Êxodo 6

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Unte kwenhe ayenge aretyenhe nhenge The Pharaoh ayaketyenhenge Israel-arenye areye akurne-ileme-ketye itnenhe atwerle-aneme-ketye. The ngangkerele renhe atwetyenhe nhenge re tyerrtye Atyinhe areye Egypt-ngentyele apmere arrangkethe ikwere-werne ipmentye yernetyenhenge. Re tyerrtye areye yernetyenhe atyenge-ngentyele ware.”
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Agora você verá o que vou fazer a Faraó, pois, por mão poderosa, os deixará ir e, por mão poderosa, os expulsará da sua terra.
2 Ngkarte anteme Moses-eke angkeke, “Ayenge kwenhe YAHWEH aneme.
2 Deus falou a Moisés e lhe disse: — Eu sou o
3 Arrule anthurre Ayenge Abraham, Isaac uthene Jacob utheneke imernelheke. Ayenge itneke ilelheke arritnye Atyinhe NGKARTE LTERRKE ANTHURRE ANEME-ARLE. Itne YAHWEH arritnyeke akutne aneke.
3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, O Senhor , não lhes fui conhecido.
4 The itnenhe alhileke The itnenhe apmere Canaan itnenhe anthetyeke aneme. Arrule anthurre itne apmere yanhe ikwerele anetyarte, itnekenhe anetyakenhe aneke. Apmere yanhe tyerrtye arrpenhe areye-kenhe aneke.
4 Também estabeleci a minha aliança com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra em que viveram como estrangeiros.
5 Lyete The awerne tyerrtye Israel-arenye areye ampwangkewarrerlenge. The kwenhe itelareme Egypt-arenye areyele itnenhe atwemenge itnenhe warrke-irretyeke ayernentye akngerre areye-arteke uternemele. Ayenge tyerrtye Atyinhe areyeke alkngwirretyakenhe The apmere Canaan yanhe renhe anthetyeke alhileke-iperre.
5 Eu também ouvi os gemidos dos filhos de Israel, os quais os egípcios escravizam, e me lembrei da minha aliança.
6 “Tyerrtye Israel-arenye areye Atyenge-akerte iletyeke alhaye. Itneke alakenhe ilaye, ‘Ayenge kwenhe YAHWEH. The kwenhe Egypt-arenye areye ayaketyeke itnenhe atweme-ketye arnterre warrke-irretyeke uterneme-ketye anteye. Arrantherre itneke awethe warrke-irretyakenhe anetyenhenge. The arrenhantherrenhe ngangkerele Egypt-arenye areye-ngentyele akngetyenhenge. The itnenhe akurne-iletyenhe akurnentye anthurre.
6 Portanto, diga aos filhos de Israel: “Eu sou o Senhor . Vou tirá-los dos trabalhos pesados no Egito, vou livrá-los da escravidão, vou resgatar vocês com braço estendido e com grandes manifestações de juízo.
7 Arrantherre tyerrtye Atyinhe areye anteme aneme, ayenge Ngkarte arrekantherrenhe anetyenhe. Arrantherre itelaretyenhenge Ayenge-arle Ngkarte YAHWEH aneme. The arrenhantherrenhe Egypt-arenye areye-ngentyele akngetyenhe, itne arrenhantherrenhe warrke-irretyeke awethe uternetyakenhe anetyenhenge.
7 Eu os tomarei por meu povo e serei o seu Deus; e vocês saberão que eu sou o Senhor , seu Deus, que os tiro dos trabalhos pesados no Egito.
8 The arrenhantherrenhe yerrele-akngetyenhe apmere ahelhe ikwere-werne The arrule anthurre Abraham, Isaac, Jacob utheneke alhileke-iperrele. The arrenhantherrenhe apmere yanhe renhe anthetyenhe. Apmere re arrekantherrenhe anetyenhe. Ayenge kwenhe YAHWEH.’ Alakenhe renhe unte tyerrtye Israel-arenye areyeke angketyenhe.”
8 Eu os levarei para a terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; darei essa terra a vocês como herança. Eu sou o Senhor .”
9 Kele Moses-ele anteme tyerrtye Israel-arenye areyeke iwenhe renhe iletye-alheke Ngkartele renhe angketyeke ileke. Kenhe itne akenhe renhe arratye itelaretyakenhe akwete aneke, arrangkwe-arle. Egypt-arenye areyele itnenhe akwete anthurre warrke-irretyeke uternetyame, Israel-arenye areye itneke-arrpe alhwarrpe anthurre awelheke. Alakenhe ikwerenge anteme itne Moses arratye itelaretyakenhe aneke.
9 Desse modo Moisés falou aos filhos de Israel, mas eles não deram ouvidos a Moisés, por causa da angústia de espírito e da dura escravidão.
10 — ausente —
10 O Senhor falou a Moisés, dizendo:
11 — ausente —
11 — Vá e diga a Faraó, rei do Egito, que deixe que os filhos de Israel saiam de sua terra.
