Filipenses 2
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Jesus Christ-ele arrenhantherrenhe anyentelhe-ileke-arle, arrenhantherrenhe rlterrke atnyenemele. Re arrekantherre ahentye anthurre aneme, alakenhe ikwerenge anteme arrantherre-arle alhwarrpe-irretyakenhe, atere-irretyakenhele. Arrantherre ingkirrenyeke Utnenge Ngkarte-kenhe-akerte, mwantye-mwantye-ilerremele.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ahele-ahele angkerretyale kwenhe. Arrantherre arrpenheke-arrpe ahentye-anerretyeke. Apurte akwete anerlte-anemele, nhenge arrantherre anyenteke-irremele arntarnte-arerremele, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe arntarnte-arerlenge. Ayeye Jesus-akerte akwete awemele akaltye-irremele, arrantherre itirrentye anyente-akerte. Nhenge arrantherre ingkirreke alakenhe mpwaremele aneme, arrantherre ayenge akangketyeke mpwareme.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Arrantherre anteme ankeye akngerre anetyale, arrekantherre-arrpe itirrewarretyale, arrpenhe areyeke-tetye itirrewarraye. Kenhe tyaperteye rikene-irrerirretyale nhenge arrpenhe areyele akwele aretyenhenge arrenhantherrenhe tnaketyeke. Yanhe akurnenge, nterte ware anerrirraye, arrantherre-arrpe akertne-irretyale anetyeke. Arrpenhe areye-ante ware tnakemele.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Arrantherre-arrpe arntarnte-arelhetyale anetyeke, arrpenhe areye arntarnte-arerrirraye, itne mwerre anetyenhenge anteme.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Jesus Christ arratye mwerrentye itirreke arrpenhe areyeke. Kele arrantherre anteme alakenhe ikwere anteme itirretyeke.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Lyetenyenge akwele, urreke Christ ahelhe nhenhe-werne apetyetyenhenge, re aneke Ngkarte-arteke, Re-atherre rlterrke anthurre anerle-anerreme akwete, Re-atherre rante-rante anthurre anerle-anerreke. Yanhe ikwerenge Jesus ikwere-arrpe angkemele, “Ayenge-arle Ngkarte re-arteke rante-rante akwete aneme, akangkemele Ikwerenge akwete aneme, kenhe ayenge ikwerenge akwetethe anetyale. Kenhe Ngkarte akenhe atyenge ahentye-aneme ahelhe-werne yernetyeke. Iwenheke Rarle atyenge ahentye-aneme the mpwaretyeke Ikwere.”
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Yanhe ikwerenge-ntyele Christ-ele ingkirreke imperle-alhemele apetyeke ahelhe nhenhe-werne, urrkapentye akngerre anetyeke. Re impene anthurre akertnele anetyarte, kenhe re akenhe anwerneke ingkernenye-irreke. Kele ampe akweke re intetye-alheke, anwerne-arteke. Kenhe itirrentye ikwerenhe aneke tyerrtye areyeke warrke-irretyeke.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Nhenge re ahelhe nhenhe ikwerele-arle anerlenge, tyerrtye areyele Renhe arerrirremele tyerrtye itne-arteke antime. Re ikwere-arrpe itirretyakenhe re-arrpe mwerre akngerre ilelhetyakenhe, arrangkwe-arle. Re ingkernenye-irreke anwernekenge kwene ulkere. Rarle mwantye anthurrele-arle Ngkarte renhe aweke Re angkerlenge. Re akangkwe-irreke Akngeye Ikwerenheke, arratye rarle. Re mwernte-irretyakenhele angkentye akngerre ineke Ngkarte Ikwerenhe-ngentyele nhenge arne arntarlkweke-arleke ilwetyeke. Akutne areyele Jesus arne arntarlkwe akertnenge arrerneke ilwetyeke, artwe akurne-arteke akwele.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Rarle arntarlkweke ilweke-arle-iperre Ngkartele renhe itethe-ilirtneke, Renhe anteme alkere akertne-werne akngirtnemele, Renhe ingkirreke anthurreke Alartetye atniweke rarle arerle-anetyeke ingkirreke anthurre renhe areye. Arritnye Ikwerenhe-arle impene anthurre arrpenhe areye-arteke anetyange re-arrpe. Arritnye nhenhe apele arrpenhenge areye mwerre anthurre-ulkere.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Yewe, arratye rarle, Ngkartele Jesus arrerneke, arne ingkirrenyeke anthurreke-arlke Alartetye anetyeke, tyerrtye ingkirrekeke-arlke. Alakenhe ikwerenge anteme angwenhe areye apeke alkere akertne ikwerele anerrirreme, ahelhe nhenhele anerrirreme areye-arlke, angwenhe apeke-arle ahelhe kwenele aneme areye-arlke, itne ingkirreke anthurre amperele-arlenge tnerrirremele Jesus-nge arrekwelele.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Anwerne ingkirrekele Jesus renhe utyernemele tnaketyenhe. Anwerne Jesus-nge arrekwele tnetyenhe akangkemele alyelhewarremele. Anwerne akangkentyele angkemele, “Unte-arle ingkirreke anthurreke Alartetye Impene-arle.” Alakenhe-arle mpwaremele anwerne Ngkarte akertne-ileme.