Filipenses 2
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Jesus Christ-ele arrenhantherrenhe anyentelhe-ileke-arle, arrenhantherrenhe rlterrke atnyenemele. Re arrekantherre ahentye anthurre aneme, alakenhe ikwerenge anteme arrantherre-arle alhwarrpe-irretyakenhe, atere-irretyakenhele. Arrantherre ingkirrenyeke Utnenge Ngkarte-kenhe-akerte, mwantye-mwantye-ilerremele.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ahele-ahele angkerretyale kwenhe. Arrantherre arrpenheke-arrpe ahentye-anerretyeke. Apurte akwete anerlte-anemele, nhenge arrantherre anyenteke-irremele arntarnte-arerremele, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe arntarnte-arerlenge. Ayeye Jesus-akerte akwete awemele akaltye-irremele, arrantherre itirrentye anyente-akerte. Nhenge arrantherre ingkirreke alakenhe mpwaremele aneme, arrantherre ayenge akangketyeke mpwareme.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Arrantherre anteme ankeye akngerre anetyale, arrekantherre-arrpe itirrewarretyale, arrpenhe areyeke-tetye itirrewarraye. Kenhe tyaperteye rikene-irrerirretyale nhenge arrpenhe areyele akwele aretyenhenge arrenhantherrenhe tnaketyeke. Yanhe akurnenge, nterte ware anerrirraye, arrantherre-arrpe akertne-irretyale anetyeke. Arrpenhe areye-ante ware tnakemele.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Arrantherre-arrpe arntarnte-arelhetyale anetyeke, arrpenhe areye arntarnte-arerrirraye, itne mwerre anetyenhenge anteme.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Jesus Christ arratye mwerrentye itirreke arrpenhe areyeke. Kele arrantherre anteme alakenhe ikwere anteme itirretyeke.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Lyetenyenge akwele, urreke Christ ahelhe nhenhe-werne apetyetyenhenge, re aneke Ngkarte-arteke, Re-atherre rlterrke anthurre anerle-anerreme akwete, Re-atherre rante-rante anthurre anerle-anerreke. Yanhe ikwerenge Jesus ikwere-arrpe angkemele, “Ayenge-arle Ngkarte re-arteke rante-rante akwete aneme, akangkemele Ikwerenge akwete aneme, kenhe ayenge ikwerenge akwetethe anetyale. Kenhe Ngkarte akenhe atyenge ahentye-aneme ahelhe-werne yernetyeke. Iwenheke Rarle atyenge ahentye-aneme the mpwaretyeke Ikwere.”
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Yanhe ikwerenge-ntyele Christ-ele ingkirreke imperle-alhemele apetyeke ahelhe nhenhe-werne, urrkapentye akngerre anetyeke. Re impene anthurre akertnele anetyarte, kenhe re akenhe anwerneke ingkernenye-irreke. Kele ampe akweke re intetye-alheke, anwerne-arteke. Kenhe itirrentye ikwerenhe aneke tyerrtye areyeke warrke-irretyeke.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Nhenge re ahelhe nhenhe ikwerele-arle anerlenge, tyerrtye areyele Renhe arerrirremele tyerrtye itne-arteke antime. Re ikwere-arrpe itirretyakenhe re-arrpe mwerre akngerre ilelhetyakenhe, arrangkwe-arle. Re ingkernenye-irreke anwernekenge kwene ulkere. Rarle mwantye anthurrele-arle Ngkarte renhe aweke Re angkerlenge. Re akangkwe-irreke Akngeye Ikwerenheke, arratye rarle. Re mwernte-irretyakenhele angkentye akngerre ineke Ngkarte Ikwerenhe-ngentyele nhenge arne arntarlkweke-arleke ilwetyeke. Akutne areyele Jesus arne arntarlkwe akertnenge arrerneke ilwetyeke, artwe akurne-arteke akwele.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Rarle arntarlkweke ilweke-arle-iperre Ngkartele renhe itethe-ilirtneke, Renhe anteme alkere akertne-werne akngirtnemele, Renhe ingkirreke anthurreke Alartetye atniweke rarle arerle-anetyeke ingkirreke anthurre renhe areye. Arritnye Ikwerenhe-arle impene anthurre arrpenhe areye-arteke anetyange re-arrpe. Arritnye nhenhe apele arrpenhenge areye mwerre anthurre-ulkere.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Yewe, arratye rarle, Ngkartele Jesus arrerneke, arne ingkirrenyeke anthurreke-arlke Alartetye anetyeke, tyerrtye ingkirrekeke-arlke. Alakenhe ikwerenge anteme angwenhe areye apeke alkere akertne ikwerele anerrirreme, ahelhe nhenhele anerrirreme areye-arlke, angwenhe apeke-arle ahelhe kwenele aneme areye-arlke, itne ingkirreke anthurre amperele-arlenge tnerrirremele Jesus-nge arrekwelele.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Anwerne ingkirrekele Jesus renhe utyernemele tnaketyenhe. Anwerne Jesus-nge arrekwele tnetyenhe akangkemele alyelhewarremele. Anwerne akangkentyele angkemele, “Unte-arle ingkirreke anthurreke Alartetye Impene-arle.” Alakenhe-arle mpwaremele anwerne Ngkarte akertne-ileme.