew atherre, ilerneke-artweye-arteke.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Peter, ilerne itelareme, nhenge Jesus Christ-arle arratye itelareke-iperre-ante, Ngkarte angketyenhe, ‘Unte arratye Atyengenge ularre.’ Nhenge unte uyarne arratye-irreme Ngkartenge ularre angkentye Moses-kenhe apentemele ware. Alakenhenge akwele ilerne angkentye Moses-kenhe impeke. Ilerne kwenhe Jesus Christ-ante ware arratye itelareme, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele ilernenhe arratye ileme, ilerne ikwerenhe altye-ilemele, Renhe-ante ware ilerne apenterle-anerreme.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Peter awaye, Jew anetyakenhe areyele kwenhe angkentye awetyakenhe Ngkartele-arle Moses antheke, itne renhe akwenpele awerlte-aneme. Alakenhe ikwerenge anteme Jew areye angkeme itne-arle akurne akwele. Nhenge anwerne angkentye Moses-kenhe impeke-iperre, anwerne Jew anetyakenhe areye-arteke anteme irreme, Jew areye anteme angkeke anwerne-arle akwele akurne areye aneme. Jew arrpenheme apeke ilerneke alakenhe angkeme, ‘Jesus-ele apeke-arle mpwelenhe uterneme Ngkarte-ketyenge untyeme-irretyeke akurne-irretyenhenge, Jew anetyakenhe areye-arteke anetyeke.’ Arrangkwe-arle, Jesus Christ-ele ilernenhe Ngkartenge untyeme-irretyeke uternetyakenhe-arle, arrangkwe!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Nhenge tharle angkentye Moses-kenhe apentetyarte, ayenge Ngkartenge uyarne anyente-irreke. Kele tharle Christ Jesus arratye itelaremenge anteme ayenge Ngkartenge apurte-irreke, alakenhe ikwerenge anteme ayenge angkentye ikwerenge impelheke. The apeke angkentye Moses-kenhe awethe apenteme, kele ayenge Ngkartenge untyeme-irremere. Alakenhe kwenhe akurne anthurre.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ayenge angkentye yanhe impelheke ikwere alkngwirremele. Angkentye yanhele ayenge apurrkele anthurre antheke. Lyete, the kwenhe Jesus Christ anyente arratye itelareme, Ngkarteke arratye anetyenhenge.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ye, ayenge Christ-enge arne arntarlkwenge-arleke ilweke. Alakenhe ikwerenge, the kwenhe iwerre atyinhe-arrpe apentetyakenhe. Tharle utnenge atyinhe atnyenetyakenhe-arle, arrangkwe. The utnenge Jesus Christ-kenhe-arle atnyeneme atyengenge-arlenge. Christ Jesus kwenhe Alere Ngkarte-kenhe. Re kwenhe atyenge ahentye anthurre aneme rarle atyenge ilweke ayenge itetheke mpwaretyeke. Kele the renhe arratye itelarerlenge re atyengenge anteme-arle aneme.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Kenhe Ngkartele apeke tyerrtye angwenhe apeke renhe arratye ileme angkentye Moses-kenhenge, kele iwenhenge-arle-ame Jesus ilweke? Ware apeke-arle re piwelhemele ilweke. Kele, yanhe-arle arratye anetyakenhe-arle. Anwerne angkentye Moses-kenhenge arratye-ilelhetyeke arrangkwe-arle. Anwerne-arle Jesus arratye-arle itelareke, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele anwernenhe arratye ileke. The Jesus arratye akwete itelarerle-anetyenhe.” Alakenhe rarle ayenge Peter-eke angkeke.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.