Filemom 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ilerne Ngkarteke angkerle-anerreme Jesus Christ Alartetye anwerne-kenheke ratherre-arle arrenhantherrenhe atnyenetyeke akangkentye-iletyeke arrantherre atnerre anetyeke, mwerrentye anerlte-anetyeke.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 The itelareme unte-arle Jesus arratye itelareme, atyewe Jesus-kenhe arrpenhe areyenge akwetethe anyente-irremele anteye. Ayenge Ngkarteke angkeme, nhenge unte atyewe Jesus-kenhe arrpenhe yanhe areyenge arrawe-irremele, Re arrenhantherrenhe akaperte altywere-iletyeke awethe-ame-awethe arne mwerre akngerre areye-akerte Rarle anwernenhe anthemele anwerne-arle Christ-enge anyente-irrekenge.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Arrule-ngentyele kwenhe unte Ngkarte-kenhe areyeke ahentye-anerle-aneme, unte kwenhe itnenhene akangkentye-iletyeke lterrke-arlke-ilemele. Nhenge the nhenhe awemele ayenge akangkemele anthurre aneke. Alakenhe ikwerenge anteme the Ngkarte tnakeme anteye.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Kele nthakenhe-arle-ame unte itirreme? The artwe Onesimus-eke apayuthneme, Jesus arratye itelareke-arle re alere atyenge-arteke. Tharle renhe areke nhenge ayenge jail kwenele anemele, the renhe mwantye-mwantye-ileke re anteme Jesus arratye itelareke, kele ayenge ikwere angkeme akngeye-arteke alere ikwerenheke angkeme.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nhenge re ngkwenge arrekwele aneke, unte itelareme, re kwenhe ngenhe akwenpele aweme, apale-arlke ngkwenge mpwarekeke, kele re utepe anteme irreke aywerrkele awemele-arlke, re anteme warrkene mwerre anemele. Lyete re kwenhe ayenge aweme, re ngenhe-arlke aywerrkele awetyenhenge.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ayenge Onesimus-eke itirreke-arle renhe nhenhele atnyenetyeke ahentye-aneme. Kele the renhe ngkwenge-werne yernirtneme kele ayenge anteye ikwere ahentye anthurre aneme.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Tharle renhe atyenge atnyenetyeke ahentye-aneme, nhenge ayenge jail-le anemele tharle Angkentye Mwerre Jesus Christ-akerte ilerle-apekeke. Re nhenhele atyenge warrke-irretyeke unte-tetye, tharle itelaremenge unte-arle ayenge alpe-eme-iletyeke ahentye aneme. Kele arrangkwe-arle! Re apele warrkene ngkwinhe.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Kele-arle the kwenhe renhe ngkwenge-werne yernirtneme. Nhenge the warrkene ngkwinhe atnyenetyakenhe unte-arle angketyakenhenge yernirtnetyeke. The ngenhe uternetyakenhe aneme. Nhenge ayenge ngkwenge angketyeke ahentye anemele unte-arle ikwere ilkelherlenge.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 — ausente —
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 — ausente —
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Philemon, unte kwenhe atyewe atyinhe aneme, alakenhe ikwerenge anteme unte Onesimus-eke akangkemele arneke-arnare-irreme atyewe-arteke, re nhenge ngkwenge-werne alhemenge. Renhe akangkemele ikngwemele, unte ayenge, atyewe ngkwinhe-arle, akangkemele ikngweme-arteke.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Arratye apelaye, unte-arle renhe apwerte ngkweltyele ineke re ngkwenge arlkarentye-irremele impelheke. Kele impaye, akwete itirretyale. Kele re apeke ngkwengenge arne anyelkngele ineke ngenhe re anteme anthirtnetyeke. Nhenge renhe apayuthnetyale nhenhe anthirtnetyeke. Kele atyenge ilaye nthakenhe-arle re irreke nthakenhe-arle re apale mpwareke kele the ngenhe iwenhe apeke renhe anthirtnetyenhe apwerte ngkweltye atyinhe-ngentyele.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Awaye, ayenge Paul, the-arrpe anteme iltyele intelhe-ileme ngkwenge alhilemele tharle ngenhe ingkirreke anthirtnemele, unte-arle itirremeke artwe nhenhele akwele anyelkngele ineke. Apwerte mane yanheke itirretyeke, arne iwenhe apeke renhe-arteke tharle ngkwenge alhileme. Kenhe unte akenhe itelaretyeke anteye unte-arle atyenge akngerre anthurre alhileme, arrule anthurre-arle the ngkwenge Jesus-akerte ilerlenge, unte anteme itethe alkarle ineke Ngkarteke atyewe-irremele atyengenge ularre.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ye, the ngenhe apayuthneme artwe nhenhe akangkemele inirtnetyeke ikwere ipeltye-irretyeke. Alakenhe renhe atyenge mpwaraye, apentemele anthintye-alpeme-arteke, unte-arle Christ-kenhe anemenge. Nhenge unte ikwerenge ipeltye-irremele, ayenge arnterre akangkemele anthurre anetyenhenge.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Kele the-ingarle nhenhe intelhe-ileme, the itelareme unte arratye-arle mpwareme iwenhe apeke renhe the apayuthneke, unte awethe anthurre-ulkere anteme mpwaretyenhe.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 The nhenhe-inpe apayuthneme! Apmere atyenge akwetante mpwaretyeke, ayenge apetyetyeke arrekantherrenge anetyeke. Arrantherre nhenge Ngkarte atyenge apayuthneke-arle nhenge ayenge ingwenthe-ulkere jail-ngentyele arratetyenhe arrekantherre-werne apetyetyenhenge. Ayenge itirreme Ngkartele ingwenthe-ulkere mpwaretyenhe iwenhe arrantherre-arle apayuthnekeke.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Artwe arrpenhe nhenge Epaphras arritnye ilerne akwele nhenge apmere jail-ele anerle-anerreme, ilerne-arle ayeye Jesus-akerte ilerle-aperrekenge. Kele re ngkwenge akwete-arle akangkemele itirreme ngkwenge akwele ilelheme re akwele mwerre-arle.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Kele artwe arrpenhe nhenhe areye, Ayeye Mwerre Jesus-akerte-arle ilemeke, itne-inpe kwenhe apmere nhenhele ante, arritnye itnekenhe, Mark, Aristarchus, Demas uthene Luke uthene. Itne kwenhe ngkwenge akangkemele itirreme ayenge ngkwenge itne apayuthneme anteye.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Kele the intelhe-ilentye urteke nhenhe uyerrelhe-ileke. Alartetye Jesus Christ-ele arrenhantherrenhe arntarnte-aretyenhe mwantye-mwantye-ilemele.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.