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Atyewe atyinhe areyaye, nhenge Jesus-ele aywerrkele awemele Akngeye ikwerenhe renhe, Ngkartele-arle renhe akertne utyerneke. Nhenge ayenge-arle arrekantherrenge arrekwele anetyarte, arrantherre akwetethe ayenge aweke angkerlenge. Kenhe arlte nhenhe ikwerele akenhe ayenge arrekantherrele-arlenge anetyakenhe anteme. Wale, kele mwerre-arle, arrantherre akenhe ayenge akwetethenhe-akwetethe renhe-arle awerlte-anetyenhe iwenhe-iwenheke apeke ayenge angkerlenge. Kenhe Ngkartele akenhe arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aremenge, iwenhe apeke akurne renhe areye arrantherre mpwareketye. Alakenhe ikwere-ketye re, arrantherre akweke ware atere-irremele anerrirretyeke, mwantye arelhemele anerrirretyeke arrantherre iwerre akurnele anteme alheme-ketye. Ngkarteke akwete anerrirremele arlte arrpe-anenhele Jesus-arteke Ngkartele-arle arrenhantherrenhe itethe-ilerlenge.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Arrantherre nhenhe ulyeyele mpwareme Ngkarte-arle arrekantherrele-arlenge anerlenge. Rarle arrenhantherrenhe akaltyele-antherle-aneme arrantherre-arle aywerrkele mpwaretyenhenge iwenhe apeke renhe Re arrekantherre ahentye-aneme mpwaretyeke. Re arrenhantherrenhe ileme Ikwere arratye anerrirretyeke. Ikwere akwete warrke-irretyeke, kele imerte arrantherre Renhe akangketyeke mpwarewarremele.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mwantye warrke-irremele anetyeke. Iwenhe apeke renhe arrantherre mpwarewarremele, tyele angketyale, arrpenhe areyeke ahele-irretyale.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Kele imerte arrantherre mwerre akwete anerlte-aneme, kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe arrenhantherrenhe akurne aketyakenhe-arle. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe apmere ahelhe nhenhele akurne mpwarerlte-anemele, iwerre akurne renhe-arlke apenterlte-anemele. Alakenhe re akenhe akurne-arle ingkirrekeke. Itne-arle tyerrtye areye-arteke ingwemertele-arle anerlte-anemeke, kenhe arrantherre akenhe Ngkarte-kenhe areye anerlenge, Ikwere arratye mwerre rarle anerlte-anemele. Nhenge arrantherre arrpenhe akurne yanhe areyele-arlenge anerrirremele, arrantherre akenhe alkngenthe-arteke ingwemertele pwarrtyerlenge.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Arrantherre itneke Ayeye Mwerre Jesus Christ-akerte ilerlte-anetyeke akwete. Itne apeke Ayeye Mwerre nhenhe awerrirremele renhe arratye itelarerrirremele, itne anteme apeke ikwere akangkwe-irretyenhenge. Kele antime, ayeye nhenhele itnenhe itethe-iletyeke. Urreke ulkere-arle, arlte ingkernenge, Jesus ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe Re ayenge apayuthnetyeke warrke iwenhe-arle the mpwarekeke. Nhenge ayenge Christ-nge arrekwele tnemele ikwere angketyenhe, ayenge ahentye-anemele ulyeye awelhemele tnemele Ikwere arrekantherre-akerte iletyeke, nthakenhe-arle arrantherre Ikwere arratye mwerre aneme-akerte. The Ikwere iletyeke ahentye-aneme ayenge-arle arrekantherre warrke-irremele, warrke renhe uyerrelhe-ileke rarle ayenge anthekenge mpwaretyeke. Rarle ayenge ileke warrke-irretyeke arnterre anthurre nhenge arrpenhe-arle unteme-arteke ngkerne-arlke-alhetyakenhe. Yewe, alakenhe re the warrke arnterre mpwareke ngkernelhetyakenhe, akwete the warrke arnterre mpwaretyenhe, arrantherre Jesus renhe akwete apenterlte-anetyeke.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Arrantherre Christ arratye itelarerlte-anetyeke akwete, alkngwirretyakenhe akwete-arle, warrke mpwarerlte-anemele rarle arrenhantherre anthekeke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkentye anthurre aneme. Kenhe ayenge akenhe apmere metye nhenhele akwetele, tharle Ayeye Mwerre arrpenhe areyeke ilekenge. Itne ayenge akurnentye mpwareme tharle Ayeye Mwerre ilekenge. Itne apeke arrenhantherrenhe-inpe akurnentye mpwareme arrantherre-arle Ayeye Mwerre renhe arratye itelarerrirremenge. Wale, kele antime, ayenge akangkeme akwete. Anwerne ingkirrekele warrke akngerre nhenhe akwete mpwareme, Ngkartele-arle anwernenhe anthemeke mpwaretyeke.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ayenge apeke ilwerlenge apmere metye nhenhele, alhwarrpe-irretyalaye. Akangkemele anerrirraye ayenge-arteke!