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Atyewe atyinhe areyaye, nhenge Jesus-ele aywerrkele awemele Akngeye ikwerenhe renhe, Ngkartele-arle renhe akertne utyerneke. Nhenge ayenge-arle arrekantherrenge arrekwele anetyarte, arrantherre akwetethe ayenge aweke angkerlenge. Kenhe arlte nhenhe ikwerele akenhe ayenge arrekantherrele-arlenge anetyakenhe anteme. Wale, kele mwerre-arle, arrantherre akenhe ayenge akwetethenhe-akwetethe renhe-arle awerlte-anetyenhe iwenhe-iwenheke apeke ayenge angkerlenge. Kenhe Ngkartele akenhe arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aremenge, iwenhe apeke akurne renhe areye arrantherre mpwareketye. Alakenhe ikwere-ketye re, arrantherre akweke ware atere-irremele anerrirretyeke, mwantye arelhemele anerrirretyeke arrantherre iwerre akurnele anteme alheme-ketye. Ngkarteke akwete anerrirremele arlte arrpe-anenhele Jesus-arteke Ngkartele-arle arrenhantherrenhe itethe-ilerlenge.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Arrantherre nhenhe ulyeyele mpwareme Ngkarte-arle arrekantherrele-arlenge anerlenge. Rarle arrenhantherrenhe akaltyele-antherle-aneme arrantherre-arle aywerrkele mpwaretyenhenge iwenhe apeke renhe Re arrekantherre ahentye-aneme mpwaretyeke. Re arrenhantherrenhe ileme Ikwere arratye anerrirretyeke. Ikwere akwete warrke-irretyeke, kele imerte arrantherre Renhe akangketyeke mpwarewarremele.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mwantye warrke-irremele anetyeke. Iwenhe apeke renhe arrantherre mpwarewarremele, tyele angketyale, arrpenhe areyeke ahele-irretyale.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Kele imerte arrantherre mwerre akwete anerlte-aneme, kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe arrenhantherrenhe akurne aketyakenhe-arle. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe apmere ahelhe nhenhele akurne mpwarerlte-anemele, iwerre akurne renhe-arlke apenterlte-anemele. Alakenhe re akenhe akurne-arle ingkirrekeke. Itne-arle tyerrtye areye-arteke ingwemertele-arle anerlte-anemeke, kenhe arrantherre akenhe Ngkarte-kenhe areye anerlenge, Ikwere arratye mwerre rarle anerlte-anemele. Nhenge arrantherre arrpenhe akurne yanhe areyele-arlenge anerrirremele, arrantherre akenhe alkngenthe-arteke ingwemertele pwarrtyerlenge.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Arrantherre itneke Ayeye Mwerre Jesus Christ-akerte ilerlte-anetyeke akwete. Itne apeke Ayeye Mwerre nhenhe awerrirremele renhe arratye itelarerrirremele, itne anteme apeke ikwere akangkwe-irretyenhenge. Kele antime, ayeye nhenhele itnenhe itethe-iletyeke. Urreke ulkere-arle, arlte ingkernenge, Jesus ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe Re ayenge apayuthnetyeke warrke iwenhe-arle the mpwarekeke. Nhenge ayenge Christ-nge arrekwele tnemele ikwere angketyenhe, ayenge ahentye-anemele ulyeye awelhemele tnemele Ikwere arrekantherre-akerte iletyeke, nthakenhe-arle arrantherre Ikwere arratye mwerre aneme-akerte. The Ikwere iletyeke ahentye-aneme ayenge-arle arrekantherre warrke-irremele, warrke renhe uyerrelhe-ileke rarle ayenge anthekenge mpwaretyeke. Rarle ayenge ileke warrke-irretyeke arnterre anthurre nhenge arrpenhe-arle unteme-arteke ngkerne-arlke-alhetyakenhe. Yewe, alakenhe re the warrke arnterre mpwareke ngkernelhetyakenhe, akwete the warrke arnterre mpwaretyenhe, arrantherre Jesus renhe akwete apenterlte-anetyeke.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Arrantherre Christ arratye itelarerlte-anetyeke akwete, alkngwirretyakenhe akwete-arle, warrke mpwarerlte-anemele rarle arrenhantherre anthekeke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkentye anthurre aneme. Kenhe ayenge akenhe apmere metye nhenhele akwetele, tharle Ayeye Mwerre arrpenhe areyeke ilekenge. Itne ayenge akurnentye mpwareme tharle Ayeye Mwerre ilekenge. Itne apeke arrenhantherrenhe-inpe akurnentye mpwareme arrantherre-arle Ayeye Mwerre renhe arratye itelarerrirremenge. Wale, kele antime, ayenge akangkeme akwete. Anwerne ingkirrekele warrke akngerre nhenhe akwete mpwareme, Ngkartele-arle anwernenhe anthemeke mpwaretyeke.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ayenge apeke ilwerlenge apmere metye nhenhele, alhwarrpe-irretyalaye. Akangkemele anerrirraye ayenge-arteke!
