Filemom 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Ilerne Ngkarteke angkerle-anerreme Jesus Christ Alartetye anwerne-kenheke ratherre-arle arrenhantherrenhe atnyenetyeke akangkentye-iletyeke arrantherre atnerre anetyeke, mwerrentye anerlte-anetyeke.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 The itelareme unte-arle Jesus arratye itelareme, atyewe Jesus-kenhe arrpenhe areyenge akwetethe anyente-irremele anteye. Ayenge Ngkarteke angkeme, nhenge unte atyewe Jesus-kenhe arrpenhe yanhe areyenge arrawe-irremele, Re arrenhantherrenhe akaperte altywere-iletyeke awethe-ame-awethe arne mwerre akngerre areye-akerte Rarle anwernenhe anthemele anwerne-arle Christ-enge anyente-irrekenge.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Arrule-ngentyele kwenhe unte Ngkarte-kenhe areyeke ahentye-anerle-aneme, unte kwenhe itnenhene akangkentye-iletyeke lterrke-arlke-ilemele. Nhenge the nhenhe awemele ayenge akangkemele anthurre aneke. Alakenhe ikwerenge anteme the Ngkarte tnakeme anteye.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Kele nthakenhe-arle-ame unte itirreme? The artwe Onesimus-eke apayuthneme, Jesus arratye itelareke-arle re alere atyenge-arteke. Tharle renhe areke nhenge ayenge jail kwenele anemele, the renhe mwantye-mwantye-ileke re anteme Jesus arratye itelareke, kele ayenge ikwere angkeme akngeye-arteke alere ikwerenheke angkeme.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Nhenge re ngkwenge arrekwele aneke, unte itelareme, re kwenhe ngenhe akwenpele aweme, apale-arlke ngkwenge mpwarekeke, kele re utepe anteme irreke aywerrkele awemele-arlke, re anteme warrkene mwerre anemele. Lyete re kwenhe ayenge aweme, re ngenhe-arlke aywerrkele awetyenhenge.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ayenge Onesimus-eke itirreke-arle renhe nhenhele atnyenetyeke ahentye-aneme. Kele the renhe ngkwenge-werne yernirtneme kele ayenge anteye ikwere ahentye anthurre aneme.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Tharle renhe atyenge atnyenetyeke ahentye-aneme, nhenge ayenge jail-le anemele tharle Angkentye Mwerre Jesus Christ-akerte ilerle-apekeke. Re nhenhele atyenge warrke-irretyeke unte-tetye, tharle itelaremenge unte-arle ayenge alpe-eme-iletyeke ahentye aneme. Kele arrangkwe-arle! Re apele warrkene ngkwinhe.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Kele-arle the kwenhe renhe ngkwenge-werne yernirtneme. Nhenge the warrkene ngkwinhe atnyenetyakenhe unte-arle angketyakenhenge yernirtnetyeke. The ngenhe uternetyakenhe aneme. Nhenge ayenge ngkwenge angketyeke ahentye anemele unte-arle ikwere ilkelherlenge.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 — ausente —
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 — ausente —
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Philemon, unte kwenhe atyewe atyinhe aneme, alakenhe ikwerenge anteme unte Onesimus-eke akangkemele arneke-arnare-irreme atyewe-arteke, re nhenge ngkwenge-werne alhemenge. Renhe akangkemele ikngwemele, unte ayenge, atyewe ngkwinhe-arle, akangkemele ikngweme-arteke.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Arratye apelaye, unte-arle renhe apwerte ngkweltyele ineke re ngkwenge arlkarentye-irremele impelheke. Kele impaye, akwete itirretyale. Kele re apeke ngkwengenge arne anyelkngele ineke ngenhe re anteme anthirtnetyeke. Nhenge renhe apayuthnetyale nhenhe anthirtnetyeke. Kele atyenge ilaye nthakenhe-arle re irreke nthakenhe-arle re apale mpwareke kele the ngenhe iwenhe apeke renhe anthirtnetyenhe apwerte ngkweltye atyinhe-ngentyele.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Awaye, ayenge Paul, the-arrpe anteme iltyele intelhe-ileme ngkwenge alhilemele tharle ngenhe ingkirreke anthirtnemele, unte-arle itirremeke artwe nhenhele akwele anyelkngele ineke. Apwerte mane yanheke itirretyeke, arne iwenhe apeke renhe-arteke tharle ngkwenge alhileme. Kenhe unte akenhe itelaretyeke anteye unte-arle atyenge akngerre anthurre alhileme, arrule anthurre-arle the ngkwenge Jesus-akerte ilerlenge, unte anteme itethe alkarle ineke Ngkarteke atyewe-irremele atyengenge ularre.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ye, the ngenhe apayuthneme artwe nhenhe akangkemele inirtnetyeke ikwere ipeltye-irretyeke. Alakenhe renhe atyenge mpwaraye, apentemele anthintye-alpeme-arteke, unte-arle Christ-kenhe anemenge. Nhenge unte ikwerenge ipeltye-irremele, ayenge arnterre akangkemele anthurre anetyenhenge.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Kele the-ingarle nhenhe intelhe-ileme, the itelareme unte arratye-arle mpwareme iwenhe apeke renhe the apayuthneke, unte awethe anthurre-ulkere anteme mpwaretyenhe.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 The nhenhe-inpe apayuthneme! Apmere atyenge akwetante mpwaretyeke, ayenge apetyetyeke arrekantherrenge anetyeke. Arrantherre nhenge Ngkarte atyenge apayuthneke-arle nhenge ayenge ingwenthe-ulkere jail-ngentyele arratetyenhe arrekantherre-werne apetyetyenhenge. Ayenge itirreme Ngkartele ingwenthe-ulkere mpwaretyenhe iwenhe arrantherre-arle apayuthnekeke.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Artwe arrpenhe nhenge Epaphras arritnye ilerne akwele nhenge apmere jail-ele anerle-anerreme, ilerne-arle ayeye Jesus-akerte ilerle-aperrekenge. Kele re ngkwenge akwete-arle akangkemele itirreme ngkwenge akwele ilelheme re akwele mwerre-arle.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Kele artwe arrpenhe nhenhe areye, Ayeye Mwerre Jesus-akerte-arle ilemeke, itne-inpe kwenhe apmere nhenhele ante, arritnye itnekenhe, Mark, Aristarchus, Demas uthene Luke uthene. Itne kwenhe ngkwenge akangkemele itirreme ayenge ngkwenge itne apayuthneme anteye.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Kele the intelhe-ilentye urteke nhenhe uyerrelhe-ileke. Alartetye Jesus Christ-ele arrenhantherrenhe arntarnte-aretyenhe mwantye-mwantye-ilemele.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.