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 The Timothy yernetyeke arrekantherre-werne, apmere Philippi ikwere-werne, rarle iletyenhenge arrekantherre atyenge-akerte. Re anteme arrenhantherrenhe akangkemele anetyeke mpwaretyenhenge. Kele imerte re atyenge-werne apetye-alpemele arrekantherre-akerte iletyeke, re ayenge anteme akangkemele mpwaretyeke. Kenhe the akenhe urreke re Timothy yernetyenhenge arrekantherre-werne, Jesus-eke-amparre nthakenhe-irretyeke apayuthnerlenge. Kele Re ayenge ilerlenge mwerre apeke, kele imerte the Timothy-arle yernemele arrekantherre-werne.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 The itelaretyakenhe angwenhe arrpenhe apeke renhe arrekantherre-werne yernetyeke, kenhe the itelareme Timothy-arle arrekantherre itirremenge. Re-ante-arle itirrentye akngerre ayenge-arteke, alhwarrpe-irrentye akngerre arrpenhe areyeke, ayenge-arteke rarle re. Re itirremele, arrantherre apeke mwerre anerlenge.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Tyerrtye arrpenheme nhenhe, arrekantherre itirretyakenhe-arle re-arteke, arrangkwe anthurre. Itneke-arrpe itirremele aneme. Itne itirretyakenhe itne-arle Jesus-eke warrke-irretyeke apeke, arrangkwe-arle.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kenhe Timothy akenhe alakenhe kwenye, rarle warrke iwenhe apeke renhe Ngkarteke akwetethe mpwaremele. Arrantherre itelareme Timothy-le-arle warrkene mwerre anthurre. Re atyengenge warrke-irreme alere-arteke akngeye ikwerenheke warrke mpwaremenge. Nhenge tyerrtye arrpenhe areyele Ayeye Mwerre nhenhe akwete awerrirretyenhenge Jesus-akerte.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Kenhe the akenhe renhe urreke-ante yernetyeke arrekantherre-werne, the lyete renhe yernetyeke ahentye-aneme. Tyerrtye nhenhe areyele apeke ayenge akwete atnyenemele jail nhenhele. Itne apeke ayenge nhenhenge-ntyele yerneme. Ayenge akutne. Ayenge akarelheme ayeye itnekenhe awetyeke, iwenhe apeke-arle itne atyenge mpwarewarretyenheke. Ikwere ipenhe the Timothy yernemele ayeye-akerte alhetyeke arrekantherre-werne.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 The Jesus Anwerneke-artweye akwete arratye itelareme. Ayenge itelareme, rarle ayenge arntarnte-aretyeke apetyetyeke jail nhenhenge ayenge arratelhe-iletyeke. Kele imerte ayenge-inpe apetyemele arrenhantherrenhe aretyeke.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ayenge itirreme theke-amparre arrekantherre-werne Epaphroditus yernirtnetyeke apmere Philippi-larle. Re kake Ngkarte-arenye anwerne-kenhe. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe ilernenhe ntertelhe-iletyeke ahentye-anerrirreme kenhe ilerne akwete-arle Jesus-eke warrke apurtele mpwarerle-anerreme. Arrekwele ayenge arneke arrangkwe aneke apmere metye nhenhele, ayenge anyente-arenye anetyarte. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre atyenge-werne nhenhe renhe yerneke, ayenge mwantyele arntarnte-aretyeke atyengenge warrke-irretyeke.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 The renhe yernirtneme rarle arrekantherre itirrerlenge alhwarrpe awelhemele aneme. Re anteme itirremele arrantherre-arle awekenge rarle rlkerte-arlke anekenge, yanhe ikwere itirremele anerrirreme. Alakenhe ikwerenge anteme re arrekantherre areyeke itirremele aneme.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Re rlkerte akngerre aneke arratye, ingkwe anthurre ilwemele. Ayenge ikwere ware itirremele aneke alhwarrpe-irremele. Re apeke-arle ilwekenge, kele ayenge akurne anthurre awelhemele anemere. Kenhe Ngkarte anteme ilerneke alhwarrpe-irreke, renhe rlkerte-ngentyele mwerre-ileke.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Lyete anteme re mwerre-werne anteme awelheme. Alakenhe ikwerenge anteme the renhe arrekantherre-werne yernetyeke ahentye-aneme. Arrantherre anteme akangketyenhe renhe aremele. Ayenge imerte akangkemele antime anemele, ayenge anteme awethe itirretyakenhe.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.