Gálatas 2

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Peter-enge apmere Jerusalem-ele aneke-iperre the impemele, apmere arrpenhe-werne aname-irreke year 14-peleke-atwetye. Yanhe-ngentyele ayenge apmere Jerusalem-werne apetyalpeke artwe arrpenhe atherre-akerte Barnabas uthene Titus uthene.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Ngkartele ayenge altyerrenge ileke Jerusalem-werne alpetyeke. Alakenhe ikwerenge akwele ayenge alpeke ikwere-atherre-akerte. Jerusalem-eke irretye-alpemele, ayenge tyatye-arenye alartetye areyeke angketyeke alheke. The itneke Ayeye Mwerre Jesus-akerte ileke, tharle Jew anetyakenhe areyeke ileke-arteke. The itneke warrke atyinhe-akerte ileke, itne atyenge-akerte ayeye urrtyirrentye ileme-ketye warrke renhe akurne-ilemele, arrpenhe areye ayakemele arratye itelaremeketye.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Tyatye-arenye akngerrepate areye itne atyenge ye angkeke. Yanhe-ngentyele itne Titus impeke, renhe artwe-irretyeke uternetyakenhele, iwerre Jew areye-kenhenge ularre. Titus kwenhe Greece-arenye aneke, re kwenhe Jew anetyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme, Jew Jesus-kenhe areye renhe artwe-iletyeke ahentye aneke re akwele Jew anteme anetyenhenge. Alakenhe-irreketye, anwerne itnenhe ayakeke.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Yanhenge anteme, Jew arrpenheme anwernekenge anyelknge-anyelknge apurte-irreke interte-arenye areye akwele anetyeke, anwernenhe areparetyenhenge. Itne anwerneke ahentye anetyakenhe Jesus arratye itelaretyeke; itne ahentye aneme anwerne angkentye Moses-kenhe-ante ware apentetyeke.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Kele anwerne itnenhe ayene-arle-ileke. Angkentye Jew areye-kenhe arratye anetyakenhe aneme tyerrtye areyele apentetyeke. Ayeye Mwerre Jesus-kenhe-ante ware-arle arratye. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itnenhe ayene-ileke, Ayeye Mwerre Jesus-akerte arratye anerle-anetyenhenge arrantherre apenterlte-anetyeke.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Jew Jerusalem-arenye arrpenheme angkeme alartetye arrpenheme-arle arrpenhe areyenge tyeperre-ulkere akwele. Kele arratye apeke-arle, ithwenge apeke. Kenhe Ngkartele akenhe aretyakenhe-arle iwenhe apeke-arle akethele aneme, Re akenhe utnenge kwenele-arle aneme-tetye-arle areme. Nhenge alartetye yanhe areyele Ayeye Mwerre awemele tharle Jew anetyakenhe areyeke ileke, itne itirreke mwerre-arle akwele. Itne kwenhe ayenge uternetyakenhe ayeye arrpenhe Jesus-akerte iletyeke.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Itne areke-tetye Ngkartele-arle ayenge akngakeke Ayeye Mwerre iletyeke Jew anetyakenhe areyeke. Alakenhe anteye Rarle Peter akngakeke-arteke Ayeye Mwerre iletyeke Jew areyeke.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Arratye-arle, Ngkartele Peter utnenge Ikwerenhe antheke renhe akngakemele. Alakenhe ikwerenge anteme re ayeye ilantheke-arle aneme Ngkartele-arle yerneke Jew areyeke. Ngkartele-arle ayenge utnenge Ikwerenhe antheke-arteke, alakenhe ikwerenge anteme, ayenge ilantheke-arle aneme Rarle yerneke Jew anetyakenhe areyeke.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Itne itirreke James, Peter, John-arlke-arle Jesus-kenhe areye arntarnte-areme akwele apmere Jerusalem-enge. Ayenge itneke warrke atyinhe-akerte angkerlenge, itne itelareke Ngkartele-arle ayenge warrke nhenhe antheke. Yanhe-ngentyele itne Barnabas ilernenhe iltye irrkweke; alakenhe angkemele, “Arratye kwenhe Ngkartele mpwelenhe warrke nhenhe mpwaretyeke antheke. Anwerne kwenhe angkentye anyente renhe ilerlte-apeme. Ayeye Mwerre renhe Jew anetyakenhe areyeke iletyeke alhaye. Kele alakenhe anteye anwerne Ayeye Mwerre renhe iletyenhe Jew nhenhe areyeke.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Mpwele ayeye ilerle-aperremele, alkngwirretyale Jesus-kenhe areyeke apmere nhenhe Jerusalem-elarle aneme arneke arrangkwe.” The itnenhe awerlenge alakenhe angkerlenge, ayenge alakenhe anteye itirreke. The itnekenge akwetethe atyepe-atyepele mpwaretyeke.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Nhenge Peter-arle apetyemele apmere Antioch-ele anetyartenge the renhe alkngetherre ileke rarle nhenge akurne mpwaretyamenge.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Nhenhe ikwerele ureke, re angkentye Jew areye-kenheke arrkerenye-irreke Jew anetyakenhe areyenge arlkwemele. Kenhe artwe arrpenheme ikwere irretye-alheke nhenge James-elarle yerneke areye. Kenhe Peter akenhe akeme-arle-irrerlenge urrtyirremele rarle itnekenge arlkwetyakenhe aneke akwele, rarle atere-irrekenge Jew areye ikwere ahele angkeketye rarle akalke-akalkele arlkwetyakenhe anekenge.