Gálatas 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ayenge akwetethe Ngkarteke angkerle-aneme, Jesus-eke-arlke arrekantherre ingkerrenyekeke, arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-arerle-anerretyeke atnerre-ilemele arrantherre nterte anerlte-anetyeke.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nhenge Ngkarte anwerne-kenhele-arle yerneke iperre, Jesus Ikwere aywerrke-irremele apetyeke. Lyete, apmere arrpe-anenhele, tyerrtye ingkirrekele akurne mpwarewarreme. Akurne-arle mpwareke iperre anwerne Ngkarte-ketyenge-arle untyeme-irreke. Kele anwerne alakenhe anerlte-aneme-ketye, Ngkartele Jesus yerneke kele re anwerneke piwelhemele ilweke re anwernenhe itetheke mpwaretyenhenge akurne anwerne-kenhe-ketye.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Arratye apelaye! Alakenhe ikwerenge anteme anwerne Ngkarte utyernemele tnakewarretyeke.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ayenge kwenhe apateke anthurre tharle aweke-iperre arrantherre-arle iparrpe anthurre Ngkarte-ketyenge untyeme-irreke angkentye urrtyirrentye-arle aweke iperre. Re anthurrele arrenhantherrenhe mwantyele akngakeke Ikwerenhe altye-irretyeke arrantherre-arle Jesus Christ arratye itelarekenge. Arrantherre akwele akwenpe anthurrele renhe ipmentyele iweke angkentye arrpenhe-arle aweke-iperrele nhenge angkentye mwerreke-athene itirremele.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Tyerrtye arrpenhe areyele arrekantherre urrtyirremele Jesus Christ-akerte ayeye ileme, itne kwenhe ayeye yanhe akngarte-iweke. Ayeye arrpenhe yanhe akurne-arle. Itne itirreme ayeye nhenhe arratye-arle akwele. Nhenge itne-arle itirremele arrantherre renhe apentetyeke akwele. Itnenhe awerrirretyale! Ayeye anyente-ante ware kwenhe Jesus-kenhe arratye.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Alakenhe ikwerenge anteme ayenge Ngkarteke alakenhe angkeme, “Ngkarte-aye, nhenge anwerne apeke, Unte-arle yerneke areye, ayeye arrpenhe ilerlenge tyerrtye apmere Galatia-arenye areyeke, kele nhenge alkere-arenye Ngkarte-kenhe areyele apeke ayeye arrpenhe anteye Jesus-akerte ileme, alakenhe akurne anthurre-arle. Ngkarte, alakenhe-irreketye, tyerrtye yanhe apmere akurne nhenge-werne yernaye.”
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ayenge Ngkarteke awethe angketyeke ahentye aneme, “Ngkarte, arrule anthurre Galatia-arenye areyele Ayeye Mwerre nhenhe aweke. Lyete apeke, tyerrtye arrpenhele ayeye arrpenhe Jesus-akerte ileme, Unte renhe iltetyeke, renhe yernemele apmere akurne ikwere-werne.”
