Filemom 1

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 — ausente —
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ilerne Ngkarteke angkerle-anerreme Jesus Christ Alartetye anwerne-kenheke ratherre-arle arrenhantherrenhe atnyenetyeke akangkentye-iletyeke arrantherre atnerre anetyeke, mwerrentye anerlte-anetyeke.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 The itelareme unte-arle Jesus arratye itelareme, atyewe Jesus-kenhe arrpenhe areyenge akwetethe anyente-irremele anteye. Ayenge Ngkarteke angkeme, nhenge unte atyewe Jesus-kenhe arrpenhe yanhe areyenge arrawe-irremele, Re arrenhantherrenhe akaperte altywere-iletyeke awethe-ame-awethe arne mwerre akngerre areye-akerte Rarle anwernenhe anthemele anwerne-arle Christ-enge anyente-irrekenge.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Arrule-ngentyele kwenhe unte Ngkarte-kenhe areyeke ahentye-anerle-aneme, unte kwenhe itnenhene akangkentye-iletyeke lterrke-arlke-ilemele. Nhenge the nhenhe awemele ayenge akangkemele anthurre aneke. Alakenhe ikwerenge anteme the Ngkarte tnakeme anteye.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Kele nthakenhe-arle-ame unte itirreme? The artwe Onesimus-eke apayuthneme, Jesus arratye itelareke-arle re alere atyenge-arteke. Tharle renhe areke nhenge ayenge jail kwenele anemele, the renhe mwantye-mwantye-ileke re anteme Jesus arratye itelareke, kele ayenge ikwere angkeme akngeye-arteke alere ikwerenheke angkeme.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Nhenge re ngkwenge arrekwele aneke, unte itelareme, re kwenhe ngenhe akwenpele aweme, apale-arlke ngkwenge mpwarekeke, kele re utepe anteme irreke aywerrkele awemele-arlke, re anteme warrkene mwerre anemele. Lyete re kwenhe ayenge aweme, re ngenhe-arlke aywerrkele awetyenhenge.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ayenge Onesimus-eke itirreke-arle renhe nhenhele atnyenetyeke ahentye-aneme. Kele the renhe ngkwenge-werne yernirtneme kele ayenge anteye ikwere ahentye anthurre aneme.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Tharle renhe atyenge atnyenetyeke ahentye-aneme, nhenge ayenge jail-le anemele tharle Angkentye Mwerre Jesus Christ-akerte ilerle-apekeke. Re nhenhele atyenge warrke-irretyeke unte-tetye, tharle itelaremenge unte-arle ayenge alpe-eme-iletyeke ahentye aneme. Kele arrangkwe-arle! Re apele warrkene ngkwinhe.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Kele-arle the kwenhe renhe ngkwenge-werne yernirtneme. Nhenge the warrkene ngkwinhe atnyenetyakenhe unte-arle angketyakenhenge yernirtnetyeke. The ngenhe uternetyakenhe aneme. Nhenge ayenge ngkwenge angketyeke ahentye anemele unte-arle ikwere ilkelherlenge.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 — ausente —
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 — ausente —
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Philemon, unte kwenhe atyewe atyinhe aneme, alakenhe ikwerenge anteme unte Onesimus-eke akangkemele arneke-arnare-irreme atyewe-arteke, re nhenge ngkwenge-werne alhemenge. Renhe akangkemele ikngwemele, unte ayenge, atyewe ngkwinhe-arle, akangkemele ikngweme-arteke.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Arratye apelaye, unte-arle renhe apwerte ngkweltyele ineke re ngkwenge arlkarentye-irremele impelheke. Kele impaye, akwete itirretyale. Kele re apeke ngkwengenge arne anyelkngele ineke ngenhe re anteme anthirtnetyeke. Nhenge renhe apayuthnetyale nhenhe anthirtnetyeke. Kele atyenge ilaye nthakenhe-arle re irreke nthakenhe-arle re apale mpwareke kele the ngenhe iwenhe apeke renhe anthirtnetyenhe apwerte ngkweltye atyinhe-ngentyele.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Awaye, ayenge Paul, the-arrpe anteme iltyele intelhe-ileme ngkwenge alhilemele tharle ngenhe ingkirreke anthirtnemele, unte-arle itirremeke artwe nhenhele akwele anyelkngele ineke. Apwerte mane yanheke itirretyeke, arne iwenhe apeke renhe-arteke tharle ngkwenge alhileme. Kenhe unte akenhe itelaretyeke anteye unte-arle atyenge akngerre anthurre alhileme, arrule anthurre-arle the ngkwenge Jesus-akerte ilerlenge, unte anteme itethe alkarle ineke Ngkarteke atyewe-irremele atyengenge ularre.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ye, the ngenhe apayuthneme artwe nhenhe akangkemele inirtnetyeke ikwere ipeltye-irretyeke. Alakenhe renhe atyenge mpwaraye, apentemele anthintye-alpeme-arteke, unte-arle Christ-kenhe anemenge. Nhenge unte ikwerenge ipeltye-irremele, ayenge arnterre akangkemele anthurre anetyenhenge.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Kele the-ingarle nhenhe intelhe-ileme, the itelareme unte arratye-arle mpwareme iwenhe apeke renhe the apayuthneke, unte awethe anthurre-ulkere anteme mpwaretyenhe.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 The nhenhe-inpe apayuthneme! Apmere atyenge akwetante mpwaretyeke, ayenge apetyetyeke arrekantherrenge anetyeke. Arrantherre nhenge Ngkarte atyenge apayuthneke-arle nhenge ayenge ingwenthe-ulkere jail-ngentyele arratetyenhe arrekantherre-werne apetyetyenhenge. Ayenge itirreme Ngkartele ingwenthe-ulkere mpwaretyenhe iwenhe arrantherre-arle apayuthnekeke.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Artwe arrpenhe nhenge Epaphras arritnye ilerne akwele nhenge apmere jail-ele anerle-anerreme, ilerne-arle ayeye Jesus-akerte ilerle-aperrekenge. Kele re ngkwenge akwete-arle akangkemele itirreme ngkwenge akwele ilelheme re akwele mwerre-arle.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Kele artwe arrpenhe nhenhe areye, Ayeye Mwerre Jesus-akerte-arle ilemeke, itne-inpe kwenhe apmere nhenhele ante, arritnye itnekenhe, Mark, Aristarchus, Demas uthene Luke uthene. Itne kwenhe ngkwenge akangkemele itirreme ayenge ngkwenge itne apayuthneme anteye.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Kele the intelhe-ilentye urteke nhenhe uyerrelhe-ileke. Alartetye Jesus Christ-ele arrenhantherrenhe arntarnte-aretyenhe mwantye-mwantye-ilemele.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.