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 The Timothy yernetyeke arrekantherre-werne, apmere Philippi ikwere-werne, rarle iletyenhenge arrekantherre atyenge-akerte. Re anteme arrenhantherrenhe akangkemele anetyeke mpwaretyenhenge. Kele imerte re atyenge-werne apetye-alpemele arrekantherre-akerte iletyeke, re ayenge anteme akangkemele mpwaretyeke. Kenhe the akenhe urreke re Timothy yernetyenhenge arrekantherre-werne, Jesus-eke-amparre nthakenhe-irretyeke apayuthnerlenge. Kele Re ayenge ilerlenge mwerre apeke, kele imerte the Timothy-arle yernemele arrekantherre-werne.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 The itelaretyakenhe angwenhe arrpenhe apeke renhe arrekantherre-werne yernetyeke, kenhe the itelareme Timothy-arle arrekantherre itirremenge. Re-ante-arle itirrentye akngerre ayenge-arteke, alhwarrpe-irrentye akngerre arrpenhe areyeke, ayenge-arteke rarle re. Re itirremele, arrantherre apeke mwerre anerlenge.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Tyerrtye arrpenheme nhenhe, arrekantherre itirretyakenhe-arle re-arteke, arrangkwe anthurre. Itneke-arrpe itirremele aneme. Itne itirretyakenhe itne-arle Jesus-eke warrke-irretyeke apeke, arrangkwe-arle.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kenhe Timothy akenhe alakenhe kwenye, rarle warrke iwenhe apeke renhe Ngkarteke akwetethe mpwaremele. Arrantherre itelareme Timothy-le-arle warrkene mwerre anthurre. Re atyengenge warrke-irreme alere-arteke akngeye ikwerenheke warrke mpwaremenge. Nhenge tyerrtye arrpenhe areyele Ayeye Mwerre nhenhe akwete awerrirretyenhenge Jesus-akerte.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Kenhe the akenhe renhe urreke-ante yernetyeke arrekantherre-werne, the lyete renhe yernetyeke ahentye-aneme. Tyerrtye nhenhe areyele apeke ayenge akwete atnyenemele jail nhenhele. Itne apeke ayenge nhenhenge-ntyele yerneme. Ayenge akutne. Ayenge akarelheme ayeye itnekenhe awetyeke, iwenhe apeke-arle itne atyenge mpwarewarretyenheke. Ikwere ipenhe the Timothy yernemele ayeye-akerte alhetyeke arrekantherre-werne.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 The Jesus Anwerneke-artweye akwete arratye itelareme. Ayenge itelareme, rarle ayenge arntarnte-aretyeke apetyetyeke jail nhenhenge ayenge arratelhe-iletyeke. Kele imerte ayenge-inpe apetyemele arrenhantherrenhe aretyeke.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ayenge itirreme theke-amparre arrekantherre-werne Epaphroditus yernirtnetyeke apmere Philippi-larle. Re kake Ngkarte-arenye anwerne-kenhe. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe ilernenhe ntertelhe-iletyeke ahentye-anerrirreme kenhe ilerne akwete-arle Jesus-eke warrke apurtele mpwarerle-anerreme. Arrekwele ayenge arneke arrangkwe aneke apmere metye nhenhele, ayenge anyente-arenye anetyarte. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre atyenge-werne nhenhe renhe yerneke, ayenge mwantyele arntarnte-aretyeke atyengenge warrke-irretyeke.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 The renhe yernirtneme rarle arrekantherre itirrerlenge alhwarrpe awelhemele aneme. Re anteme itirremele arrantherre-arle awekenge rarle rlkerte-arlke anekenge, yanhe ikwere itirremele anerrirreme. Alakenhe ikwerenge anteme re arrekantherre areyeke itirremele aneme.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Re rlkerte akngerre aneke arratye, ingkwe anthurre ilwemele. Ayenge ikwere ware itirremele aneke alhwarrpe-irremele. Re apeke-arle ilwekenge, kele ayenge akurne anthurre awelhemele anemere. Kenhe Ngkarte anteme ilerneke alhwarrpe-irreke, renhe rlkerte-ngentyele mwerre-ileke.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Lyete anteme re mwerre-werne anteme awelheme. Alakenhe ikwerenge anteme the renhe arrekantherre-werne yernetyeke ahentye-aneme. Arrantherre anteme akangketyenhe renhe aremele. Ayenge imerte akangkemele antime anemele, ayenge anteme awethe itirretyakenhe.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.