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Iwenhenge-arle-ame arrantherre atyenge apale itirreme? Arrantherre-ame itirreme tharle arrpenhe areye-arle akwetethe amantye-akeke itne atyenge ahentye-anetyenhenge? Arrangkwe! Ayenge-arle ayeye Ngkarte-kenhe arratye-arle angkeme, the Renhe-ante-arle aweme, Re atyenge akangkemele anetyenhenge. The apeke tyerrtye arrpenhe yanhe areye aweme, kele ayenge Jesus-eke mwerrantye warrke-irretyakenhe-arle. Kele ayenge Ikwere-ante ware-arle warrke-irreme Re atyenge akangkemele anetyenhenge.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Atyewe atyinhe areye awerrirraye. Ayeye nhenge Jesus-akerte tharle arrekantherre ileke kwenhe Ngkarte-ngentyele, tyerrtye-ngentyele kwenye.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Tyerrtyele ayenge ayeye nhenhe anthetyakenhe, tyerrtyele ayenge ayeye nhenge akaltyele-anthetyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe Jesus Christ anyentele-arle ayenge Ayeye Mwerre nhenhe akaltyele-antheke.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Urreke ayenge Ngkarteke atyewe-irretyenhenge, arrantherre kwenhe atyenge-akerte aweke. The kwenhe angkentye Moses-kenhe akwetethe apentetyarte Jew arrpenhe areyele-arteke. Tharle Jesus-kenhe areye arrekwele ilpernetyarte itnenhe atwemele apmere arrpe-anenheke, the itnenhe uyerrelhe-iletyeke arrkernetyarte itne Jesus-ketye impelhetyenhenge.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 The kwenhe angkentye lterrke Jew areye-kenhe mwantyele apentetyarte Jew arrpenhe areyenge awethe-ulkere. Ayenge ayeye arrekwelenye-kenheke impene anthurre aneke.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Kenhe urreke ayenge akweke intetyenhenge Ngkartele ayenge akngakeke Ikwere warrke-irretyeke. Ngkarte re-arrpe itelaremele angkeke, “The kwenhe Alere atyinhe Jesus imernetyenhe Paul-eke.”
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Ngkartele kwenhe Alere Ikwerenhe atyenge imerneke the arratye itelaretyenhenge imerte ilerle-apemele Jew anetyakenhe areyeke Ayeye Mwerre ikwere-akerte. Nhenge Re Alere Ikwerenhe atyenge imernerlenge, the kwenhe tyerrtye arrpenhe areye apayuthnetyakenhe ayenge akaltyele-anthetyeke Jesus-akerte, arrangkwe-arle.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Ayenge-arle apmere Jerusalem-werne alhetyakenhe-arle aneke Peter aretyeke, Jesus-elarle yerneke arrpenhe areye-arlke. Urreke ayenge akngakemele yernetyenhenge, Re itnenhe akngakemele yerneke. Ngkartele-arle Alere Ikwerenhe atyenge imerneke-iperre, ayenge iparrpe alheke apmere Arabia ikwere-werne kele apmere ikwerele urrekeke anemele. Kele urreke, ayenge apmere Damascus ikwere-werne alpeke.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Year urrpetyeke-arle aneke iperre, ayenge Damascus-engentyele Jerusalem-werne alpeke, Peter-enge apurte-irremele angketyeke. Apmere ikwere irretye-alhemele ilerne aneke alte 15-peleke-atwetye.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Peter-enge ayenge anerlenge, the James areke imerte ikwere angkemele. Re atyeye Jesus-kenhe. Re ayeye ilantheke-arle, ayenge-arteke. Ayenge-arle ikwere-atherre-ante ware-arle angkeke arrpenhe areye aretyakenhe.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Awerrirraye, Ngkartele kwenhe ayenge arerle-aneme the pipe nhenhe intelhe-ilerlenge. Tharle arrekantherre arratye-arle ileme. Ayenge-arle urrtyirretyakenhe-arle. Ayenge apeke arrekantherre urrtyirrerlenge, Ngkartele ayenge akurne-arle-ilemere.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ayenge-arle Peter-enge aneke-iperre apmere Jerusalem ikwerele, the apmere yanhe impeke, apmere arrpenhe atherre-werne alhemele, apmere Syria uthene Cilicia uthene-werne. Yanheke irremele ayenge alheke tyerrtye areyeke ayeye ilerle-apemele.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Kenhe Jesus-kenhe apmere Judea-arenye areye akenhe atyenge akutne-arle aneke, itne-arle ayenge aretyakenhenge.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Itne-arle ayeye ware-arle atyenge-akerte aweke, “Artwe nhenhe, anwernenhe-arle atwetyarte, anwernenhe uyerrelhe-iletyeke. Lyete, artwe nhenhele ayeye renhe anteye ilerle-apeme.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Nhenge Jesus-kenhe apmere Judea-arenye areyele-arle aweke iperre, ayenge-arle Jesus-eke atyewe-irreke, itne Ngkarte akangkemele tnakeke.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.