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Kenhe Jew Jesus-kenhe arrpenheme Antioch-elarle aneke, itne Peter-elarle mpwareke-arteke-irreke. Itne Jew anetyakenhe areye-ketye arntwarre aneke, itne itnekenge merne arlkwetyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Barnabas Peter-arteke anteye irreke, itnekenge apurte-irretyakenhe, itnekenge arlkwetye-arlke-akenhe.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Nhenge the aremele Peter-ele Jew Jesus-kenhe arrpenhemele-arlke alakenhe mpwarerlenge, the itelareke itne-arle apale itirreke. Itne Ayeye Mwerre Jesus-akertenge impelheke renhe arratye apentetyakenhele. Nhenge Jesus-kenhe areye Antioch-arenye itne apurte-irrerlenge, the Peter alkngetherre ileke itne arerlenge anthurre, “Peter itelaraye, unte kwenhe Jew aneme, kenhe unte Jew anetyakenhe-arteke-arle aneme. Kele iwenhenge-ame unte itnenhe akngarte-iwelhetyeke ileke Jew areye-arteke irretyeke?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kele ayenge Peter-eke angkeke, “Peter nhenhe awaye, arratye kwenhe ilerne Jew akweke atherre inteke. Jew anetyakenhe areyele angkentye Moses-kenhe apentetyakenhe, arrangkwe-arle. Ilerne kwenhe Jew atherre, ilerneke-artweye-arteke.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Peter, ilerne itelareme, nhenge Jesus Christ-arle arratye itelareke-iperre-ante, Ngkarte angketyenhe, ‘Unte arratye Atyengenge ularre.’ Nhenge unte uyarne arratye-irreme Ngkartenge ularre angkentye Moses-kenhe apentemele ware. Alakenhenge akwele ilerne angkentye Moses-kenhe impeke. Ilerne kwenhe Jesus Christ-ante ware arratye itelareme, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele ilernenhe arratye ileme, ilerne ikwerenhe altye-ilemele, Renhe-ante ware ilerne apenterle-anerreme.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 “Peter awaye, Jew anetyakenhe areyele kwenhe angkentye awetyakenhe Ngkartele-arle Moses antheke, itne renhe akwenpele awerlte-aneme. Alakenhe ikwerenge anteme Jew areye angkeme itne-arle akurne akwele. Nhenge anwerne angkentye Moses-kenhe impeke-iperre, anwerne Jew anetyakenhe areye-arteke anteme irreme, Jew areye anteme angkeke anwerne-arle akwele akurne areye aneme. Jew arrpenheme apeke ilerneke alakenhe angkeme, ‘Jesus-ele apeke-arle mpwelenhe uterneme Ngkarte-ketyenge untyeme-irretyeke akurne-irretyenhenge, Jew anetyakenhe areye-arteke anetyeke.’ Arrangkwe-arle, Jesus Christ-ele ilernenhe Ngkartenge untyeme-irretyeke uternetyakenhe-arle, arrangkwe!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Nhenge tharle angkentye Moses-kenhe apentetyarte, ayenge Ngkartenge uyarne anyente-irreke. Kele tharle Christ Jesus arratye itelaremenge anteme ayenge Ngkartenge apurte-irreke, alakenhe ikwerenge anteme ayenge angkentye ikwerenge impelheke. The apeke angkentye Moses-kenhe awethe apenteme, kele ayenge Ngkartenge untyeme-irremere. Alakenhe kwenhe akurne anthurre.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Ayenge angkentye yanhe impelheke ikwere alkngwirremele. Angkentye yanhele ayenge apurrkele anthurre antheke. Lyete, the kwenhe Jesus Christ anyente arratye itelareme, Ngkarteke arratye anetyenhenge.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ye, ayenge Christ-enge arne arntarlkwenge-arleke ilweke. Alakenhe ikwerenge, the kwenhe iwerre atyinhe-arrpe apentetyakenhe. Tharle utnenge atyinhe atnyenetyakenhe-arle, arrangkwe. The utnenge Jesus Christ-kenhe-arle atnyeneme atyengenge-arlenge. Christ Jesus kwenhe Alere Ngkarte-kenhe. Re kwenhe atyenge ahentye anthurre aneme rarle atyenge ilweke ayenge itetheke mpwaretyeke. Kele the renhe arratye itelarerlenge re atyengenge anteme-arle aneme.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Kenhe Ngkartele apeke tyerrtye angwenhe apeke renhe arratye ileme angkentye Moses-kenhenge, kele iwenhenge-arle-ame Jesus ilweke? Ware apeke-arle re piwelhemele ilweke. Kele, yanhe-arle arratye anetyakenhe-arle. Anwerne angkentye Moses-kenhenge arratye-ilelhetyeke arrangkwe-arle. Anwerne-arle Jesus arratye-arle itelareke, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele anwernenhe arratye ileke. The Jesus arratye akwete itelarerle-anetyenhe.” Alakenhe rarle ayenge Peter-eke angkeke.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.