12 Moses anteme YAHWEH-eke angkeke, “Araye! Tyerrtye Israel-arenye areyele kwenhe ayenge awetyakenhe! Pharaoh-ele ayenge awetyakenhe itanye! Ayenge kwenhe akutne, ayenge kwenhe tyerrtye atningkeke arrekwele angketyakenhe aneke, iwenhe re-anteme ayenge ikwere angketyenhe?”
12 Moisés, porém, respondeu ao Senhor , dizendo: — Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido; como, pois, me ouvirá Faraó? E não sei falar bem.
13 YAHWEH-ele Moses uthene Aaron uthene ileke, Israel-arenye areyeke-arlke Pharaoh-ekarlke awethe iletyeke alheme. Itnenhe ilaye Tharle mpwelenhe ileke tyerrtye Israel-arenye areye apmere Egypt-ngentyele arratelhe-iletyeke.
13 No entanto, o Senhor falou a Moisés e a Arão e lhes deu uma ordem para os filhos de Israel e para Faraó, rei do Egito: deveriam tirar os filhos de Israel da terra do Egito.
14 Tyerrtye Israel-arenye areye anyenhenge areye apurte anetyarte. Nhenhe anteme arritnye itnekenhe aneme nhenge yanhe areye anyenhenge itnekenhe-arrpe areyeke akngerrepate-arle anekeke.
14 São estes os chefes das famílias: os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi; são estas as famílias de Rúben.
15 Alere Simeon-kenhe areye arritnye aneke: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, Shaul. Shaul-eke mikwe Canaan-arenye aneke. Artwe six-pele nhenhe areye anyenhenge six-pele areyeke akngerrepate areye aneke.
15 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananeia; são estas as famílias de Simeão.
16 Levi itethe aneke uterne 137-eke-atwetye. Alerikwe areye arritnye aneke: Gershon, Kohath, Merari. Itne anyenhenge three-pele apurte anetyarte.
16 São estes os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete.
17 Gershon alere atherre atnyeneke, Libni, Shimei arritnye. Ratherre anyenhenge atherre apurte anetyarte.
17 Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias.
18 Kohath itethe aneke uterne 133-eke-atwetye. Alere ikwerenhe areye-kenhe arritnye aneke, Amram, Izhar, Hebron, Uzziel.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três.
19 Alere Merari-kenhe atherre arritnye aneke Mahli uthene Mushi uthene.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Artwe Amram-ele atyeyikwe akngeye ikwerenhe-kenhe Jochebed arritnye anewe akeke. Jochebed-ele Aaron uthene Moses uthene-akerte. Amram itethe aneke uterne 137-eke-atwetye.
20 Anrão tomou por mulher Joquebede, sua tia, e ela lhe deu à luz Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete.
21 Artwe Izhar arritnye aneke, alerikwe Korah, Nepheg, Zichri arritnye.
21 Os filhos de Isar: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Artwe Uzziel arritnye, alerikwe Mishael, Elzaphan, Sithri.
22 Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Artwe Aaron-ele akenhe Elisheba anewe-akeke, alere Amminadab-kenhe yaye akngerre Nahshon-eke re aneke, Elisheba-le ampe akweke Nadab, Abihu, Eleazar, Ithamar atnyeneke.
23 Arão tomou por mulher Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela lhe deu à luz Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Artwe Korah, alere ikwerenhe areye-kenhe arritnye aneke Assir, Elkanah, Abiasaph. Alerikwe nhenhe areye akenhe anyenhenge three-peleke akngerrepate aneke Korah-kenhe.
24 Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; são estas as famílias dos coraítas.
25 Eleazar, alere Aaron-kenhele arelhe anewe-akeke, akngeye ikwerenhe aneke Putiel. Re ampe akweke Phinehas atnyeneke.
25 Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher, para si, uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu à luz Fineias; são estes os chefes de suas casas, segundo as suas famílias.
26 Kenhenge yanhe atherre Aaron uthene Moses uthene, yanhe ikwere-atherre thewe YAHWEH-arle angkekeke, “Tyerrtye Atyinhe Israel-arenye areye Egypt-ngentyele arratelhe-ilerle-anerraye. Anyenhenge-arrpe ingkirreke apmere yanhe ikwerenge-ntyele akngetyaye.”
26 São estes Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: “Tirem os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.”
27 Ratherre anteme Pharaoh-eke angketyeke alherreke, ratherre renhe ileke tyerrtye Israel-arenye areye apmere Egypt-ngentyele yernetyeke mwernte-iletyale itnenhe.
27 Foram eles que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirar do Egito os filhos de Israel; são estes Moisés e Arão.
28 Nhenge Moses apmere Egypt-ele akwete anekenge, YAHWEH ikwere angkeke,
28 No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 “Ayenge kwenhe YAHWEH. Pharaoh-eke iletyeke alhaye nthakenhe re ayenge ngkwenge angkerne.”
29 o Senhor disse a Moisés: — Eu sou o
30 Moses ikwere angkeke, “Arrangkwe, Ayenge kwenhe apale-apale ware angkentye akngerre. Nthakenhe-ame ayenge ikwere angketyenhe? Re ayenge awetyakenhele anetyenhe.”
30 Porém Moisés respondeu na presença do Senhor : — Eu não sei falar bem. Como é que Faraó vai me ouvir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.